Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21

OET interlinear 1 COR 4:17

 1 COR 4:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διά
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. Y59
    11. 114525
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y59; R114519; Person=Paul
    11. 114526
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 114527
    1. ἔπεμψα
    2. pempō
    3. I sent
    4. sent
    5. 39920
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ sent
    8. ˱I˲ sent
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 114528
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y59; R114343
    11. 114529
    1. Τιμόθεον
    2. timotheos
    3. Timotheos
    4. Timothy
    5. 50950
    6. N····AMS
    7. Timotheos
    8. Timothy
    9. U
    10. Y59; F114531
    11. 114530
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y59; R114530
    11. 114531
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y59
    11. 114532
    1. τέκνον
    2. teknon
    3. -
    4. -
    5. 50430
    6. N····NNS
    7. child
    8. child
    9. -
    10. -
    11. 114533
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y59
    11. 114534
    1. τέκνον
    2. teknon
    3. +the child
    4. -
    5. 50430
    6. N····NNS
    7. ˓the˒ child
    8. ˓the˒ child
    9. -
    10. Y59
    11. 114535
    1. ἀγαπητόν
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. A····NNS
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. Y59
    11. 114536
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 114537
    1. πιστόν
    2. pistos
    3. faithful
    4. -
    5. 41030
    6. A····NNS
    7. faithful
    8. faithful
    9. -
    10. Y59
    11. 114538
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 114539
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. Yahweh
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 114540
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y59
    11. 114541
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R114343
    11. 114542
    1. ἀναμνήσει
    2. anamimnēskō
    3. will be reminding
    4. remind
    5. 3630
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ reminding
    8. ˓will_be˒ reminding
    9. -
    10. Y59
    11. 114543
    1. τάς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 114544
    1. ὁδούς
    2. hodos
    3. ways
    4. ways
    5. 35980
    6. N····AFP
    7. ways
    8. ways
    9. -
    10. Y59
    11. 114545
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y59
    11. 114546
    1. τάς
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····AFP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y59
    11. 114547
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 114548
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 114549
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y59
    11. 114550
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y59
    11. 114551
    1. πανταχοῦ
    2. pantaχou
    3. everywhere
    4. -
    5. 38370
    6. D·······
    7. everywhere
    8. everywhere
    9. -
    10. Y59
    11. 114552
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 114553
    1. πάσῃ
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E····DFS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y59
    11. 114554
    1. ἐκκλησίᾳ
    2. ekklēsia
    3. assembly
    4. -
    5. 15770
    6. N····DFS
    7. assembly
    8. assembly
    9. -
    10. Y59
    11. 114555
    1. διδάσκω
    2. didaskō
    3. I am teaching
    4. teach
    5. 13210
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ teaching
    8. ˱I˲ ˓am˒ teaching
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 114556

OET (OET-LV)Because_of this I_sent to_you_all Timotheos, who is of_me the_child, beloved and faithful in the_master, who you_all will_be_reminding of_the ways of_me which in chosen_one/messiah Yaʸsous, as everywhere in every assembly I_am_teaching.

OET (OET-RV)and that’s why I sent Timothy to visit you. He’s like my own dear son in Yahweh, and he’ll remind you all about my ways in Messiah Yeshua, just like I teach everywhere in every church.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–21: The Corinthians should respect Paul as a servant of Christ

Paul continued to talk about how the Corinthian believers should think about their Christian leaders, especially himself. He said that Christian leaders are servants of Christ and should be judged only by Christ. Some Corinthian believers were saying that they did not have to listen to Paul’s teaching. Paul encouraged the Corinthians to respect and obey him as their spiritual father.

Other possible section headings include:

Paul encouraged the Corinthians to respect him and Apollos

Paul and Apollos deserved respect as Christ’s servants

Paragraph 4:14–21

Paul wanted the Corinthians to change the way they were thinking about him and accept his authority again. So he used another metaphor—that of a father with his children—to help them understand how they should respect and obey him.

4:17a

That is why I have sent you Timothy,

That is why: The Greek phrase that the BSB has translated as That is why is literally “For this.” In this case, the pronoun That refers to what immediately precedes it. It refers to the clause “I urge you to imitate me.” Because Paul wanted the Corinthians to imitate him, he sent Timothy to them.

I have sent you Timothy: Paul wanted Timothy to visit the Corinthians. In some languages it may be natural to translate this as:

I have asked/ordered Timothy to go/come to you.

I have told Timothy to visit you.

I have sent: In the Greek this verb is in the past tense: “I sent.” There are two ways to understand this:

  1. Paul meant that he had already sent Timothy. When Paul wrote this letter, Timothy had already left Ephesus (where Paul was) and was on his way to Corinth. See Acts 19:22. For example:

    I have sent you Timothy (NJB) (BSB, CEV, KJV, RSV, NASB, REB, GW, NJB, NET)

  2. Paul meant that Timothy was still with him in Ephesus, but he was planning to send him to Corinth soon. By the time the Corinthians received this letter, Timothy would already be on his way. For example:

    I am sending to you Timothy (GNT) (NIV, GNT, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because there is stronger commentary support for it. Paul probably meant that Timothy had already left Ephesus.There is good evidence from the Bible itself to support this interpretation:(a) Paul did not mention Timothy in 1:1 as he did at the beginning of other letters when Timothy was with him (2 Corinthians 1:1, Philippians 1:1, Colossians 1:1, 1 and 2 Thessalonians 1:1, Philemon).(b) In 1 Corinthians 16:10 Paul said, “If Timothy should come…,” instead of “When Timothy comes….” Paul was not sure if Timothy would arrive in Corinth or not.

4:17b

my beloved and faithful child in the Lord.

my beloved and faithful child in the Lord: There are two possible ways to interpret the Greek words that the BSB translates as my beloved and faithful child in the Lord:

  1. Timothy was faithful to Paul, his spiritual father in Christ. For example:

    a dear and faithful son to me in the Lord (NJB) (BSB, NJB, RSV, GNT, NET, NASB, NLT, ESV)

  2. As Paul’s spiritual son, Timothy was faithful to the Lord. For example:

    I love him like a son, and he is a faithful servant of the Lord. (CEV) (CEV, REB, GW)

The NIV, KJV, and NCV are more ambiguous and do not explicitly say to whom Timothy was faithful. It is recommended that you follow interpretation (1) because it has stronger translation support. Paul considered Timothy to be his faithful son as they followed Christ together.

my beloved and faithful child: Timothy was not Paul’s child in the physical sense. Paul was Timothy’s spiritual father. See 1 Timothy 1:2. Paul had taught and trained Timothy, and Timothy had become one of Paul’s helpers.

faithful: The Greek word that the BSB translates as faithful means trustworthy or dependable. In some languages it may be natural to translate it as a verb phrase. For example:

I can trust him

I can rely/depend on him

he keeps his promises

in the Lord: The Greek phrase that the BSB translates as in the Lord here probably indicates that Timothy belonged to the Lord. He was a believer. Here is another way to translate this:

in the Christian life (GNT)

the Lord: This probably refers to the Lord Jesus. But it is best to keep your translation ambiguous unless you have a good reason not to.

4:17c

He will remind you of my way of life in Christ Jesus,

He will remind you of my way of life in Christ Jesus: This verse part indicates that Timothy would help the Corinthians remember Paul and how he lived as a Christian. Other ways to translate this include:

He will help you remember my way of life in Christ Jesus. (NCV)

Timothy will tell you what I do to follow Christ. (CEV)

my way of life: The Greek phrase that the BSB translates as my way of life is literally “my ways.” Paul was probably referring not only to his behavior, the way he acted, but also to the reasons for his behavior and to his way of thinking.

in Christ Jesus: In this context the common phrase in Christ Jesus likely goes with “my way of life.” The phrase “my way of life in Christ Jesus” thus refers to the way Paul lived as a follower/believer in Christ Jesus.

Christ Jesus: There is a textual problem here:

  1. Some Greek manuscripts say Christ Jesus. (BSB, NIV, NRSV, GNT, NLT, NCV)

  2. Some Greek manuscripts say Christ. (RSV, KJV, NASB, ESV, NJB, REB, NET, CEV, GW)

It is uncertain which form is original. Either is acceptable. It is recommended that you use the form found in the major language version in your area.

4:17d

which is exactly what I teach everywhere in every church.

which is exactly what I teach everywhere in every church: This verse part indicates that Paul’s way of life was in agreement with his public teaching. He acted in the same way that he taught all other believers to act. Here is another way to translate this:

just as I teach it in all the churches everywhere (NCV)

General Comment on 4:17c-d

In some languages it may be natural to connect 4:17c-d with a word meaning “and.” For example:

Timothy will tell you what I do to follow Christ and how it agrees with what I always teach about Christ in every church. (CEV)

He will remind you of the principles which I follow in the new life in union with Christ Jesus and which I teach in all the churches everywhere. (NJB)

General Comment on 4:17a-d

In some languages it may be natural to reorder the information in these verse parts and tell about Timothy’s character at the end. For example:

17aThat’s why I’ve sent Timothy to you 17cto help you remember my Christian way of life 17das I teach it everywhere in every church. 17bTimothy is my dear child, and he faithfully does the Lord’s work. (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

διὰ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον ὅς ἐστίν μού τέκνον ἀγαπητόν καί πιστόν ἐν Κυρίῳ ὅς ὑμᾶς ἀναμνήσει τάς ὁδούς μού τάς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καθώς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω)

Here, this refers back to what Paul said in the previous verse about imitating him. If it would be helpful in your language, you could express what this refers to by clarifying that it refers back to the previous verse. Alternate translation: [For that reason]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔπεμψα

˱I˲_sent

Sometimes, Paul uses the past tense sent with reference to the person who carries the letter to its destination. However, Paul later speaks of Timothy visiting them as only a possibility (See: [16:10](../16/10.md)). Therefore, the visit to which Paul refers here could: (1) have already happened by the time Paul is writing this letter. Timothy would be visiting the Corinthians while Paul is writing this letter, since Paul uses the future tense to refer to how Timothy will remind them of Paul’s ways. Alternate translation: [I have sent] (2) be when Timothy brings the letter to them, at which time he will remind them of his ways. Alternate translation: [I am sending]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅς ἐστίν μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν

who is who (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον ὅς ἐστίν μού τέκνον ἀγαπητόν καί πιστόν ἐν Κυρίῳ ὅς ὑμᾶς ἀναμνήσει τάς ὁδούς μού τάς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καθώς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω)

Here Paul speaks of Timothy as if he were his own child. This continues the metaphor about Paul as a spiritual father from [4:15](../04/15.md). Paul is Timothy’s spiritual father, and Paul loves Timothy in the way a father loves his child. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this figure of speech with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: [who is my beloved and faithful spiritual child] or [whom I love and who is faithful]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Κυρίῳ

in ˓the˒_Lord

Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with Christ. In this case, being in the Lord, or united to the Lord, identifies Timothy as someone who faithfully does what he is called to do in his union with the Lord. Alternate translation: [in his union with the Lord]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον ὅς ἐστίν μού τέκνον ἀγαπητόν καί πιστόν ἐν Κυρίῳ ὅς ὑμᾶς ἀναμνήσει τάς ὁδούς μού τάς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καθώς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω)

Here Paul speaks of how he lives and what he does as my ways, which refers to the paths that Paul walks on. This way of speaking is related to how Paul has already spoken of behavior as “walking” (See: [3:3](../03/03.md)). The phrase my ways could identify: (1) how Paul thinks and lives. Alternate translation: [the way that I live in] (2) the principles that Paul follows concerning how to think and live. Alternate translation: [the principles that I follow in]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

in in Christ Jesus

Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ Jesus, describes Paul’s ways as ways that are appropriate for those united to Christ Jesus. Alternate translation: [appropriate in union with Christ Jesus]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς & διδάσκω

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον ὅς ἐστίν μού τέκνον ἀγαπητόν καί πιστόν ἐν Κυρίῳ ὅς ὑμᾶς ἀναμνήσει τάς ὁδούς μού τάς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καθώς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω)

Here Paul does not explicitly state what it is that he is teaching. From the previous words, however, it is clear that he teaches his ways, the same ways that Timothy will remind them about. If you need to clarify what Paul teaches, you could refer to the ways explicitly. Alternate translation: [the same ways that I teach]

Note 8 topic: figures-of-speech / hyperbole

πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ

everywhere in every assembly

Here Paul speaks as if Paul has been everywhere and visited every church. The Corinthians would have understood this to refer to everywhere and every church that Paul has visited. If it would be helpful in your language, you could express everywhere and every church by clarifying that Paul refers to every place and church he has visited. Alternate translation: [everywhere I go and in every church that I visit]

Note 9 topic: figures-of-speech / doublet

πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ

everywhere in every assembly

Here, the words everywhere and in every church have very similar meanings. Paul repeats the idea to emphasize that he teaches the ways in every church, not just among the Corinthians. If your language does not use repetition in this way, you can combine the two phrases into one. Alternate translation: [in every church]

TSN Tyndale Study Notes:

4:17 Timothy, Paul’s child in the faith and one of his closest associates, was with Paul when he first preached the Good News in Corinth (see 2 Cor 1:19). Paul sent him to faithfully communicate what it means to follow Christ Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. Y59
    11. 114525
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y59; R114519; Person=Paul
    10. 114526
    1. I sent
    2. sent
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ sent
    7. ˱I˲ sent
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 114528
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y59; R114343
    10. 114529
    1. Timotheos
    2. Timothy
    3. 50950
    4. U
    5. timotheos
    6. N-····AMS
    7. Timotheos
    8. Timothy
    9. U
    10. Y59; F114531
    11. 114530
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y59; R114530
    10. 114531
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y59
    10. 114532
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y59
    10. 114534
    1. +the child
    2. -
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····NNS
    6. ˓the˒ child
    7. ˓the˒ child
    8. -
    9. Y59
    10. 114535
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. A-····NNS
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. Y59
    10. 114536
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 114537
    1. faithful
    2. -
    3. 41030
    4. pistos
    5. A-····NNS
    6. faithful
    7. faithful
    8. -
    9. Y59
    10. 114538
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 114539
    1. +the master
    2. Yahweh
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 114540
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y59
    10. 114541
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R114343
    10. 114542
    1. will be reminding
    2. remind
    3. 3630
    4. anamimnēskō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ reminding
    7. ˓will_be˒ reminding
    8. -
    9. Y59
    10. 114543
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 114544
    1. ways
    2. ways
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····AFP
    6. ways
    7. ways
    8. -
    9. Y59
    10. 114545
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y59
    10. 114546
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AFP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y59
    10. 114547
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 114548
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 114549
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y59
    11. 114550
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y59
    10. 114551
    1. everywhere
    2. -
    3. 38370
    4. pantaχou
    5. D-·······
    6. everywhere
    7. everywhere
    8. -
    9. Y59
    10. 114552
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 114553
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····DFS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y59
    10. 114554
    1. assembly
    2. -
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-····DFS
    6. assembly
    7. assembly
    8. -
    9. Y59
    10. 114555
    1. I am teaching
    2. teach
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ teaching
    7. ˱I˲ ˓am˒ teaching
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 114556

OET (OET-LV)Because_of this I_sent to_you_all Timotheos, who is of_me the_child, beloved and faithful in the_master, who you_all will_be_reminding of_the ways of_me which in chosen_one/messiah Yaʸsous, as everywhere in every assembly I_am_teaching.

OET (OET-RV)and that’s why I sent Timothy to visit you. He’s like my own dear son in Yahweh, and he’ll remind you all about my ways in Messiah Yeshua, just like I teach everywhere in every church.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 4:17 ©