Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 40 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ISA 40:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 40:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVEvery valley it_will_be_lifted_up and_all mountain and_hill they_will_become_low and_it_was the_rough_ground like_level and_the_rough_places like_plain.

UHBכָּל־גֶּיא֙ יִנָּשֵׂ֔א וְ⁠כָל־הַ֥ר וְ⁠גִבְעָ֖ה יִשְׁפָּ֑לוּ וְ⁠הָיָ֤ה הֶֽ⁠עָקֹב֙ לְ⁠מִישׁ֔וֹר וְ⁠הָ⁠רְכָסִ֖ים לְ⁠בִקְעָֽה׃
   (kāl-geyʼ yinnāsēʼ və⁠kāl-har və⁠giⱱˊāh yishpālū və⁠hāyāh he⁠ˊāqoⱱ lə⁠mīshōr və⁠hā⁠rəkāşim lə⁠ⱱiqˊāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται· καὶ ἔσται πάντα τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν, καὶ ἡ τραχεῖα εἰς πεδία.
   (Pasa faragx plaʸrōthaʸsetai, kai pan oros kai bounos tapeinōthaʸsetai; kai estai panta ta skolia eis eutheian, kai haʸ traⱪeia eis pedia. )

BrTrEvery valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low: [fn]and all the crooked ways shall become straight, and the rough places plains.


40:4 See Luke 3. 5, with which Alex. agrees.

ULTEvery valley will be lifted up,
 ⇔ and every mountain and hill leveled;
 ⇔ and the rugged land will be as a plateau,
 ⇔ and the rough places a plain;

USTFill in the valleys;
 ⇔ flatten every hill and every mountain.
 ⇔ Make the uneven ground smooth,
 ⇔ and make the rough places smooth.

BSBEvery valley shall be lifted up,
 ⇔ and every mountain and hill made low;
 ⇔ the uneven ground will become smooth,
 ⇔ and the rugged land a plain.[fn]


40:4 LXX Every valley shall be filled in, and every mountain and hill shall be brought low. All the crooked ways shall become straight, and the rough places plains. Cited in Luke 3:5


OEBLet every valley be raised,
 ⇔ every mountain and hill brought low;
 ⇔ let the steep rugged ground become level,
 ⇔ the rough rocky ridges a plain.

WEBBEEvery valley shall be exalted,
 ⇔ and every mountain and hill shall be made low.
 ⇔ The uneven shall be made level,
 ⇔ and the rough places a plain.

WMBB (Same as above)

NETEvery valley must be elevated,
 ⇔ and every mountain and hill leveled.
 ⇔ The rough terrain will become a level plain,
 ⇔ the rugged landscape a wide valley.

LSVEvery valley is raised up,
And every mountain and hill become low,
And the crooked place has become a plain,
And the entangled places a valley.

FBVFill in all the valleys; level all the mountains and hills; smooth out the uneven ground; make the rough places flat.

T4TFill in the valleys;
 ⇔ flatten every hill and every mountain.
 ⇔ Make the uneven ground smooth,
 ⇔ and make the rough places smooth.

LEB•  and every mountain and hill shall become low, •  And the rough ground shall be like a plain, •  and the rugged ground like a valley-plain.

BBELet every valley be lifted up, and every mountain and hill be made low, and let the rough places become level, and the hilltops become a valley,

MoffNo Moff ISA book available

JPSEvery valley shall be lifted up, and every mountain and hill shall be made low; and the rugged shall be made level, and the rough places a plain;

ASVEvery valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low; and the uneven shall be made level, and the rough places a plain:

DRAEvery valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straight, and the rough ways plain.

YLTEvery valley is raised up, And every mountain and hill become low, And the crooked place hath become a plain, And the entangled places a valley.

DrbyEvery valley shall be raised up, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough places a plain.

RVEvery valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:

WbstrEvery valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain.

KJB-1769Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:[fn][fn]


40.4 straight: or, a straight place

40.4 plain: or, a plain place

KJB-1611[fn][fn]Euery valley shalbe exalted, and euery mountaine and hill shalbe made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plaine.
   (Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plaine.)


40:4 Or, a straight place.

40:4 Or, a plaine place.

BshpsAll valleys shalbe exalted, and euery mountayne and hyll layde lowe: what so is croked shalbe made strayght, and the rough shalbe made playne.
   (All valleys shall be exalted, and every mountain and hyll laid lowe: what so is croked shall be made straight, and the rough shall be made playne.)

GnvaEuery valley shall be exalted, and euery mountaine and hill shall be made lowe: and the crooked shalbe streight, and the rough places plaine.
   (Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made lowe: and the crooked shall be streight, and the rough places plaine. )

CvdlLet all valleis be exalted, and euery mountayne and hill be layde lowe. What so is croked, let it be made straight, and let the rough places be made playne feldes.
   (Let all valleis be exalted, and every mountain and hill be laid lowe. What so is croked, let it be made straight, and let the rough places be made plain fields.)

WyclEch valey schal be enhaunsid, and ech mounteyn and litil hil schal be maad low; and schrewid thingis schulen be in to streiyt thingis, and scharpe thingis schulen be in to pleyn weies.
   (Each valley shall be enhaunsid, and each mounteyn and little hill shall be made low; and schrewid things should be in to streiyt things, and scharpe things should be in to pleyn ways.)

LuthAlle Täler sollen erhöhet werden, und alle Berge und Hügel sollen geniedriget werden, und was ungleich ist, soll eben, und was höckericht ist, soll schlicht werden.
   (Alle Täler sollen erhöhet become, and all mountains/hills and hill sollen geniedriget become, and what/which ungleich is, should eben, and what/which höckericht is, should schlight become.)

ClVgOmnis vallis exaltabitur, et omnis mons et collis humiliabitur, et erunt prava in directa, et aspera in vias planas:[fn]
   (Everyone vallis exaltabitur, and everyone mons and collis humiliabitur, and erunt prava in directa, and aspera in vias planas: )


40.4 Omnis vallis exaltabitur. Qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, etc. Hoc usque hodie in deserto gentilium Ecclesiarum clamant magistri.


40.4 Everyone vallis exaltabitur. Who se exaltat, humiliabitur, and who se humiliat, etc. This until hodie in desert gentilium Ecclesiarum clamant magistri.


TSNTyndale Study Notes:

40:1–55:13 This section announces the good news of God’s coming salvation. The Lord is coming to vindicate his own and to judge his enemies. Salvation would be accomplished through the arrival, suffering, and exaltation of the Lord’s servant—the Messiah, Jesus Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Every valley will be lifted up, and every mountain and hill will be leveled

(Some words not found in UHB: all/each/any/every valley lifted_up and=all mountain and,hill made_low and=it_was the,rough_ground like,level and,the,rough_places like,plain )

These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. Alternate translation: “Lift up every valley, and level every mountain and hill”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Every valley will be lifted up

(Some words not found in UHB: all/each/any/every valley lifted_up and=all mountain and,hill made_low and=it_was the,rough_ground like,level and,the,rough_places like,plain )

Making the valleys level with the rest of the ground is spoken of as if it were lifting up the valleys. Alternate translation: “Every valley will be filled in”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) and the rugged land will be made level, and the rough places a plain

(Some words not found in UHB: all/each/any/every valley lifted_up and=all mountain and,hill made_low and=it_was the,rough_ground like,level and,the,rough_places like,plain )

These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. Alternate translation: “make the rugged land level, and make the rough places into a plain” (See also: figs-ellipsis)

BI Isa 40:4 ©