Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So the people carried their bread dough before it could rise. Their bread-making bowls were wrapped in their clothes on their shoulders.
OET-LV And_took the_people DOM dough_their before it_was_leavened kneading_bowls_their [were]_bound_up in/on/at/with_cloaks_their on shoulders_their.
UHB וַיִּשָּׂ֥א הָעָ֛ם אֶת־בְּצֵק֖וֹ טֶ֣רֶם יֶחְמָ֑ץ מִשְׁאֲרֹתָ֛ם צְרֻרֹ֥ת בְּשִׂמְלֹתָ֖ם עַל־שִׁכְמָֽם׃ ‡
(vayyissāʼ hāˊām ʼet-bəʦēqō ţerem yeḩmāʦ mishəʼₐrotām ʦərurot bəsimlotām ˊal-shikmām.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the people carried his dough before it developed leaven. Their kneading bowls were wrapped in their clothes on their shoulders.
UST So the Israelites prepared to leave at once. They took the bowls in which they mixed the dough to make bread and the dough that was in the bowls without any yeast in it, and they wrapped the bowls in their cloaks. They put the bowls on their shoulders.
BSB So the people took their dough before it was leavened, carrying it on their shoulders in kneading bowls wrapped in clothing.
OEB No OEB EXO book available
WEB The people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders.
NET So the people took their dough before the yeast was added, with their kneading troughs bound up in their clothing on their shoulders.
LSV and the people take up their dough before it is fermented, their kneading-troughs [are] bound up in their garments on their shoulder.
FBV So the Israelites picked up their dough before it had risen, and carried it on their shoulders in kneading bowls wrapped in clothing.
T4T Yahweh caused the Egyptian people to greatly respect the Israeli people, so they gave them what they asked for. In that way, they carried away the wealth of the Egyptian people.
LEB And the people lifted up their dough before it had yeast; their kneading troughs were wrapped up in their cloaks on their shoulder.
BBE And the people took their bread-paste before it was leavened, putting their basins in their clothing on their backs.
MOF No MOF EXO book available
JPS And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
ASV And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
DRA The people therefore took dough before it was leavened: and tying it in their cloaks, put it on their shoulders.
YLT and the people taketh up its dough before it is fermented, their kneading-troughs [are] bound up in their garments on their shoulder.
DBY And the people took their dough before it was leavened; their kneading-troughs bound up in their clothes upon their shoulders.
RV And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
WBS And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
KJB And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.[fn]
(And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.)
12.34 kneadingtroughs: or, dough
BB And the people toke there dowgh before it was sowred, whiche they had in store, being bounde in clothes vpon their shoulders.
(And the people took there dowgh before it was sowred, which they had in store, being bound in clothes upon their shoulders.)
GNV Therfore the people tooke their dough before it was leauened, euen their dough bound in clothes vpon their shoulders.
(Therfore the people took their dough before it was leavened, even their dough bound in clothes upon their shoulders. )
CB And the people toke the rawe dowe, before it was leuended (for their foode) bounde in their clothes vpon their shulders.
(And the people took the rawe dowe, before it was leavended (for their foode) bound in their clothes upon their shulders.)
WYC Therfor the puple took meele spreynd togidere, bifor that it was diyt with sour douy; and boond in mentils, and puttide on her schuldris.
(Therefore the people took meele spreynd together, before that it was diyt with sour douy; and bond in mentils, and puttide on her schuldris.)
LUT Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versäuert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln.
(And the people wore the rohen Teig, before because he versäuert war, to ihrer Speise, gebunden in your Kleidern, on your Achseln.)
CLV Tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur: et ligans in palliis, posuit super humeros suos.[fn]
(Tulit igitur populus conspersam farinam before fermentaretur: and ligans in palliis, posuit over humeros suos.)
12.34 Conspersam farinam, etc. AUG. Mystice. Sine fermento proficiscuntur filii Isræl de Ægypto; ut exeuntes de hoc sæculo abjiciamus fermentum malitiæ et nequitiæ, et epulemur in azymis sinceritatis et veritatis.
12.34 Conspersam farinam, etc. AUG. Mystice. Sine fermento proficiscuntur children Isræl about Ægypto; as exeuntes about hoc sæculo abyiciamus fermentum malitiæ and nequitiæ, and epulemur in azymis sinceritatis and veritatis.
BRN And the people took their dough before their [fn]meal was leavened, bound up as it was in their garments, on their shoulders.
12:34 Gr. lumps of meal.
BrLXX Ἀνέλαβε δὲ ὁ λαὸς τὸ σταῖς αὐτῶν, πρὸ τοῦ ζυμωθῆναι τὰ φυράματα αὐτῶν, ἐνδεδεμένα ἐν τοῖς ἱματίοις αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὤμαν.
(Anelabe de ho laos to stais autōn, pro tou zumōthaʸnai ta furamata autōn, endedemena en tois himatiois autōn epi tōn ōman. )
12:31–14:31 The Lord delivered on his promises and rescued Israel, bringing them out of Egypt.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
מִשְׁאֲרֹתָ֛ם צְרֻרֹ֥ת בְּשִׂמְלֹתָ֖ם עַל־שִׁכְמָֽם
kneading_bowls,their wrapped_up in/on/at/with,cloaks,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shoulders,their
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They tied up their bread-making bowls in their clothes and placed them on their shoulders”