Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 16 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not you_will_eat on/upon/above_him/it leaven seven days you_will_eat on/upon/above_him/it unleavened_bread(s) bread of_affliction if/because in/on/at/with_haste you_came_out of_land of_Miʦrayim so_that you_may_remember[fn][fn][fn] DOM the_day came_out_your from_land of_Miʦrayim all the_days your(ms)_life.
16:3 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
16:3 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
16:3 Note: Marks an anomalous form.
UHB לֹא־תֹאכַ֤ל עָלָיו֙ חָמֵ֔ץ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים תֹּֽאכַל־עָלָ֥יו מַצּ֖וֹת לֶ֣חֶם עֹ֑נִי כִּ֣י בְחִפָּז֗וֹן יָצָ֨אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לְמַ֣עַן תִּזְכֹּר֔ אֶת־י֤וֹם צֵֽאתְךָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃ ‡
(loʼ-toʼkal ˊālāyv ḩāmēʦ shiⱱˊat yāmim toʼkal-ˊālāyv maʦʦōt leḩem ˊonī kiy ⱱəḩipāzōn yāʦāʼtā mēʼereʦ miʦrayim ləmaˊan tizkor ʼet-yōm ʦēʼtəkā mēʼereʦ miʦrayim kol yəmēy ḩayyeykā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ φαγῇ ἐπʼ αὐτοῦ ζύμην· ἐπτὰ ἡμέρας φαγῇ ἐπʼ αὐτοῦ ἄζυμα, ἄρτον κακώσεως, ὅτι ἐν σπουδῇ ἐξήλθετε ἐξ Αἰγύπτου, ἵνα μνησθῆτε τὴν ἡμέραν τῆς ἐξοδίας ὑμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς ὑμῶν.
(Ou fagaʸ epʼ autou zumaʸn; epta haʸmeras fagaʸ epʼ autou azuma, arton kakōseōs, hoti en spoudaʸ exaʸlthete ex Aiguptou, hina mnaʸsthaʸte taʸn haʸmeran taʸs exodias humōn ek gaʸs Aiguptou pasas tas haʸmeras taʸs zōaʸs humōn. )
BrTr Thou shalt not eat leaven with it; seven days shalt thou eat unleavened bread with it, bread of affliction, because ye came forth out of Egypt in haste; that ye may remember the day of your coming forth out of the land of Egypt all the days of your life.
ULT You shall not eat on it leavened bread; seven days you shall eat unleavened bread on it, the bread of affliction; for you came out from the land of Egypt in haste. Thus, you will remember the day of your exit from the land of Egypt all the days of your life.
UST When you eat the Passover meal, the bread that you eat must not have yeast in it. You must eat this kind of bread, which will be called the bread of suffering, for seven days. This is to help you to remember all during the time that you are alive that when your ancestors left Egypt, where they were suffering because they were slaves, they left very quickly. They did not have time to put in yeast and wait for the dough to swell up.
BSB You must not eat leavened bread with it; for seven days you are to eat with it unleavened bread, the bread of affliction, because you left the land of Egypt in haste—so that you may remember for the rest of your life the day you left the land of Egypt.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall eat no leavened bread with it. You shall eat unleavened bread with it seven days, even the bread of affliction (for you came out of the land of Egypt in haste) that you may remember the day when you came out of the land of Egypt all the days of your life.
WMBB (Same as above)
NET You must not eat any yeast with it; for seven days you must eat bread made without yeast, symbolic of affliction, for you came out of Egypt hurriedly. You must do this so you will remember for the rest of your life the day you came out of the land of Egypt.
LSV You do not eat any fermented thing with it; [for] seven days you eat unleavened things with it, bread of affliction (for you have come out of the land of Egypt in haste), so that you remember the day of your coming out of the land of Egypt all [the] days of your life;
FBV Don't eat ordinary bread with it. For seven days you are to eat bread made without yeast with it, the bread of hardship, because you had to leave Egypt in such a hurry. This way you'll remember day you left Egypt for the rest of your lives.
T4T When you eat the Passover meal, the bread that you eat must not have yeast in it. You must eat this kind of bread, which will be called the bread of suffering/misery, for seven days. This is to help you to remember all during the time that you are alive that when your ancestors left Egypt, where they were suffering because they were slaves, they left very quickly. They did not put in yeast and wait for the dough to swell up.
LEB You shall not eat with it[fn] anything leavened; seven days you shall eat with it[fn] unleavened bread of affliction, because in haste you went out from the land of Egypt, so that you will remember the day of your going out from the land of Egypt all the days of your life.
16:3 Literally “in addition to” or “upon it”
BBE Take no leavened bread with it; for seven days let your food be unleavened bread, that is, the bread of sorrow; for you came out of the land of Egypt quickly: so the memory of that day, when you came out of the land of Egypt, will be with you all your life.
Moff No Moff DEU book available
JPS Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for in haste didst thou come forth out of the land of Egypt; that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
ASV Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
DRA Thou shalt not eat with it leavened bread: seven days shalt thou eat without leaven, the bread of affliction, because thou camest out of Egypt in fear: that thou mayst remember the day of thy coming out of Egypt, all the days of thy life.
YLT 'Thou dost not eat with it any fermented thing, seven days thou dost eat with it unleavened things, bread of affliction; for in haste thou hast come out of the land of Egypt; so that thou dost remember the day of thy coming out of the land of Egypt all days of thy life;
Drby Thou shalt eat no leavened bread along with it; seven days shalt thou eat unleavened bread with it, bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste, — that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt, all the days of thy life.
RV Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
Wbstr Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread with it, even the bread of affliction; for thou camest forth from the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth from the land of Egypt, all the days of thy life.
KJB-1769 Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
(Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou/you eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou/you camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou/you mayest/may remember the day when thou/you camest forth out of the land of Egypt all the days of thy/your life. )
KJB-1611 [fn]Thou shalt eat no leauened bread with it: seuen dayes shalt thou eat vnleauened bread therewith, euen the bread of affliction, (for thou camest forth out of the land of Egypt in haste) that thou mayest remember the day when thou camest foorth out of the land of Egypt, all the dayes of thy life.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
16:3 Exod. 12. 15.
Bshps Thou shalt eate no leauened bread with it: but seuen dayes shalt thou eate vnleauened bread therwith, euen the bread of tribulation (for thou camest out of the lande of Egypt in haste) that thou mayest remember the day when thou camest out of the lande of Egypt, all the dayes of thy lyfe.
(Thou shalt eat no leavened bread with it: but seven days shalt thou/you eat unleavened bread therwith, even the bread of tribulation (for thou/you camest out of the land of Egypt in haste) that thou/you mayest/may remember the day when thou/you camest out of the land of Egypt, all the days of thy/your life.)
Gnva Thou shalt eate no leauened bread with it: but seuen dayes shalt thou eate vnleauened bread therewith, euen the bread of tribulation: for thou camest out of the land of Egypt in haste, that thou maist remember ye day whe thou camest out of the land of Egypt, all the dayes of thy life.
(Thou shalt eat no leavened bread with it: but seven days shalt thou/you eat unleavened bread therewith, even the bread of tribulation: for thou/you camest out of the land of Egypt in haste, that thou/you maist remember ye/you_all day when thou/you camest out of the land of Egypt, all the days of thy/your life. )
Cvdl Thou shalt eate no leuended bred in yt feast. Seuen dayes shalt thou eate the vnleuended bred of thy tribulacion: For with soroufull haist camest thou out of the londe of Egipte, that thou mayest remebre the daye of thy departinge out of ye londe of Egipte, all yi life longe.
(Thou shalt eat no leavended bred in it feast. Seven days shalt thou/you eat the unleuended bred of thy/your tribulacion: For with soroufull haste camest thou/you out of the land of Egypt, that thou/you mayest/may remebre the day of thy/your departinge out of ye/you_all land of Egypt, all yi life longe.)
Wycl Thou schalt not ete `ther ynne breed `diyt with sourdouy; in seuene daies thou schalt ete breed of affliccioun, with out sourdouy, for in drede thou yedist out of Egipt, that thou haue mynde of the dai of thi goyng out of Egipt, in alle the daies of thi lijf.
(Thou shalt not eat `ther ynne breed `diyt with sourdouy; in seven days thou/you shalt eat breed of affliccioun, with out sourdouy, for in dread thou/you yedist out of Egypt, that thou/you have mind of the day of thy/your going out of Egypt, in all the days of thy/your life.)
Luth Du sollst kein Gesäuertes auf das Fest essen. Sieben Tage sollst du ungesäuert Brot des Elends essen; denn mit Furcht bist du aus Ägyptenland gezogen, auf daß du des Tages deines Auszugs aus Ägyptenland gedenkest dein Leben lang.
(You should kein Gesäuertes on the Fest eat. Seven days should you ungesäuert bread the Elends eat; because with Furcht are you out_of Egyptland gezogen, on that you the dayss yours Auszugs out_of Egyptland gedenkest your life lang.)
ClVg Non comedes in eo panem fermentatum: septem diebus comedes absque fermento afflictionis panem, quoniam in pavore egressus es de Ægypto: ut memineris diei egressionis tuæ de Ægypto, omnibus diebus vitæ tuæ.[fn]
(Non comedes in eo panem fermentatum: seven days comedes without fermento afflictionis panem, quoniam in pavore egressus you_are about Ægypto: as memineris diei egressionis tuæ about Ægypto, to_all days of_life tuæ. )
16.3 Panem fermentatum. Corruptam doctrinam vel veterem conversationem, unde: Epulemur in azymis, non in fermento veteri, etc. I Cor. 5.. Septem. Toto tempore præsentis vitæ. Sicut illi septem diebus azyma comedebant, sic nos pure et simpliciter septem diebus hujus vitæ conversemur, quibus quotidie agnus occiditur, et pascha celebratur, si innovati nihil ex veteri corruptione retinemus. Quid enim est aliud fermentum, quam naturæ corruptio? Fermentatum enim recedit a naturali dulcedine, et corrumpitur adulterino rancore.
16.3 Panem fermentatum. Corruptam doctrinam or veterem conversationem, unde: Epulemur in azymis, not/no in fermento veteri, etc. I Cor. 5.. Septem. Toto tempore præsentis vitæ. Sicut illi seven days azyma comedebant, so we pure and simpliciter seven days huyus of_life conversemur, to_whom quotidie agnus occiditur, and pascha celebratur, when/but_if innovati nihil from veteri corruptione retinemus. What because it_is something_else fermentum, how naturæ corruptio? Fermentatum because recedit from naturali dulcedine, and corrumpitur adulterino rancore.
16:3 Although yeast frequently symbolizes corruption (Lev 6:14-17; Matt 16:11-12), it was avoided at the original Passover because the Israelites had no time to wait for yeast bread to rise (see Exod 12:10-14). The elements of the yearly Passover celebration reminded the Israelites of what God had done for them.
Note 1 topic: writing-pronouns
עָלָיו֙
on/upon/above=him/it
The pronoun it refers to the animal for the Passover sacrifice. If this is not clear for your readers, you could state the noun again. Alternate translation: “with the sacrifice”
Note 2 topic: writing-pronouns
עָלָ֥יו
on/upon/above=him/it
The pronoun it refers to the Feast of Unleavened Bread, which is the part of the Festival of the Passover that follows the Passover sacrifice. If this is not clear for your readers, you could state the name of the feast. Alternate translation: “during the Feast of Unleavened Bread”
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
עָלָ֥יו מַצּ֖וֹת לֶ֣חֶם עֹ֑נִי
on/upon/above=him/it unleavened_bread food/grain/bread affliction
Here, bread of affliction refers to unleavened bread. It does not refer to another type of bread that the Israelites should eat. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “unleavened bread, which is the bread of affliction, on it”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
that/for/because/then/when
The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “this is because”
Note 5 topic: figures-of-speech / go
יָצָ֨אתָ֙
came_out
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “you went out”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
בְחִפָּז֗וֹן יָצָ֨אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם
in/on/at/with,haste came_out of,land Miʦrayim/(Egypt)
The implication is that the Israelites had to leave Egypt so quickly that they did not have enough time to make bread with yeast in it, because bread with yeast takes time to rise. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you could not wait for bread with yeast because you had to escape Egypt so fast”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ
all days_of your(ms)=life
Here, days is an idiom that refers to a duration of time. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “as long as you live”