Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 40 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Every valley it_will_be_lifted_up and_all mountain and_hill they_will_become_low and_it_was the_rough_ground like_level and_the_rough_places like_plain.
UHB כָּל־גֶּיא֙ יִנָּשֵׂ֔א וְכָל־הַ֥ר וְגִבְעָ֖ה יִשְׁפָּ֑לוּ וְהָיָ֤ה הֶֽעָקֹב֙ לְמִישׁ֔וֹר וְהָרְכָסִ֖ים לְבִקְעָֽה׃ ‡
(kāl-geyʼ yinnāsēʼ vəkāl-har vəgiⱱˊāh yishpālū vəhāyāh heˊāqoⱱ ləmīshōr vəhārəkāşim ləⱱiqˊāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται· καὶ ἔσται πάντα τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν, καὶ ἡ τραχεῖα εἰς πεδία.
(Pasa faragx plaʸrōthaʸsetai, kai pan oros kai bounos tapeinōthaʸsetai; kai estai panta ta skolia eis eutheian, kai haʸ traⱪeia eis pedia. )
BrTr Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low: [fn]and all the crooked ways shall become straight, and the rough places plains.
40:4 See Luke 3. 5, with which Alex. agrees.
ULT Every valley will be lifted up,
⇔ and every mountain and hill leveled;
⇔ and the rugged land will be as a plateau,
⇔ and the rough places a plain;
UST Fill in the valleys;
⇔ flatten every hill and every mountain.
⇔ Make the uneven ground smooth,
⇔ and make the rough places smooth.
BSB Every valley shall be lifted up,
⇔ and every mountain and hill made low;
⇔ the uneven ground will become smooth,
⇔ and the rugged land a plain.[fn]
40:4 LXX Every valley shall be filled in, and every mountain and hill shall be brought low. All the crooked ways shall become straight, and the rough places plains. Cited in Luke 3:5
OEB Let every valley be raised,
⇔ every mountain and hill brought low;
⇔ let the steep rugged ground become level,
⇔ the rough rocky ridges a plain.
WEBBE Every valley shall be exalted,
⇔ and every mountain and hill shall be made low.
⇔ The uneven shall be made level,
⇔ and the rough places a plain.
WMBB (Same as above)
NET Every valley must be elevated,
⇔ and every mountain and hill leveled.
⇔ The rough terrain will become a level plain,
⇔ the rugged landscape a wide valley.
LSV Every valley is raised up,
And every mountain and hill become low,
And the crooked place has become a plain,
And the entangled places a valley.
FBV Fill in all the valleys; level all the mountains and hills; smooth out the uneven ground; make the rough places flat.
T4T Fill in the valleys;
⇔ flatten every hill and every mountain.
⇔ Make the uneven ground smooth,
⇔ and make the rough places smooth.
LEB • and every mountain and hill shall become low, • And the rough ground shall be like a plain, • and the rugged ground like a valley-plain.
BBE Let every valley be lifted up, and every mountain and hill be made low, and let the rough places become level, and the hilltops become a valley,
Moff No Moff ISA book available
JPS Every valley shall be lifted up, and every mountain and hill shall be made low; and the rugged shall be made level, and the rough places a plain;
ASV Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low; and the uneven shall be made level, and the rough places a plain:
DRA Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straight, and the rough ways plain.
YLT Every valley is raised up, And every mountain and hill become low, And the crooked place hath become a plain, And the entangled places a valley.
Drby Every valley shall be raised up, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough places a plain.
RV Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:
Wbstr Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain.
KJB-1769 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]Euery valley shalbe exalted, and euery mountaine and hill shalbe made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plaine.
(Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plaine.)
Bshps All valleys shalbe exalted, and euery mountayne and hyll layde lowe: what so is croked shalbe made strayght, and the rough shalbe made playne.
(All valleys shall be exalted, and every mountain and hyll laid lowe: what so is croked shall be made straight, and the rough shall be made playne.)
Gnva Euery valley shall be exalted, and euery mountaine and hill shall be made lowe: and the crooked shalbe streight, and the rough places plaine.
(Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made lowe: and the crooked shall be streight, and the rough places plaine. )
Cvdl Let all valleis be exalted, and euery mountayne and hill be layde lowe. What so is croked, let it be made straight, and let the rough places be made playne feldes.
(Let all valleis be exalted, and every mountain and hill be laid lowe. What so is croked, let it be made straight, and let the rough places be made plain fields.)
Wyc Ech valey schal be enhaunsid, and ech mounteyn and litil hil schal be maad low; and schrewid thingis schulen be in to streiyt thingis, and scharpe thingis schulen be in to pleyn weies.
(Each valley shall be enhaunsid, and each mounteyn and little hill shall be made low; and schrewid things should be in to streiyt things, and scharpe things should be in to pleyn ways.)
Luth Alle Täler sollen erhöhet werden, und alle Berge und Hügel sollen geniedriget werden, und was ungleich ist, soll eben, und was höckericht ist, soll schlicht werden.
(Alle Täler sollen erhöhet become, and all mountains/hills and hill sollen geniedriget become, and what/which ungleich is, should eben, and what/which höckericht is, should schlight become.)
ClVg Omnis vallis exaltabitur, et omnis mons et collis humiliabitur, et erunt prava in directa, et aspera in vias planas:[fn]
(Everyone vallis exaltabitur, and everyone mons and collis humiliabitur, and erunt prava in directa, and aspera in vias planas: )
40.4 Omnis vallis exaltabitur. Qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, etc. Hoc usque hodie in deserto gentilium Ecclesiarum clamant magistri.
40.4 Everyone vallis exaltabitur. Who se exaltat, humiliabitur, and who se humiliat, etc. This until hodie in desert gentilium Ecclesiarum clamant magistri.
40:1–55:13 This section announces the good news of God’s coming salvation. The Lord is coming to vindicate his own and to judge his enemies. Salvation would be accomplished through the arrival, suffering, and exaltation of the Lord’s servant—the Messiah, Jesus Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Every valley will be lifted up, and every mountain and hill will be leveled
(Some words not found in UHB: all/each/any/every valley lifted_up and=all mountain and,hill made_low and=it_was the,rough_ground like,level and,the,rough_places like,plain )
These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. Alternate translation: “Lift up every valley, and level every mountain and hill”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Every valley will be lifted up
(Some words not found in UHB: all/each/any/every valley lifted_up and=all mountain and,hill made_low and=it_was the,rough_ground like,level and,the,rough_places like,plain )
Making the valleys level with the rest of the ground is spoken of as if it were lifting up the valleys. Alternate translation: “Every valley will be filled in”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) and the rugged land will be made level, and the rough places a plain
(Some words not found in UHB: all/each/any/every valley lifted_up and=all mountain and,hill made_low and=it_was the,rough_ground like,level and,the,rough_places like,plain )
These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. Alternate translation: “make the rugged land level, and make the rough places into a plain” (See also: figs-ellipsis)