Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Who [are]_you Oh_mountain the_great to_(the)_face_of/in_front_of/before Zərubāⱱel to_plain and_bring_out DOM the_stone the_top shouting(s) grace grace to/for_her/it.
UHB מִֽי־אַתָּ֧ה הַֽר־הַגָּד֛וֹל לִפְנֵ֥י זְרֻבָּבֶ֖ל לְמִישֹׁ֑ר וְהוֹצִיא֙ אֶת־הָאֶ֣בֶן הָרֹאשָׁ֔ה תְּשֻׁא֕וֹת חֵ֥ן חֵ֖ן לָֽהּ׃פ ‡
(miy-ʼattāh har-haggādōl lifənēy zərubāⱱel ləmīshor vəhōʦīʼ ʼet-hāʼeⱱen hāroʼshāh təshuʼōt ḩēn ḩēn lāh.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τίς εἶ σὺ τὸ ὄρος τὸ μέγα τὸ πρὸ προσώπου Ζοροβάβελ τοῦ κατορθῶσαι; καὶ ἐξοίσω τὸν λίθον τῆς κληρονομίας, ἰσότητα χάριτος χάριτα αὐτῆς.
(Tis ei su to oros to mega to pro prosōpou Zorobabel tou katorthōsai; kai exoisō ton lithon taʸs klaʸronomias, isotaʸta ⱪaritos ⱪarita autaʸs. )
BrTr Who art thou, the great mountain before Zorobabel, that thou shouldest prosper? whereas I will bring out the stone of the inheritance, the grace of it the [fn]equal of my grace.
4:7 Gr. equality, see John 1. 16.
ULT What are you, great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain, and he will bring out the top stone to shouts of ‘Grace! Grace to it!’ ”
UST The angel continued to speak to me: “Zerubbabel, you have many difficult matters to handle. They are like high mountains. But it will be as though they became flat land. And you will bring to the new temple the final stone, the highest stone, to complete it. When you set it in place, all the people will shout repeatedly, ‘It is beautiful! May God bless it!’ ”
BSB What are you, O great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain. Then he will bring forth the capstone accompanied by shouts of ‘Grace, grace to it!’ ”
OEB will I make the great mountain before Zerubbabel a plain. He will bring forth the top stones with shoutings of, “Grace, grace, to it.” ’
WEBBE Who are you, great mountain? Before Zerubbabel you are a plain; and he will bring out the capstone with shouts of ‘Grace, grace, to it!’ ”
WMBB (Same as above)
MSG (5-7)The Messenger-Angel said, “Can’t you tell?”
“No, sir,” I said.
Then he said, “This is God’s Message to Zerubbabel: ‘You can’t force these things. They only come about through my Spirit,’ says God-of-the-Angel-Armies. ‘So, big mountain, who do you think you are? Next to Zerubbabel you’re nothing but a molehill. He’ll proceed to set the Cornerstone in place, accompanied by cheers: Yes! Yes! Do it!’”
NET “What are you, you great mountain? Because of Zerubbabel you will become a level plain! And he will bring forth the temple capstone with shoutings of ‘Grace! Grace!’ because of this.”
LSV Who [are] you, O great mountain
Before Zerubbabel—for a plain! And he has brought forth the top-stone,
Cries of Grace, grace—[are] to it.”
FBV Even obstacles as big as mountains will be flattened before Zerubbabel. Finally he will bring out the capstone[fn] to shouts of ‘Blessings on it!’ ”
4:7 Probably meaning the topmost stone of the rebuilt Temple.
T4T Zerubbabel, you have many difficult matters to handle. They are like high mountains [MET]. But they will become easy to handle, as though they will become flat land. And you will bring to the temple the final stone to complete the rebuilding of the temple. When you do that, all the people will shout repeatedly, “It is beautiful! May God bless it!” ’ ”
LEB ‘Who are you O great mountain? Before[fn] Zerubbabel you will become level ground, and he will bring out the top stone amid the shouts of “Grace, grace to it!” ’ ”
4:7 Literally “To the face of”
BBE Who are you, O great mountain? before Zerubbabel you will become level: and he will let all see the headstone, with cries of Grace, grace, to it.
Moff No Moff ZEC book available
JPS Who art thou, O great mountain before Zerubbabel? thou shalt become a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it.'
ASV Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it.
DRA Who art thou, O great mountain, before Zorobabel? thou shalt become a plain: and he shall bring out the chief stone, and shall give equal grace to the grace thereof.
YLT Who [art] thou, O great mountain Before Zerubbabel — for a plain! And he hath brought forth the top-stone, Cries of Grace, grace — [are] to it.'
Drby Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel [thou dost become] a plain; and he shall bring forth the head-stone with shoutings: Grace, grace unto it!
RV Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the head stone with shoutings of Grace, grace, unto it.
Wbstr Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth its head-stone with shoutings, crying , Grace, grace, to it.
KJB-1769 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it.
(Who art thou/you, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it. )
KJB-1611 Who art thou, O great mountaine? before Zerubbabel thou shalt become a plaine, and he shall bring forth the head stone thereof with shoutings, crying; Grace, grace vnto it.
(Who art thou/you, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain, and he shall bring forth the head stone thereof with shoutings, crying; Grace, grace unto it.)
Bshps What art thou great mountaine before Zorobabel? thou must be made euen, and he shall bring foorth the head stone therof, with showtinges, crying, Grace grace vnto it.
(What art thou/you great mountain before Zorobabel? thou/you must be made even, and he shall bring forth the head stone thereof, with showtinges, crying, Grace grace unto it.)
Gnva Who art thou, O great mountaine, before Zerubbabel? thou shalt be a plaine, and he shall bring foorth the head stone thereof, with shoutings, crying, Grace, grace vnto it.
(Who art thou/you, O great mountain, before Zerubbabel? thou/you shalt be a plain, and he shall bring forth the head stone thereof, with shoutings, crying, Grace, grace unto it. )
Cvdl What art thou (thou greate mountayne) before Zorobabel? thou must be made eauen. And he shal bringe vp the first stone, so that men shall crie vnto him: good lucke, good lucke.
(What art thou/you (thou great mountain) before Zorobabel? thou/you must be made eauen. And he shall bring up the first stone, so that men shall cry unto him: good lucke, good lucke.)
Wycl Who art thou, greet hil, bifore Sorobabel in to pleyn? and he schal lede out the firste stoon, and schal make euene grace to grace therof.
(Who art thou/you, great hill, before Sorobabel in to pleyn? and he shall lead out the first stone, and shall make even grace to grace thereof.)
Luth Wer bist du, du großer Berg, der doch vor Serubabel eine Ebene sein muß? Und er soll aufführen den ersten Stein, daß man rufen wird: Glück zu, Glück zu!
(Who are you, you großer Berg, the/of_the though/but before/in_front_of Serubabel one Ebene his muß? And he should aufführen the ersten Stein, that man call wird: Glück to, Glück zu!)
ClVg Quis tu, mons magne, coram Zorobabel? In planum: et educet lapidem primarium, et exæquabit gratiam gratiæ ejus.
(Who you, mons magne, coram Zorobabel? In planum: and educet lapidem primarium, and exæquabit gratiam gratiæ his. )
4:7 A mighty mountain . . . will become a level plain is a figure of speech in both Old Testament (see Isa 40:4; 49:11) and New Testament (see Matt 17:20; 1 Cor 13:2). Faith in God enables his servants to overcome seemingly impossible obstacles.
• The capstone or headstone (final stone) completes a stone wall or building (see Ps 118:22).
• May God bless it!: This prayer seeks God’s favor and blessing on the new Temple.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) What are you, great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain
(Some words not found in UHB: who? you(ms) mountain the,great to=(the)_face_of/in_front_of/before Zərubāⱱel to,plain and,bring_out DOM the,stone the,top shouts graciousness/kindness/favour/beauty graciousness/kindness/favour/beauty to/for=her/it )
This is a metaphor in which Yahweh speaks of the obstacles that Zerubbabel will face as if they were a large mountain. Alternate translation: “You are nothing, great mountain! Zerubbabel will cause you to become a plain”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) he will bring out the top stone
(Some words not found in UHB: who? you(ms) mountain the,great to=(the)_face_of/in_front_of/before Zərubāⱱel to,plain and,bring_out DOM the,stone the,top shouts graciousness/kindness/favour/beauty graciousness/kindness/favour/beauty to/for=her/it )
The top stone is the last stone placed when building something. This refers to the top stone of the temple. Alternate translation: “he will bring out the top stone of the temple” or “he will complete the construction of the temple”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) to shouts of ‘Grace! Grace to it!’
(Some words not found in UHB: who? you(ms) mountain the,great to=(the)_face_of/in_front_of/before Zərubāⱱel to,plain and,bring_out DOM the,stone the,top shouts graciousness/kindness/favour/beauty graciousness/kindness/favour/beauty to/for=her/it )
This could mean: (1) the word “grace” refers to God’s grace and the people are requesting that God bless the completed temple. Alternate translation: “while people shout, ‘May God bless it! May God bless it!’” or (2) the word “grace” refers to beauty and the people are declaring how beautiful the completed temple is. Alternate translation: “while people shout, ‘Beautiful! It is beautiful!’”