Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 5 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because thus he_says my_master YHWH the_city the_marches_out a_thousand it_will_have_left a_hundred and_the_marches_out a_hundred it_will_have_left ten to_house of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הָעִ֛יר הַיֹּצֵ֥את אֶ֖לֶף תַּשְׁאִ֣יר מֵאָ֑ה וְהַיּוֹצֵ֥את מֵאָ֛ה תַּשְׁאִ֥יר עֲשָׂרָ֖ה לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ס ‡
(kiy koh ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih hāˊir hayyoʦēʼt ʼelef tashʼir mēʼāh vəhayyōʦēʼt mēʼāh tashʼir ˊₐsārāh ləⱱēyt yisrāʼēl.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἡ πόλις ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο χίλιοι, ὑπολειφθήσονται ἑκατόν· καὶ ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο ἑκατὸν, ὑπολειφθήσονται δέκα τῷ οἴκῳ Ἰσραήλ.
(Diatouto tade legei Kurios Kurios, haʸ polis ex haʸs exeporeuonto ⱪilioi, hupoleifthaʸsontai hekaton; kai ex haʸs exeporeuonto hekaton, hupoleifthaʸsontai deka tōi oikōi Israaʸl. )
BrTr Therefore thus saith the Lord God; The city out of which there went forth a thousand, in it there shall be left a hundred, and in that out of which there went forth a hundred, there shall be left ten to the house of Israel.
ULT For this is what the Lord Yahweh says:
⇔ “The city that went out with a thousand will have a hundred left,
⇔ and the one that went out with a hundred will have ten left
⇔ belonging to the house of Israel.”
UST This is what Yahweh the Lord has declared to the people of Israel:
⇔ “When your enemies attack you,
⇔ and when a thousand of your soldiers go into battle,
⇔ only a hundred will survive.
⇔ When a hundred soldiers march out from a city to fight,
⇔ only ten will remain alive.”
BSB § This is what the Lord GOD says:
⇔ “The city that marches out a thousand strong
⇔ will only see a hundred return,
⇔ and the one that marches out a hundred strong
⇔ will have but ten left in the house of Israel.”
OEB ⇔ For the Lord God says this:
⇔ The city that marches out with a thousand soldiers
⇔ has only a hundred left,
⇔ and the one that marches out with a hundred
⇔ has only ten left.
WEBBE For the Lord GOD says:
⇔ “The city that went out a thousand shall have a hundred left,
⇔ and that which went out one hundred shall have ten left to the house of Israel.”
WMBB (Same as above)
NET The sovereign Lord says this:
⇔ “The city that marches out with a thousand soldiers will have only a hundred left;
⇔ the town that marches out with a hundred soldiers will have only ten left for the family of Israel.”
LSV For thus said Lord YHWH: “The city that is going out one thousand,
Leaves one hundred,
And that which is going out one hundred,
Leaves ten to the house of Israel.”
FBV This is what the Lord says: From a city that sends out a thousand soldiers, only a hundred will return; from a city that sends out a hundred soldiers, only ten will return.
T4T ¶ This is what Yahweh the Lord says to the people [MTY] of Israel:
⇔ “When your enemies attack you,
⇔ and when 1,000 of your soldiers will go to a battle,
⇔ there will be only 100 who will survive.
⇔ When 100 soldiers march out from a city to fight,
⇔ there will be only ten who will remain alive.”
LEB For thus says my Lord Yahweh, “The city that marches out with a thousand will only have a hundred left. And the one that marches out with a hundred will only have ten left for the house of Israel.”
BBE For these are the words of the Lord God: The town which was able to send out a thousand, will have only a hundred; and that which sent out a hundred, will have only ten, in Israel.
Moff No Moff AMOS book available
JPS For thus saith the Lord GOD: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left, of the house of Israel.
ASV For thus saith the Lord Jehovah: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left, to the house of Israel.
DRA For thus saith the Lord God: The city, out of which came forth a thousand, there shall be left in it a hundred: and out of which there came a hundred, there shall be left in it ten, in the house of Israel.
YLT For thus said the Lord Jehovah: The city that is going out a thousand, Doth leave an hundred, And that which is going out an hundred, Doth leave ten to the house of Israel.
Drby For thus saith the Lord Jehovah: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left, for the house of Israel.
RV For thus saith the Lord GOD: The city that went forth a thousand shall have an hundred left, and that which went forth an hundred shall have ten left, to the house of Israel.
Wbstr For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave a hundred, and that which went forth by a hundred shall leave ten, to the house of Israel.
KJB-1769 For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel.
(For thus saith/says the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel. )
KJB-1611 For thus saith the LORD God, The citie that went out by a thousand, shall leaue an hundred, and that which went foorth by an hundred, shall leaue ten to the house of Israel.
(For thus saith/says the LORD God, The city that went out by a thousand, shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred, shall leave ten to the house of Israel.)
Bshps For thus sayth the Lorde God, The citie which went out by a thousand, shall leaue an hundreth, & that whiche went foorth by an hundreth, shall leaue ten, to the house of Israel.
(For thus saith/says the Lord God, The city which went out by a thousand, shall leave an hundreth, and that which went forth by an hundreth, shall leave ten, to the house of Israel.)
Gnva For thus saith ye Lord God, The citie which went out by a thousand, shall leaue an hundreth: and that which went forth by an hundreth, shall leaue ten to the house of Israel.
(For thus saith/says ye/you_all Lord God, The city which went out by a thousand, shall leave an hundreth: and that which went forth by an hundreth, shall leave ten to the house of Israel. )
Cvdl For thus sayeth ye LORDE God: Where as there dwelt a M. in one cite, there shalbe left scarce an C. therin: and where yere dwelt an C. there shal scarce ten be left for the house off Israel.
(For thus sayeth ye/you_all LORD God: Where as there dwelt a M. in one city, there shall be left scarce an C. therein: and where year dwelt an C. there shall scarce ten be left for the house off Israel.)
Wycl For the Lord God seith these thingis, The citee of which a thousynde wenten out, an hundrid schulen be left ther ynne; and of which an hundrid wenten out, ten schulen be left ther ynne, in the hous of Israel.
(For the Lord God saith/says these things, The city of which a thousand went out, an hundred should be left there ynne; and of which an hundred went out, ten should be left there ynne, in the house of Israel.)
Luth Denn so spricht der HErr GOtt: Die Stadt, da tausend ausgehen, soll nur hundert übrig behalten; und da hundert ausgehen, soll nur zehn übrig behalten im Hause Israel.
(Because so says the/of_the LORD God: The city, there tausend ausgehen, should nur hundred left-over keep; and there hundred ausgehen, should nur ten left-over keep in_the house Israel.)
ClVg Quia hæc dicit Dominus Deus: Urbs de qua egrediebantur mille, relinquentur in ea centum; et de qua egrediebantur centum, relinquentur in ea decem in domo Israël.
(Because these_things dicit Master God: Urbs about which egrediebantur mille, relinquentur in ea centum; and about which egrediebantur centum, relinquentur in ea ten in at_home Israel. )
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
(Occurrence 0) The city that went out with a thousand … the one that went out with a hundred
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master GOD the=city the,marches_out a_thousand left hundred and,the,marches_out hundred left ten to,house Yisrael )
These phrases refer to any cities that sent out large numbers of soldiers. Alternate translation: “Cities that went out with a thousand … cities that went out with a hundred”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) The city that went out with a thousand will have a hundred left
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master GOD the=city the,marches_out a_thousand left hundred and,the,marches_out hundred left ten to,house Yisrael )
The phrases “a thousand” and “a hundred” refer to a thousand soldiers and a hundred soldiers.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) The city that went out with a thousand
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master GOD the=city the,marches_out a_thousand left hundred and,the,marches_out hundred left ten to,house Yisrael )
“The city that went out” represents the soldiers of that city going out. It can be stated clearly why they went out. Alternate translation: “The city out of which a thousand soldiers went to fight” or “The city that sent out a thousand soldiers to fight”
(Occurrence 0) will have a hundred left
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master GOD the=city the,marches_out a_thousand left hundred and,the,marches_out hundred left ten to,house Yisrael )
“will have a hundred soldiers who have not been killed” or “will have only a hundred soldiers still alive.” Here being “left” refers to not being killed by the enemy.