Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Amos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9

Amos 5 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel AMOS 5:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Amos 5:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVShe_has_fallen not she_will_repeat to_rise the_virgin of_Yisrāʼēl/(Israel) she_has_been_abandoned on land_her there_[is]_not raise_up_her.

UHBנָֽפְלָה֙ לֹֽא־תוֹסִ֣יף ק֔וּם בְּתוּלַ֖ת יִשְׂרָאֵ֑ל נִטְּשָׁ֥ה עַל־אַדְמָתָ֖⁠הּ אֵ֥ין מְקִימָֽ⁠הּ׃
   (nāfəlāh loʼ-tōşif qūm bətūlat yisrāʼēl niţţəshāh ˊal-ʼadmātā⁠h ʼēyn məqīmā⁠h.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἔπεσεν, οὐκέτι μὴ προσθήσει τοῦ ἀναστῆναι. Παρθένος τοῦ Ἰσραὴλ ἔσφαλεν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ, οὐκ ἔστιν ὁ ἀναστήσων αὐτήν.
   (epesen, ouketi maʸ prosthaʸsei tou anastaʸnai. Parthenos tou Israaʸl esfalen epi taʸs gaʸs autou, ouk estin ho anastaʸsōn autaʸn. )

BrTrThe virgin of Israel has fallen upon his land; there is none that shall raise her up.

ULTThe virgin Israel has fallen;
 ⇔ she will rise no more;
 ⇔ she is forsaken on her land;
 ⇔ there is no one to raise her up.

UST“You are like a young woman,
 ⇔ but in spite of that, you will certainly be struck down
 ⇔ and you will never get up again!
 ⇔ You will lie on the ground, abandoned,
 ⇔ and there will be no one to help you stand up.”

BSB  ⇔ “Fallen is Virgin Israel,
 ⇔ never to rise again.
 ⇔ She lies abandoned on her land,
 ⇔ with no one to raise her up.”


OEBFallen, no more to rise, is the virgin Israel!
 ⇔ Hurled down upon her own soil she lies,
 ⇔ with no one to lift her up!

WEBBE“The virgin of Israel has fallen;
 ⇔ She shall rise no more.
 ⇔ She is cast down on her land;
 ⇔ there is no one to raise her up.”

WMBB (Same as above)

NET“The virgin Israel has fallen down and will not get up again.
 ⇔ She is abandoned on her own land
 ⇔ with no one to help her get up.”

LSV“Fallen, not to rise again, has the virgin of Israel,
Left on her land—she has none [to] raise [her] up.”

FBVVirgin Israel has fallen, and will never rise again! She lies abandoned on the ground, and there is no one to help her up.

T4T“You are like [MET] a young woman,
 ⇔ but in spite of that, you will certainly be struck down
 ⇔ and you will never get up again!
 ⇔ You will lie on the ground, abandoned,
 ⇔ and there will be no one to help you stand up.”

LEBVirgin Israel has fallen and will not rise again. She is deserted on her land; there is no one to raise her up.

BBEThe virgin of Israel has been made low, never again to be lifted up: she is stretched out by herself on her land; there is no one to put her on her feet again.

MoffNo Moff AMOS book available

JPSThe virgin of Israel is fallen, she shall no more rise; she is cast down upon her land, there is none to raise her up.

ASVThe virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up.

DRAThe virgin of Israel is cast down upon her land, there is none to raise her up.

YLT'Fallen, not again to rise, hath the virgin of Israel, Left on her land — she hath no raiser up.'

DrbyThe virgin of Israel is fallen; she shall no more arise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up.

RVThe virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up.

WbstrThe virgin of Israel is fallen; she shall no more rise! she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.

KJB-1769The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.

KJB-1611The virgin of Israel is fallen, she shall no more rise: she is forsaken vpon her land, there is none to raise her vp.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe virgin Israel is fallen, & shall no more rise: she is left vpon her lande, and there is none to rayse her vp.
   (The virgin Israel is fallen, and shall no more rise: she is left upon her land, and there is none to raise her up.)

GnvaThe virgine Israel is fallen, and shall no more rise: shee is left vpon her lande, and there is none to raise her vp.
   (The virgin Israel is fallen, and shall no more rise: she is left upon her land, and there is none to raise her up. )

CvdlThe vyrgin Israel shall fall, & neuer ryse vp agayne: she shall be cast downe vpon hir owne grounde, and no man shal helpe hir vp.
   (The vyrgin Israel shall fall, and never rise up again: she shall be cast down upon her own ground, and no man shall help her up.)

WyclThe hous of Israel felle doun, he schal not put to, that it rise ayen; the virgyn of Israel is cast doun in to hir lond, noon is that schal reise hir.
   (The house of Israel felle down, he shall not put to, that it rise ayen; the virgin of Israel is cast down in to her land, noon is that shall raise her.)

LuthDie Jungfrau Israel ist gefallen, daß sie nicht wieder aufstehen wird; sie ist zu Boden gestoßen, und ist niemand, der ihr aufhelfe.
   (The Yungfrau Israel is gefallen, that they/she/them not again aufstehen wird; they/she/them is to Boden gestoßen, and is no_one, the/of_the you/their/her aufhelfe.)

ClVgVirgo Israël projecta est in terram suam, non est qui suscitet eam.
   (Virgo Israel proyecta it_is in the_earth/land his_own, not/no it_is who suscitet eam. )


TSNTyndale Study Notes:

5:2 When used to describe political powers, virgin refers to a state of being unconquered by a foreign power (e.g., Babylon, Isa 47:1; Jerusalem, Lam 2:13; cp. Lam 1:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) The virgin Israel has fallen … no one to raise her up

(Some words not found in UHB: fallen not again rise virgin Yisrael wildernessed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land,her not raise_~_up,her )

The phrase “The virgin Israel” represents the nation of Israel. The nation of Israel being destroyed and having no other nation to help them become strong again is spoken of as if it were a young woman who has fallen and has no one to raise her up. Alternate translation: “The nation of Israel is like a woman who has fallen … no one to help her get up”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) she is forsaken on her land

(Some words not found in UHB: fallen not again rise virgin Yisrael wildernessed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land,her not raise_~_up,her )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People have forsaken her” or “they have abandoned her”

BI Amos 5:2 ©