Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’ve all lifted up the images of Sikkut, your king,
⇔ and Kiyyun, your star god that you made for yourselves.
OET-LV And_take_up DOM Şikkūt king_of_your_all’s and_DOM Kīyyūn images_of_your_all’s the_star_of god_of_your_all’s which you_all_made for_yourselves.
UHB וּנְשָׂאתֶ֗ם אֵ֚ת סִכּ֣וּת מַלְכְּכֶ֔ם וְאֵ֖ת כִּיּ֣וּן צַלְמֵיכֶ֑ם כּוֹכַב֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶ֖ם לָכֶֽם׃ ‡
(ūnəsāʼtem ʼēt şikkūt malkəkem vəʼēt kiyyūn ʦalmēykem kōkaⱱ ʼₑlohēykem ʼₐsher ˊₐsītem lākem.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ, καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφὰν, τοὺς τύπους αὐτῶν οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς.
(Kai anelabete taʸn skaʸnaʸn tou Moloⱪ, kai to astron tou theou humōn Ɽaifan, tous tupous autōn hous epoiaʸsate heautois. )
BrTr Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Ræphan, the images of them which ye made for yourselves.
ULT You have lifted up the images of Sikkuth, your king,
⇔ and Kaiwan, your star god,
⇔ which you made for yourselves.
UST But you carried the two idols that you have made for yourselves—
⇔ Sikkuth, the god whom you call ‘king,’
⇔ and Kaiwan, the image of the star that you worship.
BSB You have taken along Sakkuth your king and Kaiwan your star god,[fn] the idols you made for yourselves.
⇔
5:26 LXX You have taken along the tabernacle of Molech and the star of your god Rephan
MSB (Same as above including footnotes)
OEB But now you will lift up your "king" Sikkuth
⇔ and "star god" Kiyyun,
⇔ your idols which you have made for yourselves,
WEBBE You also carried the tent of your king and the shrine of your images, the star of your god, which you made for yourselves.
WMBB (Same as above)
NET You will pick up your images of Sikkuth, your king,
⇔ and Kiyyun, your star god, which you made for yourselves,
LSV And you bore Succoth your king, and Chiun your images,
The star of your god, that you made for yourselves.
FBV But now you carry idols of Sakkuth your king and Kaiwan your star god that you made for yourselves.
T4T But they carried the two idols that they had made—
⇔ the idols of Succoth, the god that they considered to be their king,
⇔ and Kaiwan, the image of the star that they worshiped.
LEB No LEB AMOS book available
BBE Truly, you will take up Saccuth your king and Kaiwan your images, the star of your god, which you made for yourselves.
Moff No Moff AMOS book available
JPS So shall ye take up Siccuth your king and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
ASV Yea, ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
DRA But you carried a tabernacle for your Moloch, and the image of your idols, the star of your god, which you made to yourselves.
YLT And ye bare Succoth your king, and Chiun your images, The star of your god, that ye made for yourselves.
Drby Yea, ye took up the tabernacle of your Moloch, and Chiun your images, the star of your [fn]god, which ye had made to yourselves;
5.26 Elohim
RV Yea, ye have borne Siccuth your king and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
(Yea, ye/you_all have born Siccuth your king and Chiun your images, the star of your god, which ye/you_all made to yourselves. )
SLT Ye lifted up the tent of your king and the statue of your images, the star of your God which he made for you.
Wbstr But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
KJB-1769 But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.[fn]
(But ye/you_all have born the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye/you_all made to yourselves. )
5.26 the tabernacle…: or, Siccuth your king
KJB-1611 [fn]But yee haue borne the tabernacle of your Moloch, and Chiun your images, the starre of your god, which ye made to your selues.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
5:26 Or, Siccuth your king.
Bshps No Bshps AMOS book available
Gnva But you haue borne Siccuth your King, and Chiun your images, and the starre of your gods, which ye made to your selues.
(But you have born Siccuth your King, and Chiun your images, and the star of your gods, which ye/you_all made to yourselves. )
Cvdl No Cvdl AMOS book available
Wycl No Wycl AMOS book available
Luth No Luth AMOS book available
ClVg et portastis tabernaculum Moloch vestro, et imaginem idolorum vestrorum, sidus dei vestri, quæ fecistis vobis.
(and doorstis tabernacle Moloch your, and image idols of_yours, sidus dei yours, which you_dids vobis. )
RP-GNT No RP-GNT AMOS book available
5:21-27 Amos again confronts the religious hypocrisy and spiritual unfaithfulness of the Israelites (see 4:4-5; Isa 1:10-20).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) You have lifted up the images of Sikkuth … and Kaiwan
(Some words not found in UHB: and,take_up DOM Şikkūt king_of,your_all's and=DOM Kaiwan images_of,your_all's star_of god_of,your_all's which/who made for,yourselves )
Here “lifted up the images” represents worshiping them. Alternate translation: “You have worshiped the images of Sikkuth … and Kaiwan”
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Sikkuth … Kaiwan
(Some words not found in UHB: and,take_up DOM Şikkūt king_of,your_all's and=DOM Kaiwan images_of,your_all's star_of god_of,your_all's which/who made for,yourselves )
These are the names of two false gods. The people had made images to represent them.
(Occurrence 0) Kaiwan
(Some words not found in UHB: and,take_up DOM Şikkūt king_of,your_all's and=DOM Kaiwan images_of,your_all's star_of god_of,your_all's which/who made for,yourselves )
Some versions write this as “Kiyyun.”