Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Zec C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 14 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_I_will_gather DOM all_of the_nations to Yərūshālam/(Jerusalem) for_battle and_it_will_be_captured the_city and_they_will_be_plundered the_houses and_the_women they_will_be_lain_with[fn] and_ (the)_half_of _it_will_go_out the_city in_exile and_the_rest_of the_people not it_will_be_cut_off from the_city.
14:2 OSHB variant note: תשגלנה: (x-qere) ’תִּשָּׁכַ֑בְנָה’: lemma_7901 n_1 morph_HVNi3fp id_38Uz3 תִּשָּׁכַ֑בְנָה
OET (OET-RV) because I will assemble every country to battle against Yerushalem and the city will be captured. The houses will be plundered and the women raped. Half of the city will be led away into captivity, but the remainder of the people won’t be evicted from the city.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) I will gather every nation against Jerusalem for battle
(Some words not found in UHB: and,I_will_gather DOM all/each/any/every the=nations to/near Yerushalayim for,battle and,it_will_be_captured the=city and,they_will_be_plundered the,houses and,the,women raped and,it_will_go_out half_of the=city in,exile and,the_rest_of of,the_people not cut_off from/more_than the=city )
Here “every nation” is a generalization that means “many nations.” Alternate translation: “I will cause many nations to attack Jerusalem”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the city will be captured
(Some words not found in UHB: and,I_will_gather DOM all/each/any/every the=nations to/near Yerushalayim for,battle and,it_will_be_captured the=city and,they_will_be_plundered the,houses and,the,women raped and,it_will_go_out half_of the=city in,exile and,the_rest_of of,the_people not cut_off from/more_than the=city )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your enemies will capture the city”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) The houses will be plundered and the women raped
(Some words not found in UHB: and,I_will_gather DOM all/each/any/every the=nations to/near Yerushalayim for,battle and,it_will_be_captured the=city and,they_will_be_plundered the,houses and,the,women raped and,it_will_go_out half_of the=city in,exile and,the_rest_of of,the_people not cut_off from/more_than the=city )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Enemies will plunder the houses and rape the women”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the remainder of the people will not be cut off from the city
(Some words not found in UHB: and,I_will_gather DOM all/each/any/every the=nations to/near Yerushalayim for,battle and,it_will_be_captured the=city and,they_will_be_plundered the,houses and,the,women raped and,it_will_go_out half_of the=city in,exile and,the_rest_of of,the_people not cut_off from/more_than the=city )
Not removing people from the city is spoken of as if the people will not be “cut off.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your enemies will allow the remaining people to stay in the city”
14:2 The rest is the remnant of Israel that survived the sack of Jerusalem (see 13:8).
OET (OET-LV) And_I_will_gather DOM all_of the_nations to Yərūshālam/(Jerusalem) for_battle and_it_will_be_captured the_city and_they_will_be_plundered the_houses and_the_women they_will_be_lain_with[fn] and_ (the)_half_of _it_will_go_out the_city in_exile and_the_rest_of the_people not it_will_be_cut_off from the_city.
14:2 OSHB variant note: תשגלנה: (x-qere) ’תִּשָּׁכַ֑בְנָה’: lemma_7901 n_1 morph_HVNi3fp id_38Uz3 תִּשָּׁכַ֑בְנָה
OET (OET-RV) because I will assemble every country to battle against Yerushalem and the city will be captured. The houses will be plundered and the women raped. Half of the city will be led away into captivity, but the remainder of the people won’t be evicted from the city.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.