Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Amos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9

Amos 5 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel AMOS 5:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Amos 5:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV AMOS 5:3 verse available

OET-LVDOM thus he_says my_master/master Yahweh the_city the_marches_out a_thousand it_will_have_left a_hundred and_the_marches_out a_hundred it_will_have_left ten to_house of_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBכִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֔ה הָ⁠עִ֛יר הַ⁠יֹּצֵ֥את אֶ֖לֶף תַּשְׁאִ֣יר מֵאָ֑ה וְ⁠הַ⁠יּוֹצֵ֥את מֵאָ֛ה תַּשְׁאִ֥יר עֲשָׂרָ֖ה לְ⁠בֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ס 
   (ⱪiy koh ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih hā⁠ˊiyr ha⁠yyoʦēʼt ʼelef tashəʼiyr mēʼāh və⁠ha⁠yyōʦēʼt mēʼāh tashəʼiyr ˊₐsārāh lə⁠ⱱēyt yisrāʼēl.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For this is what the Lord Yahweh says:
 ⇔ “The city that went out with a thousand will have a hundred left,
 ⇔ and the one that went out with a hundred will have ten left
 ⇔ belonging to the house of Israel.”

UST This is what Yahweh the Lord has declared to the people of Israel:
 ⇔ “When your enemies attack you,
 ⇔ and when a thousand of your soldiers go into battle,
⇔ only a hundred will survive.
 ⇔ When a hundred soldiers march out from a city to fight,
⇔ only ten will remain alive.”


BSB § This is what the Lord GOD says:
 ⇔ “The city that marches out a thousand strong
⇔ will only see a hundred return,
 ⇔ and the one that marches out a hundred strong
⇔ will have but ten left in the house of Israel.”

OEB  ⇔ For the Lord God says this:
 ⇔ The city that marches out with a thousand soldiers
 ⇔ has only a hundred left,
 ⇔ and the one that marches out with a hundred
 ⇔ has only ten left.

WEB For the Lord Yahweh says:
 ⇔ “The city that went out a thousand shall have a hundred left,
⇔ and that which went out one hundred shall have ten left to the house of Israel.”

WMB For the Lord GOD says:
 ⇔ “The city that went out a thousand shall have a hundred left,
⇔ and that which went out one hundred shall have ten left to the house of Israel.”

NET The sovereign Lord says this:
 ⇔ “The city that marches out with a thousand soldiers will have only a hundred left;
 ⇔ the town that marches out with a hundred soldiers will have only ten left for the family of Israel.”

LSV For thus said Lord YHWH: “The city that is going out one thousand,
Leaves one hundred,
And that which is going out one hundred,
Leaves ten to the house of Israel.”

FBV This is what the Lord says: From a city that sends out a thousand soldiers, only a hundred will return; from a city that sends out a hundred soldiers, only ten will return.

T4T ¶ This is what Yahweh the Lord says to the people [MTY] of Israel:
 ⇔ “When your enemies attack you,
 ⇔ and when 1,000 of your soldiers will go to a battle,
⇔ there will be only 100 who will survive.
 ⇔ When 100 soldiers march out from a city to fight,
⇔ there will be only ten who will remain alive.”

LEB For thus says my Lord Yahweh, “The city that marches out with a thousand will only have a hundred left. And the one that marches out with a hundred will only have ten left for the house of Israel.”

BBE For these are the words of the Lord God: The town which was able to send out a thousand, will have only a hundred; and that which sent out a hundred, will have only ten, in Israel.

MOFNo MOF AMOS book available

JPS For thus saith the Lord GOD: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left, of the house of Israel.

ASV For thus saith the Lord Jehovah: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left, to the house of Israel.

DRA For thus saith the Lord God: The city, out of which came forth a thousand, there shall be left in it a hundred: and out of which there came a hundred, there shall be left in it ten, in the house of Israel.

YLT For thus said the Lord Jehovah: The city that is going out a thousand, Doth leave an hundred, And that which is going out an hundred, Doth leave ten to the house of Israel.

DBY For thus saith the Lord Jehovah: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left, for the house of Israel.

RV For thus saith the Lord GOD: The city that went forth a thousand shall have an hundred left, and that which went forth an hundred shall have ten left, to the house of Israel.

WBS For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave a hundred, and that which went forth by a hundred shall leave ten, to the house of Israel.

KJB For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel.
  (For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel. )

BB For thus sayth the Lorde God, The citie which went out by a thousand, shall leaue an hundreth, & that whiche went foorth by an hundreth, shall leaue ten, to the house of Israel.
  (For thus saith/says the Lord God, The city which went out by a thousand, shall leave an hundreth, and that which went forth by an hundreth, shall leave ten, to the house of Israel.)

GNV For thus saith ye Lord God, The citie which went out by a thousand, shall leaue an hundreth: and that which went forth by an hundreth, shall leaue ten to the house of Israel.
  (For thus saith ye/you_all Lord God, The city which went out by a thousand, shall leave an hundreth: and that which went forth by an hundreth, shall leave ten to the house of Israel. )

CB For thus sayeth ye LORDE God: Where as there dwelt a M. in one cite, there shalbe left scarce an C. therin: and where yere dwelt an C. there shal scarce ten be left for the house off Israel.
  (For thus sayeth ye/you_all LORD God: Where as there dwelt a M. in one city, there shall be left scarce an C. therin: and where year dwelt an C. there shall scarce ten be left for the house off Israel.)

WYC For the Lord God seith these thingis, The citee of which a thousynde wenten out, an hundrid schulen be left ther ynne; and of which an hundrid wenten out, ten schulen be left ther ynne, in the hous of Israel.
  (For the Lord God saith/says these things, The city of which a thousand went out, an hundred should be left there ynne; and of which an hundred went out, ten should be left there ynne, in the house of Israel.)

LUT Denn so spricht der HErr GOtt: Die Stadt, da tausend ausgehen, soll nur hundert übrig behalten; und da hundert ausgehen, soll nur zehn übrig behalten im Hause Israel.
  (Because so spricht the LORD God: The Stadt, there tausend ausgehen, should nur hundert übrig behalten; and there hundert ausgehen, should nur ten übrig behalten in_the Hause Israel.)

CLV Quia hæc dicit Dominus Deus: Urbs de qua egrediebantur mille, relinquentur in ea centum; et de qua egrediebantur centum, relinquentur in ea decem in domo Israël.
  (Quia this dicit Master God: Urbs about which egrediebantur mille, relinquentur in ea centum; and about which egrediebantur centum, relinquentur in ea ten in domo Israël. )

BRN Therefore thus saith the Lord God; The city out of which there went forth a thousand, in it there shall be left a hundred, and in that out of which there went forth a hundred, there shall be left ten to the house of Israel.

BrLXX Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἡ πόλις ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο χίλιοι, ὑπολειφθήσονται ἑκατόν· καὶ ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο ἑκατὸν, ὑπολειφθήσονται δέκα τῷ οἴκῳ Ἰσραήλ.
  (Diatouto tade legei Kurios Kurios, haʸ polis ex haʸs exeporeuonto ⱪilioi, hupoleifthaʸsontai hekaton; kai ex haʸs exeporeuonto hekaton, hupoleifthaʸsontai deka tōi oikōi Israaʸl. )


TSNTyndale Study Notes:

5:3 This verse is a reversal of the promises made in Lev 26:8.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

(Occurrence 0) The city that went out with a thousand … the one that went out with a hundred

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master/master GOD the=city the,marches_out a_thousand left hundred and,the,marches_out hundred left ten to,house Yisrael )

These phrases refer to any cities that sent out large numbers of soldiers. Alternate translation: “Cities that went out with a thousand … cities that went out with a hundred”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) The city that went out with a thousand will have a hundred left

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master/master GOD the=city the,marches_out a_thousand left hundred and,the,marches_out hundred left ten to,house Yisrael )

The phrases “a thousand” and “a hundred” refer to a thousand soldiers and a hundred soldiers.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) The city that went out with a thousand

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master/master GOD the=city the,marches_out a_thousand left hundred and,the,marches_out hundred left ten to,house Yisrael )

“The city that went out” represents the soldiers of that city going out. It can be stated clearly why they went out. Alternate translation: “The city out of which a thousand soldiers went to fight” or “The city that sent out a thousand soldiers to fight”

(Occurrence 0) will have a hundred left

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master/master GOD the=city the,marches_out a_thousand left hundred and,the,marches_out hundred left ten to,house Yisrael )

“will have a hundred soldiers who have not been killed” or “will have only a hundred soldiers still alive.” Here being “left” refers to not being killed by the enemy.

BI Amos 5:3 ©