Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 49 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ISA 49:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 49:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_make all mountains_my into_a_road and_highways_my raised_up.

UHBוְ⁠שַׂמְתִּ֥י כָל־הָרַ֖⁠י לַ⁠דָּ֑רֶךְ וּ⁠מְסִלֹּתַ֖⁠י יְרֻמֽוּ⁠ן׃
   (və⁠samtiy kāl-hāra⁠y la⁠ddārek ū⁠məşillota⁠y yərumū⁠n.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ θήσω πᾶν ὄρος εἰς ὁδὸν, καὶ πᾶσαν τρίβον εἰς βόσκημα αὐτοῖς.
   (Kai thaʸsō pan oros eis hodon, kai pasan tribon eis boskaʸma autois. )

BrTrAnd I will make every mountain a way, and every path a pasture to them.

ULTThen I will make all my mountains into a road,
 ⇔ and make my highways level.

USTAnd I will cause the mountains to become as though they were level roads,
 ⇔ and I will prepare good highways for my people to travel on, to return to Jerusalem.

BSBI will turn all My mountains into roads,
 ⇔ and My highways will be raised up.


OEBI will make all the mountains a highway,
 ⇔ and roads will be raised everywhere.

WEBBEI will make all my mountains a road,
 ⇔ and my highways shall be exalted.

WMBB (Same as above)

NETI will make all my mountains into a road;
 ⇔ I will construct my roadways.”

LSVAnd I have made all My mountains for a way,
And My highways are lifted up.

FBVI will turn all my mountains into a road; my highways will be really high!

T4TAnd I will cause the mountains to become as though they were level roads,
 ⇔ and I will prepare good highways for my people to travel on, to return to Jerusalem.

LEB• [fn] all my mountains like a road, and my highways shall lead up.[fn]


49:8 Literally “put”

49:8 Or “be high”

BBEAnd I will make all my mountains a way, and my highways will be lifted up.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd I will make all My mountains a way, and My highways shall be raised on high.

ASVAnd I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.

DRAAnd I will make all my mountains a way, and my paths shall be exalted.

YLTAnd I have made all My mountains for a way, And My highways are lifted up.

DrbyAnd I will make all my mountains a way, and my highways shall be raised up.

RVAnd I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.

WbstrAnd I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.

KJB-1769And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.

KJB-1611And I will make all my mountaines a way, and my high wayes shall be exalted.
   (And I will make all my mountains a way, and my high ways shall be exalted.)

BshpsI wyll make wayes vpon all my mountaynes, and my footpathes shalbe exalted.
   (I will make ways upon all my mountains, and my footpathes shall be exalted.)

GnvaAnd I will make all my mountaines, as a way, and my paths shalbe exalted.
   (And I will make all my mountains, as a way, and my paths shall be exalted. )

CvdlI will make wayes vpon all my mountaynes, and my fote pathes shalbe exalted.
   (I will make ways upon all my mountains, and my foot paths shall be exalted.)

WycAnd Y schal sette alle myn hillis in to weie, and my pathis schulen be enhaunsid.
   (And I shall set all mine hills in to way, and my pathis should be enhaunsid.)

LuthIch will alle meine Berge zum Wege machen, und meine Pfade sollen gebahnet sein.
   (I will all my mountains/hills for_the Wege machen, and my Pfade sollen gebahnet sein.)

ClVgEt ponam omnes montes meos in viam, et semitæ meæ exaltabuntur.
   (And ponam everyone mountains meos in viam, and semitæ my exaltabuntur. )


TSNTyndale Study Notes:

49:1-13 This has traditionally been regarded as the second of four suffering servant songs (see study note on 42:1-4). The suffering role of the promised servant becomes increasingly clear (see also 50:4-9; 52:13–53:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will make all my mountains into a road, and make my highways level

(Some words not found in UHB: and,make all mountains,my into_a,road and,highways,my raised_up, )

Yahweh speaks of guiding his people safely and removing obstacles from their path as if he turned mountains into roads and level highways.

BI Isa 49:11 ©