Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 4 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14

Parallel ZEC 4:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 4:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)What are you, big mountain? Before Zerubavel you will become a plain. Then he will bring out the top stone to shouts of ‘Grace, grace to it.’ ”OET logo mark

OET-LVWho are_you Oh_mountain_of (the)_great to_(the)_face_of/in_front_of/before Zərubāⱱel (into)_level_ground and_he_will_bring_forth DOM the_stone (the)_top shouting(s) grace grace to/for_her/it.
OET logo mark

UHBמִֽי־אַתָּ֧ה הַֽר־הַ⁠גָּד֛וֹל לִ⁠פְנֵ֥י זְרֻבָּבֶ֖ל לְ⁠מִישֹׁ֑ר וְ⁠הוֹצִיא֙ אֶת־הָ⁠אֶ֣בֶן הָ⁠רֹאשָׁ֔ה תְּשֻׁא֕וֹת חֵ֥ן חֵ֖ן לָֽ⁠הּ׃פ
   (miy-ʼattāh har-ha⁠ggādōl li⁠fənēy zərubāⱱel lə⁠mīshor və⁠hōʦīʼ ʼet-hā⁠ʼeⱱen hā⁠roʼshāh təshuʼōt ḩēn ḩēn lā⁠h.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤίς εἶ σὺ τὸ ὄρος τὸ μέγα τὸ πρὸ προσώπου Ζοροβάβελ τοῦ κατορθῶσαι; καὶ ἐξοίσω τὸν λίθον τῆς κληρονομίας, ἰσότητα χάριτος χάριτα αὐτῆς.
   (Tis ei su to oros to mega to pro prosōpou Zorobabel tou katorthōsai; kai exoisō ton lithon taʸs klaʸronomias, isotaʸta ⱪaritos ⱪarita autaʸs.)

BrTrWho art thou, the great mountain before Zorobabel, that thou shouldest prosper? whereas I will bring out the stone of the inheritance, the grace of it the [fn]equal of my grace.


4:7 Gr. equality, see John 1. 16.


ULTWho are you, great mountain, to the face of Zerubbabel? You will become a plain! And he will bring out the top stone with shouts of ‘Grace, grace to it!’

USTEvery great difficulty that stands in front of Zerubbabel will disappear! He will set the final stone of the temple in its place, and all the people will shout, ‘How beautiful! May God bless it!’

BSBWhat are you, O great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain. Then he will bring forth the capstone accompanied by shouts ofGrace, grace to it!’ ”

MSB (Same as BSB above)

OEBwill I make the great mountain before Zerubbabel a plain. He will bring forth the top stones with shoutings of, “Grace, grace, to it.” ’

WEBBEWho are you, great mountain? Before Zerubbabel you are a plain; and he will bring out the capstone with shouts of ‘Grace, grace, to it!’ ”

WMBB (Same as above)

MSG(5-7)The Messenger-Angel said, “Can’t you tell?”
¶ “No, sir,” I said.
¶ Then he said, “This is God’s Message to Zerubbabel: ‘You can’t force these things. They only come about through my Spirit,’ says God-of-the-Angel-Armies. ‘So, big mountain, who do you think you are? Next to Zerubbabel you’re nothing but a molehill. He’ll proceed to set the Cornerstone in place, accompanied by cheers: Yes! Yes! Do it!’”

NET“What are you, you great mountain? Because of Zerubbabel you will become a level plain! And he will bring forth the temple capstone with shoutings of ‘Grace! Grace!’ because of this.”

LSVWho [are] you, O great mountain
Before Zerubbabel—for a plain! And he has brought forth the top-stone,
Cries of Grace, grace—[are] to it.”

FBVEven obstacles as big as mountains will be flattened before Zerubbabel. Finally he will bring out the capstone[fn] to shouts of ‘Blessings on it!’ ”


4:7 Probably meaning the topmost stone of the rebuilt Temple.

T4TZerubbabel, you have many difficult matters to handle. They are like high mountains [MET]. But they will become easy to handle, as though they will become flat land. And you will bring to the temple the final stone to complete the rebuilding of the temple. When you do that, all the people will shout repeatedly, “It is beautiful! May God bless it!” ’ ”

LEB‘Who are you O great mountain? Before[fn] Zerubbabel you will become level ground, and he will bring out the top stone amid the shouts of “Grace, grace to it!” ’ ”


4:7 Literally “To the face of”

BBEWho are you, O great mountain? before Zerubbabel you will become level: and he will let all see the headstone, with cries of Grace, grace, to it.

Moff“What are you, O mighty mountain?
 ⇔ Be level ground before Zerubbabel!
 ⇔ Then shall he bring out the coping-stone
 ⇔ amid shouts of ‘Splendid, splendid!’ ”

JPSWho art thou, O great mountain before Zerubbabel? thou shalt become a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it.'

ASVWho art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it.

DRAWho art thou, O great mountain, before Zorobabel? thou shalt become a plain: and he shall bring out the chief stone, and shall give equal grace to the grace thereof.

YLTWho [art] thou, O great mountain Before Zerubbabel — for a plain! And he hath brought forth the top-stone, Cries of Grace, grace — [are] to it.'

DrbyWho art thou, O great mountain? before Zerubbabel [thou dost become] a plain; and he shall bring forth the head-stone with shoutings: Grace, grace unto it!

RVWho art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the head stone with shoutings of Grace, grace, unto it.
   (Who art thou/you, Oh great mountain? before Zerubbabel thou/you shalt/shall become a plain: and he shall bring forth the headstone with shoutings of Grace, grace, unto it.)

SLTWho art thou, O great mountain? before the face of Zerubbabel for a level region. And he brought forth the stone of the head, a noise: Grace, grace to it.

WbstrWho art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth its head-stone with shoutings, crying , Grace, grace, to it.

KJB-1769Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it.
   (Who art thou/you, Oh great mountain? before Zerubbabel thou/you shalt/shall become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it.)

KJB-1611Who art thou, O great mountaine? before Zerubbabel thou shalt become a plaine, and he shall bring forth the head stone thereof with shoutings, crying; Grace, grace vnto it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhat art thou great mountaine before Zorobabel? thou must be made euen, and he shall bring foorth the head stone therof, with showtinges, crying, Grace grace vnto it.
   (What art thou/you great mountain before Zorobabel? thou/you must be made even, and he shall bring forth the headstone thereof, with shoutinges, crying, Grace grace unto it.)

GnvaWho art thou, O great mountaine, before Zerubbabel? thou shalt be a plaine, and he shall bring foorth the head stone thereof, with shoutings, crying, Grace, grace vnto it.
   (Who art thou/you, Oh great mountain, before Zerubbabel? thou/you shalt/shall be a plain, and he shall bring forth the headstone thereof, with shoutings, crying, Grace, grace unto it.)

CvdlWhat art thou (thou greate mountayne) before Zorobabel? thou must be made eauen. And he shal bringe vp the first stone, so that men shall crie vnto him: good lucke, good lucke.
   (What art thou/you (thou great mountain) before Zorobabel? thou/you must be made eauen. And he shall bring up the first stone, so that men shall cry unto him: good lucke, good lucke.)

WyclWho art thou, greet hil, bifore Sorobabel in to pleyn? and he schal lede out the firste stoon, and schal make euene grace to grace therof.
   (Who art thou/you, great hill, before Sorobabel in to pleyn? and he shall lead out the first stone, and shall make even grace to grace thereof.)

LuthWer bist du, du großer Berg, der doch vor Serubabel eine Ebene sein muß? Und er soll aufführen den ersten Stein, daß man rufen wird: Glück zu, Glück zu!
   (Who are you(sg), you(sg) large mountain/hill, the/of_the though/but before/in_front_of Serubabel a/one Ebene be must? And he should perform the first stone, that man call/cry/shout becomes: luck/fortune to/for, luck/fortune to/for!)

ClVgQuis tu, mons magne, coram Zorobabel? In planum: et educet lapidem primarium, et exæquabit gratiam gratiæ ejus.
   (Who you(sg), mountain greatly, before Zorobabel? In planum: and educet a_stone primarium, and exæquabit grace thanks his.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠הוֹצִיא֙

and,he_will_bring_forth

The pronoun he refers to Zerubbabel. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And Zerubbabel will bring out]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

חֵ֥ן חֵ֖ן לָֽ⁠הּ

graciousness/kindness/favour/beauty graciousness/kindness/favour/beauty to/for=her/it

The angel is using a phrase that expresses a strong feeling, joy. There may be an equivalent word or phrase in your language that you can use in your translation to convey this feeling. If not, you could say what the angel was feeling, or you could say what caused him to feel joyful. Alternate translation: [What joy! Let joy be upon it!]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חֵ֥ן חֵ֖ן

graciousness/kindness/favour/beauty graciousness/kindness/favour/beauty

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Blessed! Blessed!]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

חֵ֥ן

graciousness/kindness/favour/beauty

The angel is repeating forms grace in order to intensify his expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [How favored indeed!]

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

לָֽ⁠הּ

to/for=her/it

The pronoun it refers to the top stone or the temple. The angel is using the top stone to represent the completed temple. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [to the top stone] or [to the temple]

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

מִֽי־אַתָּ֧ה הַֽר־הַ⁠גָּד֛וֹל לִ⁠פְנֵ֥י זְרֻבָּבֶ֖ל

who? you(ms) mountain_of (the),great to=(the)_face_of/in_front_of/before Zərubāⱱel

The angel is using the question form to emphasize that the mountain obstacle will be removed. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You are nothing, great mountain, before Zerubbabel]

Note 7 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

תְּשֻׁא֕וֹת חֵ֥ן חֵ֖ן לָֽ⁠הּ

shouts graciousness/kindness/favour/beauty graciousness/kindness/favour/beauty to/for=her/it

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [while people call out blessings on it]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

מִֽי־אַתָּ֧ה הַֽר־הַ⁠גָּד֛וֹל לִ⁠פְנֵ֥י זְרֻבָּבֶ֖ל לְ⁠מִישֹׁ֑ר

who? you(ms) mountain_of (the),great to=(the)_face_of/in_front_of/before Zərubāⱱel (into)_level,ground

Here the angel is speaking as if the great mountain were a person standing in the way. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [What are you, great obstacle, before Zerubbabel? You will no longer block him!]

Note 9 topic: figures-of-speech / apostrophe

מִֽי־אַתָּ֧ה הַֽר־הַ⁠גָּד֛וֹל לִ⁠פְנֵ֥י זְרֻבָּבֶ֖ל לְ⁠מִישֹׁ֑ר

who? you(ms) mountain_of (the),great to=(the)_face_of/in_front_of/before Zərubāⱱel (into)_level,ground

The angel is speaking to the great mountain that he knows cannot hear him. He is doing this to communicate to the people listening to him that he feels very strongly about how the obstacles before Zerubbabel will be removed. If it would be helpful in your language, you could translate these words as if the angel were speaking directly to the people about the mountain. Alternate translation: [Now about this great mountain in front of Zerubbabel, it will become a plain.]

BI Zec 4:7 ©