Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν
the love ˱of˲_me_‹be› with all ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea behind love, you can express by using a verb such as “love” or an adverb such as “lovingly.” Alternate translation: “May I act lovingly toward you all” or “I love you all”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
μετὰ
with
Here Paul could imply the verb be (which indicates a wish or blessing) or the verb “is” (which indicates what is true). In either case, Paul’s point is that he intends to show love to them. Use a word or phrase that indicates a closing blessing or statement of love in your language. Alternate translation: “to” or “will be with”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in Christ Jesus
Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ, identifies Paul’s love as something that he does because both he and the Corinthians are united to Christ. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “in our union with the Lord” or “as fellow believers”
Note 4 topic: translate-textvariants
ἀμήν
Amen
Many early manuscripts include Amen here. However some early manuscripts do not include it, and it is possible that scribes added it because some letters end with Amen. Consider whether translations your readers might be familiar with include Amen here or not. If there is no strong reason to choose one option over the other, you could follow the ULT.
Note 5 topic: translate-transliterate
ἀμήν
Amen
Amen is a Hebrew word. Paul spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. He assumes that they know that it means “so be it” or “yes indeed.” In your translation, you could spell it the way it sounds in your language. If your readers would not know what Amen means, you could also explain its meaning. Alternate translation: “Amen, which means, ‘So be it!’”
16:19-24 As in other letters, Paul greets his friends and gives a benediction.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.