Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel EXO 12:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 12:34 ©

OET (OET-RV)So the people carried their bread dough before it could rise. Their bread-making bowls were wrapped in their clothes on their shoulders.

OET-LVAnd_took the_people DOM dough_their before it_was_leavened kneading_bowls_their [were]_bound_up in/on/at/with_cloaks_their on shoulders_their.

UHBוַ⁠יִּשָּׂ֥א הָ⁠עָ֛ם אֶת־בְּצֵק֖⁠וֹ טֶ֣רֶם יֶחְמָ֑ץ מִשְׁאֲרֹתָ֛⁠ם צְרֻרֹ֥ת בְּ⁠שִׂמְלֹתָ֖⁠ם עַל־שִׁכְמָֽ⁠ם׃ 
   (va⁠yyissāʼ hā⁠ˊām ʼet-bəʦēq⁠ō ţerem yeḩmāʦ mishəʼₐrotā⁠m ʦərurot bə⁠simlotā⁠m ˊal-shikmā⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the people carried his dough before it developed leaven. Their kneading bowls were wrapped in their clothes on their shoulders.

UST So the Israelites prepared to leave at once. They took the bowls in which they mixed the dough to make bread and the dough that was in the bowls without any yeast in it, and they wrapped the bowls in their cloaks. They put the bowls on their shoulders.


BSB So the people took their dough before it was leavened, carrying it on their shoulders in kneading bowls wrapped in clothing.

OEBNo OEB EXO book available

WEB The people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders.

NET So the people took their dough before the yeast was added, with their kneading troughs bound up in their clothing on their shoulders.

LSV and the people take up their dough before it is fermented, their kneading-troughs [are] bound up in their garments on their shoulder.

FBV So the Israelites picked up their dough before it had risen, and carried it on their shoulders in kneading bowls wrapped in clothing.

T4T Yahweh caused the Egyptian people to greatly respect the Israeli people, so they gave them what they asked for. In that way, they carried away the wealth of the Egyptian people.

LEB And the people lifted up their dough before it had yeast; their kneading troughs were wrapped up in their cloaks on their shoulder.

BBE And the people took their bread-paste before it was leavened, putting their basins in their clothing on their backs.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.

ASV And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.

DRA The people therefore took dough before it was leavened: and tying it in their cloaks, put it on their shoulders.

YLT and the people taketh up its dough before it is fermented, their kneading-troughs [are] bound up in their garments on their shoulder.

DBY And the people took their dough before it was leavened; their kneading-troughs bound up in their clothes upon their shoulders.

RV And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.

WBS And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.

KJB And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.[fn]
  (And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.)


12.34 kneadingtroughs: or, dough

BB And the people toke there dowgh before it was sowred, whiche they had in store, being bounde in clothes vpon their shoulders.
  (And the people took there dowgh before it was sowred, which they had in store, being bound in clothes upon their shoulders.)

GNV Therfore the people tooke their dough before it was leauened, euen their dough bound in clothes vpon their shoulders.
  (Therfore the people took their dough before it was leavened, even their dough bound in clothes upon their shoulders. )

CB And the people toke the rawe dowe, before it was leuended (for their foode) bounde in their clothes vpon their shulders.
  (And the people took the rawe dowe, before it was leavended (for their foode) bound in their clothes upon their shulders.)

WYC Therfor the puple took meele spreynd togidere, bifor that it was diyt with sour douy; and boond in mentils, and puttide on her schuldris.
  (Therefore the people took meele spreynd together, before that it was diyt with sour douy; and bond in mentils, and puttide on her schuldris.)

LUT Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versäuert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln.
  (And the people wore the rohen Teig, before because he versäuert war, to ihrer Speise, gebunden in your Kleidern, on your Achseln.)

CLV Tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur: et ligans in palliis, posuit super humeros suos.[fn]
  (Tulit igitur populus conspersam farinam before fermentaretur: and ligans in palliis, posuit over humeros suos.)


12.34 Conspersam farinam, etc. AUG. Mystice. Sine fermento proficiscuntur filii Isræl de Ægypto; ut exeuntes de hoc sæculo abjiciamus fermentum malitiæ et nequitiæ, et epulemur in azymis sinceritatis et veritatis.


12.34 Conspersam farinam, etc. AUG. Mystice. Sine fermento proficiscuntur children Isræl about Ægypto; as exeuntes about hoc sæculo abyiciamus fermentum malitiæ and nequitiæ, and epulemur in azymis sinceritatis and veritatis.

BRN And the people took their dough before their [fn]meal was leavened, bound up as it was in their garments, on their shoulders.


12:34 Gr. lumps of meal.

BrLXX Ἀνέλαβε δὲ ὁ λαὸς τὸ σταῖς αὐτῶν, πρὸ τοῦ ζυμωθῆναι τὰ φυράματα αὐτῶν, ἐνδεδεμένα ἐν τοῖς ἱματίοις αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὤμαν.
  (Anelabe de ho laos to stais autōn, pro tou zumōthaʸnai ta furamata autōn, endedemena en tois himatiois autōn epi tōn ōman. )


TSNTyndale Study Notes:

12:31–14:31 The Lord delivered on his promises and rescued Israel, bringing them out of Egypt.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

מִשְׁאֲרֹתָ֛⁠ם צְרֻרֹ֥ת בְּ⁠שִׂמְלֹתָ֖⁠ם עַל־שִׁכְמָֽ⁠ם

kneading_bowls,their wrapped_up in/on/at/with,cloaks,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shoulders,their

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They tied up their bread-making bowls in their clothes and placed them on their shoulders”

BI Exo 12:34 ©