Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49V51

Parallel EXO 12:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 12:39 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They baked the dough that they brought from Egypt into flat bread since it hadn’t had time to rise,[fn] because they were driven out of Egypt in a hurry and hadn’t had time to prepare food to take.


12:39 Most modern readers probably visualise yeast bought from a supermarket when ‘leaven’ (or even ‘yeast’) is mentioned in a Bible translation. However, it’s much more likely that each day, a portion of the bread dough was set aside for the natural yeasts (think ‘sour dough’ bread) to accumulate, and then mixed into the new batch of dough the next day and left for the natural yeasts to work and rise the dough. The text here implies that it’s possible that the Hebrew word translated ‘unleavened’ really meant ‘unrisen’ on that first ‘pass-over’ night.

OET-LVAnd_baked DOM the_dough which they_had_brought_out from_Miʦrayim bread_cakes unleavened_bread(s) if/because not it_was_leavened if/because they_had_been_driven_out from_Miʦrayim and_not they_had_been_able to_delay and_also provision[s] not they_had_made to/for_them.

UHBוַ⁠יֹּאפ֨וּ אֶת־הַ⁠בָּצֵ֜ק אֲשֶׁ֨ר הוֹצִ֧יאוּ מִ⁠מִּצְרַ֛יִם עֻגֹ֥ת מַצּ֖וֹת כִּ֣י לֹ֣א חָמֵ֑ץ כִּֽי־גֹרְשׁ֣וּ מִ⁠מִּצְרַ֗יִם וְ⁠לֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לְ⁠הִתְמַהְמֵ֔הַּ וְ⁠גַם־צֵדָ֖ה לֹא־עָשׂ֥וּ לָ⁠הֶֽם׃
   (va⁠yyoʼfū ʼet-ha⁠bāʦēq ʼₐsher hōʦiyʼū mi⁠mmiʦrayim ˊugot maʦʦōt kiy loʼ ḩāmēʦ kiy-gorshū mi⁠mmiʦrayim və⁠loʼ yākə lə⁠hitmahmēha və⁠gam-ʦēdāh loʼ-ˊāsū lā⁠hem.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔπεψαν τὸ σταῖς ὃ ἐξήνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, ἐγκρυφίας ἀζύμους, οὐ γὰρ ἐζυμώθη· ἐξέβαλον γὰρ αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἐπιμεῖναι, οὐδὲ ἐπισιτισμὸν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἰς τὴν ὁδόν.
   (Kai epepsan to stais ho exaʸnegkan ex Aiguptou, egkrufias azumous, ou gar ezumōthaʸ; exebalon gar autous hoi Aiguptioi, kai ouk aʸdunaʸthaʸsan epimeinai, oude episitismon epoiaʸsan heautois eis taʸn hodon. )

BrTrAnd they baked the dough which they brought out of Egypt, unleavened cakes, for it had not been leavened; for the Egyptians cast them out, and they could not remain, neither did they prepare provision for themselves for the journey.

ULTAnd they baked the dough that they brought from Egypt into unleavened bread, for it was not leavened, because they were driven out of Egypt, and they could not delay. And furthermore, they had not made provisions for themselves.

USTPharaoh forced the Israelites to leave Egypt so quickly that they did not have time to prepare food to take with them or to allow the bread dough to form yeast. When they made bread with the dough they brought from Egypt, they made flatbread because it did not have yeast.

BSB  § Since their dough had no leaven, the people baked what they had brought out of Egypt into unleavened loaves. For when they had been driven out of Egypt, they could not delay and had not prepared any provisions for themselves.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEThey baked unleavened cakes of the dough which they brought out of Egypt; for it wasn’t leavened, because they were thrust out of Egypt, and couldn’t wait, and they had not prepared any food for themselves.

WMBB (Same as above)

NETThey baked cakes of bread without yeast using the dough they had brought from Egypt, for it was made without yeast – because they were thrust out of Egypt and were not able to delay, they could not prepare food for themselves either.

LSVAnd they bake unleavened cakes with the dough which they have brought out from Egypt, for it has not fermented; for they have been cast out of Egypt, and have not been able to delay, and also they have not made provision for themselves.

FBVSince their bread dough didn't have any yeast, the Israelites baked what they had brought out of Egypt into loaves without yeast. This was because when they were driven out of Egypt they had to leave in a hurry and didn't have time to prepare food for themselves.

T4TOn their way, they baked bread with the dough that they carried with them when they had been expelled from Egypt. The dough did not have yeast in it, because they were told to leave Egypt so quickly that they did not have enough time to get food ready to take with them, or enough time to mix yeast in the dough.

LEBAnd they baked the dough that they had brought out from Egypt as cakes, unleavened bread, because it had no yeast when they were driven out from Egypt, and they were not able to delay, and also they had not made provisions for themselves.

BBEAnd they made unleavened cakes from the paste which they had taken out of Egypt; it was not leavened, for they had been sent out of Egypt so quickly, that they had no time to make any food ready.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.

ASVAnd they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt; for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victuals.

DRAAnd they baked the meal, which a little before they had brought out of Egypt, in dough: and they made earth cakes unleavened: for it could not be leavened, the Egyptians pressing them to depart, and not suffering them to make any stay: neither did they think of preparing any meat.

YLTAnd they bake with the dough which they have brought out from Egypt unleavened cakes, for it hath not fermented; for they have been cast out of Egypt, and have not been able to delay, and also provision they have not made for themselves.

DrbyAnd they baked the dough that they brought forth out of Egypt into unleavened cakes, for it was not leavened; for they were driven out of Egypt, and could not wait; neither had they prepared for themselves any food.

RVAnd they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.

WbstrAnd they baked unleavened cakes of the dough which they brought from Egypt, for it was not leavened: because they were driven from Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victuals.

KJB-1769And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.

KJB-1611And they baked vnleauened cakes of the dough, which they brought forth out of Egypt; for it was not leauened: because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselues any victuall.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd they baked vnleauened cakes of the dowgh whiche they brought out of Egypt, for it was not sowred: For they were thrust out of Egypt, and could not tary, nether had they prepared for them selues any prouision of meate.
   (And they baked unleavened cakes of the dowgh which they brought out of Egypt, for it was not sowred: For they were thrust out of Egypt, and could not tary, neither had they prepared for themselves any provision of meate.)

GnvaAnd they baked the dough which they brought out of Egypt, and made vnleauened cakes: for it was not leauened, because they were thrust out of Egypt, neither coulde they tarie, nor yet prepare themselues vitailes.
   (And they baked the dough which they brought out of Egypt, and made unleavened cakes: for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt, neither could they tarie, nor yet prepare themselves vitals/essentials. )

CvdlAnd of the rawe dowe that they brought out of Egipte, they baked vnleueded cakes: for it was not leuended, in so moch as they were thrust out of Egipte, and coude not tary: nether had they prepared them eny other meate.
   (And of the rawe dowe that they brought out of Egypt, they baked unleueded cakes: for it was not leavended, in so much as they were thrust out of Egypt, and could not tary: neither had they prepared them any other meate.)

WyclAnd thei bakiden meele, which spreynd to gidere `a while ago thei token fro Egipt, and maden therf looues bakun vnder the aischis; for the looues miyten not be diyt with sour dow, for Egipcians compelliden to go out, and suffriden not to make ony tariyng, nether it was leiser to make ony seew.
   (And they bakiden meele, which spreynd together `a while ago they token from Egypt, and maden therf loaves bakun under the aischis; for the loaves might not be diyt with sour dow, for Egyptians compelliden to go out, and sufferedn not to make any tariyng, neither it was leiser to make any seew.)

LuthUnd sie buken aus dem rohen Teige, den sie aus Ägypten brachten, ungesäuerte Kuchen; denn es war nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten gestoßen wurden, und konnten nicht verziehen und hatten ihnen sonst keine Zehrung zubereitet.
   (And they/she/them buken out_of to_him rohen Teige, the they/she/them out_of Egypt brought, ungesäuerte Kuchen; because it what/which not gesäuert, because they/she/them out_of Egypt gestoßen wurden, and could not verziehen and hatten to_them sonst no Zehrung zubereitet.)

ClVgCoxeruntque farinam, quam dudum de Ægypto conspersam tulerant: et fecerunt subcinericios panes azymos: neque enim poterant fermentari, cogentibus exire Ægyptiis, et nullam facere sinentibus moram: nec pulmenti quidquam occurrerat præparare.
   (Coxeruntque farinam, how dudum about Ægypto conspersam tulerant: and fecerunt subcinericios panes azymos: nor because they_could fermentari, cogentibus exire Ægyptiis, and nullam facere sinentibus moram: but_not pulmenti quidquam occurrerat præparare. )


TSNTyndale Study Notes:

12:31–14:31 The Lord delivered on his promises and rescued Israel, bringing them out of Egypt.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

כִּֽי־גֹרְשׁ֣וּ מִ⁠מִּצְרַ֗יִם

that/for/because/then/when driven_out from=Miʦrayim/(Egypt)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because the Egyptians had driven them out of Egypt”

BI Exo 12:39 ©