Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Amos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9

Amos 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27

Parallel AMOS 5:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Amos 5:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVNot [be]_darkness [will]_the_day of_YHWH and_not light and_gloom and_not brightness to_him/it.

UHBהֲ⁠לֹא־חֹ֛שֶׁךְ י֥וֹם יְהוָ֖ה וְ⁠לֹא־א֑וֹר וְ⁠אָפֵ֖ל וְ⁠לֹא־נֹ֥גַֽהּ לֽ⁠וֹ׃
   (hₐ⁠loʼ-ḩoshek yōm yhwh və⁠loʼ-ʼōr və⁠ʼāfēl və⁠loʼ-nogah l⁠ō.)

Key: red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐχὶ σκότος ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου, καὶ οὐ φῶς, καὶ γνόφος οὐκ ἔχων φέγγος αὕτη;
   (Ouⱪi skotos haʸ haʸmera tou Kuriou, kai ou fōs, kai gnofos ouk eⱪōn fengos hautaʸ; )

BrTrIs not the day of the Lord darkness, and not light? and is not this day gloom without brightness?

ULTWill not the day of Yahweh be darkness and not light?
 ⇔ Gloom and no brightness?

USTThat day, when he punishes people, will certainly be awful, like a dark night
 ⇔ without even a little bit of light.

BSBWill not the Day of the LORD
 ⇔ be darkness and not light,
 ⇔ even gloom with no brightness in it?


OEBWon’t the Lord’s day be darkness and not light,
 ⇔ murky darkness without a ray of light in it?

WEBBEWon’t the day of the LORD be darkness, and not light?
 ⇔ Even very dark, and no brightness in it?

WMBB (Same as above)

NETDon’t you realize the Lord’s day of judgment will bring darkness, not light –
 ⇔ gloomy blackness, not bright light?

LSVIs not the Day of YHWH darkness and not light,
Even thick darkness that has no brightness?

FBVIsn't the day of the Lord darkness without light? Yes, pitch dark without a glimmer of light.

T4TThat day, when he punishes people, will certainly be [RHQ] a very dark day [MET],
 ⇔ without even a little bit of light.

LEBIs not the day of Yahweh darkness and not light, and pitch dark with no brightness in it?

BBEWill not the day of the Lord be dark and not light? even very dark, with no light shining in it?

MoffNo Moff AMOS book available

JPSShall not the day of the LORD be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?

ASVShall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?

DRAShall not the day of the Lord be darkness, and not light: and obscurity, and no brightness in it?

YLTIs not the day of Jehovah darkness and not light, Even thick darkness that hath no brightness?

DrbyShall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?

RVShall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?

WbstrShall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?

KJB-1769Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?

KJB-1611Shall not the day of the LORD be darkenes, and not light? euen very darke, and no brightnesse in it?
   (Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very darke, and no brightness in it?)

BshpsShall not the day of the Lorde be darkenesse, and not light? euen darkenesse and no light in it.
   (Shall not the day of the Lord be darkness, and not light? even darkness and no light in it.)

GnvaShal not the day of the Lord be darkenes, and not light? euen darkenes and no light in it?
   (Shall not the day of the Lord be darkness, and not light? even darkness and no light in it? )

CvdlShall not the daye of the LORDE be darcke, and not cleare? shal it not be cloudy, and no shyne in it?
   (Shall not the day of the LORD be darcke, and not cleare? shall it not be cloudy, and no shyne in it?)

WyclWhether the dai of the Lord schal not be derknessis, and not liyt; and myist, and not schynyng ther ynne?
   (Whether the day of the Lord shall not be darkness, and not light; and myist, and not schynyng there ynne?)

LuthDenn des HErr Tag wird ja finster und nicht licht sein, dunkel und nicht hell.
   (Because the LORD Tag becomes ja dark and not light sein, dunkel and not hell.)

ClVgNumquid non tenebræ dies Domini, et non lux; et caligo, et non splendor in ea?
   (Numquid not/no tenebræ days Master, and not/no light; and caligo, and not/no splendor in ea? )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Will not the day of Yahweh be darkness and not light?

(Some words not found in UHB: ?,not darkness day YHWH and=not light and,gloom and=not brightness to=him/it )

This question emphasizes that bad things will happen then. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “The day of Yahweh will certainly be darkness and not light!”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Gloom and no brightness?

(Some words not found in UHB: ?,not darkness day YHWH and=not light and,gloom and=not brightness to=him/it )

The words “Will not the day of Yahweh be” is understood from the previous sentence. Like the previous question, it emphasizes that terrible things, not good things, will happen on the day of Yahweh. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “It will be a time of when terrible things, not good things, will happen.”

BI Amos 5:20 ©