Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Therefore, because you trample down the poor
⇔ ≈and take a percentage of all their grain—
⇔ although you have built houses from nice stone blocks, you won’t get to live in them.
⇔ ≈You have delightful vineyards, but you won’t drink their wine.
OET-LV For_so/thus/hence because trample_you_all on the_poor and_tax_of grain you_all_take from_him/it houses_of hewn_stone you_all_have_built and_not you_all_will_dwell in/on/at/with_them vineyards_of desire you_all_have_planted and_not you_all_will_drink DOM wine_of_their.
UHB לָ֠כֵן יַ֣עַן בּוֹשַׁסְכֶ֞ם עַל־דָּ֗ל וּמַשְׂאַת־בַּר֙ תִּקְח֣וּ מִמֶּ֔נּוּ בָּתֵּ֥י גָזִ֛ית בְּנִיתֶ֖ם וְלֹא־תֵ֣שְׁבוּ בָ֑ם כַּרְמֵי־חֶ֣מֶד נְטַעְתֶּ֔ם וְלֹ֥א תִשְׁתּ֖וּ אֶת־יֵינָֽם׃ ‡
(lākēn yaˊan bōshaşkem ˊal-dāl ūmasʼat-bar tiqḩū mimmennū bāttēy gāzit bənītem vəloʼ-tēshəⱱū ⱱām karmēy-ḩemed nəţaˊtem vəloʼ tishtū ʼet-yēynām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο ἀνθʼ ὧν κατεκονδύλιζον πτωχοὺς, καὶ δῶρα ἐκλεκτὰ ἐδέξασθε παρʼ αὐτῶν, οἴκους ξεστοὺς ᾠκοδομήσατε, καὶ οὐ μὴ κατοικήσητε ἐν αὐτοῖς· ἀμπελῶνας ἐπιθυμητοὺς ἐφυτεύσατε, καὶ οὐ μὴ πίητε τὸν οἶνον αὐτῶν.
(Diatouto anthʼ hōn katekondulizon ptōⱪous, kai dōra eklekta edexasthe parʼ autōn, oikous xestous ōkodomaʸsate, kai ou maʸ katoikaʸsaʸte en autois; ampelōnas epithumaʸtous efuteusate, kai ou maʸ piaʸte ton oinon autōn. )
BrTr Therefore because they have smitten the poor with their fists, and ye have received of them choice gifts; ye have built polished houses, but ye shall not dwell in them; ye have planted desirable vineyards, but ye shall not drink the wine of them.
ULT Therefore, because you trample down the poor
⇔ and take portions of wheat from him—
⇔ although you have built houses of worked stone,
⇔ you will not live in them.
⇔ You have delightful vineyards,
⇔ but you will not drink their wine.
UST Doom is coming on you wealthy landowners and nobles because you oppress poor people and force them to pay hefty taxes.
⇔ You have built big stone mansions for yourselves,
⇔ but you will not be able to live in them.
⇔ You have planted delightful vineyards,
⇔ but there will not be any grapes for you to harvest to make wine.
BSB Therefore, because you trample on the poor and exact from him a tax of grain, you will never live in the stone houses you have built; you will never drink the wine from the lush vineyards you have planted.
⇔
⇔
⇔
MSB Therefore, because you trample on the poor and exact from him a tax of grain, you will never live in the stone houses you have built; you will never drink the wine from the lush vineyards you have planted.
⇔
⇔
⇔
OEB ⇔ Because you trample on the weak,
⇔ and tax their grain,
⇔ although you have built houses of hewn stone,
⇔ you will not live in them,
⇔ although you have planted charming vineyards,
⇔ you will not drink their wine.
WEBBE Therefore, because you trample on the poor and take taxes from him of wheat,
⇔ you have built houses of cut stone, but you will not dwell in them.
⇔ You have planted pleasant vineyards,
⇔ but you shall not drink their wine.
WMBB (Same as above)
NET Therefore, because you make the poor pay taxes on their crops
⇔ and exact a grain tax from them,
⇔ you will not live in the houses you built with chiseled stone,
⇔ nor will you drink the wine from the fine vineyards you planted.
LSV Therefore, because of your trampling on the poor,
And the tribute of grain you take from him,
Houses of hewn work you have built,
And you do not dwell in them,
Desirable vineyards you have planted,
And you do not drink their wine.
FBV Because you trample down the poor and impose a tax on their grain, building for yourselves impressive houses, you will not live in them, and you will not drink wine from the fine vineyards you have planted.
T4T ⇔ You oppress poor people and force them to pay big taxes.
⇔ You have built big stone mansions for yourselves,
⇔ but you will not be able to live in them.
⇔ You have planted vineyards,
⇔ but there will not be any grapes for you to harvest to make wine.
LEB No LEB AMOS book available
BBE So because the poor man is crushed under your feet, and you take taxes from him of grain: you have made for yourselves houses of cut stone, but you will not take your rest in them; the fair vine-gardens planted by your hands will not give you wine.
Moff No Moff AMOS book available
JPS Therefore, because ye trample upon the poor, and take from him exactions of wheat; ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them, ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine thereof.
ASV Forasmuch therefore as ye trample upon the poor, and take exactions from him of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink the wine thereof.
DRA Therefore because you robbed the poor, and took the choice prey from him: you shall build houses with square stone, and shall not dwell in them: you shall plant most delightful vineyards, and shall not drink the wine of them.
YLT Therefore, because of your trampling on the poor, And the tribute of corn ye take from him, Houses of hewn work ye have built, And ye do not dwell in them, Desirable vineyards ye have planted, And ye do not drink their wine.
Drby Forasmuch, therefore, as ye trample upon the poor, and take from him presents of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, and ye shall not drink the wine of them.
RV Forasmuch therefore as ye trample upon the poor, and take exactions from him of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink the wine thereof.
(Forasmuch therefore as ye/you_all trample upon the poor, and take exactions from him of wheat: ye/you_all have built houses of hewn/chopped stone, but ye/you_all shall not dwell in them; ye/you_all have planted pleasant vineyards, but ye/you_all shall not drink the wine thereof. )
SLT For this, because of your treading upon the poor one, and ye will take away the liftings up of wheat from him: ye built houses of hewn stone, and ye shall not dwell in them; ye planted vineyards of desire and ye shall not drink their wine.
Wbstr Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them.
KJB-1769 Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them.[fn]
(Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye/you_all take from him burdens of wheat: ye/you_all have built houses of hewn/chopped stone, but ye/you_all shall not dwell in them; ye/you_all have planted pleasant vineyards, but ye/you_all shall not drink wine of them. )
5.11 pleasant…: Heb. vineyards of desire
KJB-1611 [fn]Forasmuch therfore as your treading is vpon the poore, and ye take from him burdens of wheate, ye haue built houses of hewen stone, but ye shall not dwell in them: yee haue planted pleasant vineyards, but ye shall not drinke wine of them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
5:11 Heb. vineyards of desire.
Bshps No Bshps AMOS book available
Gnva Forasmuch then as your treading is vpon the poore, and yee take from him burdens of wheate, ye haue built houses of hewen stone, but ye shall not dwel in them: ye haue plated pleasant vineyards, but ye shall not drinke wine of them.
(Forasmuch then as your treading is upon the poor, and ye/you_all take from him burdens of wheat, ye/you_all have built houses of hewn/chopped stone, but ye/you_all shall not dwell in them: ye/you_all have plated pleasant vineyards, but ye/you_all shall not drink wine of them. )
Cvdl No Cvdl AMOS book available
Wycl No Wycl AMOS book available
Luth No Luth AMOS book available
ClVg Idcirco, pro eo quod diripiebatis pauperem, et prædam electam tollebatis ab eo, domos quadro lapide ædificabitis, et non habitabitis in eis; vineas plantabis amantissimas, et non bibetis vinum earum.
(Therefore, for by_him that diripiebatis the_poor, and loot chosenm removebatis away by_him, houses quadro stone buildbitis, and not/no habitabitis in/into/on to_them; vineyards plantabis amantissimas, and not/no he_will_drinkis wine of_them. )
RP-GNT No RP-GNT AMOS book available
5:11 stone houses: Again, Amos targets the rich. The houses of peasants were built of mud brick. Cut stone, the result of laborious handwork, was very expensive.
(Occurrence 0) worked stone
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence because trample,you_all on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in poor and,tax_of grain exact from=him/it houses_of hewn_stone built and=not live in/on/at/with,them vineyards_of pleasant planted and=not drink DOM wine_of,their )
Alternate translation: “cut stones” or “stones that people have cut”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) you will not drink their wine
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence because trample,you_all on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in poor and,tax_of grain exact from=him/it houses_of hewn_stone built and=not live in/on/at/with,them vineyards_of pleasant planted and=not drink DOM wine_of,their )
The word “their” refers to the vineyards. This may imply that no one will make the wine, or even that there will not be enough good grapes to make wine. Alternate translation: “you will not drink the wine that is made from the grapes in your vineyards”