Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 14 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_gather DOM all_of the_nations to Yərūshālam/(Jerusalem) to_the_battle and_captured the_city and_looted the_houses and_the_women they_will_be_lain_with[fn] and_ (the)_half_of _go the_city in/on/at/with_exile and_rest_of the_people not it_will_be_cut_off from the_city.
14:2 Variant note: תשגלנה: (x-qere) ’תִּשָּׁכַ֑בְנָה’: lemma_7901 n_1 morph_HVNi3fp id_38Uz3 תִּשָּׁכַ֑בְנָה
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) I will gather every nation against Jerusalem for battle
(Some words not found in UHB: and,gather DOM all/each/any/every the=nations to/near Yerushalayim to_the,battle and,captured the=city and,looted the,houses and,the,women raped and,go half_of the=city in/on/at/with,exile and,rest_of the,people not cut_off from/more_than the=city )
Here “every nation” is a generalization that means “many nations.” Alternate translation: “I will cause many nations to attack Jerusalem”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the city will be captured
(Some words not found in UHB: and,gather DOM all/each/any/every the=nations to/near Yerushalayim to_the,battle and,captured the=city and,looted the,houses and,the,women raped and,go half_of the=city in/on/at/with,exile and,rest_of the,people not cut_off from/more_than the=city )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your enemies will capture the city”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) The houses will be plundered and the women raped
(Some words not found in UHB: and,gather DOM all/each/any/every the=nations to/near Yerushalayim to_the,battle and,captured the=city and,looted the,houses and,the,women raped and,go half_of the=city in/on/at/with,exile and,rest_of the,people not cut_off from/more_than the=city )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Enemies will plunder the houses and rape the women”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the remainder of the people will not be cut off from the city
(Some words not found in UHB: and,gather DOM all/each/any/every the=nations to/near Yerushalayim to_the,battle and,captured the=city and,looted the,houses and,the,women raped and,go half_of the=city in/on/at/with,exile and,rest_of the,people not cut_off from/more_than the=city )
Not removing people from the city is spoken of as if the people will not be “cut off.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your enemies will allow the remaining people to stay in the city”
14:2 The rest is the remnant of Israel that survived the sack of Jerusalem (see 13:8).
OET (OET-LV) And_gather DOM all_of the_nations to Yərūshālam/(Jerusalem) to_the_battle and_captured the_city and_looted the_houses and_the_women they_will_be_lain_with[fn] and_ (the)_half_of _go the_city in/on/at/with_exile and_rest_of the_people not it_will_be_cut_off from the_city.
14:2 Variant note: תשגלנה: (x-qere) ’תִּשָּׁכַ֑בְנָה’: lemma_7901 n_1 morph_HVNi3fp id_38Uz3 תִּשָּׁכַ֑בְנָה
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.