Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Because_of this I_sent to_you_all Timotheos, who is of_me the_child, beloved and faithful in the_master, who you_all will_be_reminding of_the ways of_me which in chosen_one/messiah Yaʸsous, as everywhere in every assembly I_am_teaching.
OET (OET-RV) and that’s why I sent Timothy to visit you. He’s like my own dear son in the master, and he’ll remind you all about my ways in Messiah Yeshua, just like I teach everywhere in every church.
Note 1 topic: writing-pronouns
διὰ τοῦτο
because_of this
Here, this refers back to what Paul said in the previous verse about imitating him. If it would be helpful in your language, you could express what this refers to by clarifying that it refers back to the previous verse. Alternate translation: [For that reason]
ἔπεμψα
˱I˲_sent
Sometimes, Paul uses the past tense sent with reference to the person who carries the letter to its destination. However, Paul later speaks of Timothy visiting them as only a possibility (See: 16:10). Therefore, the visit to which Paul refers here could: (1) have already happened by the time Paul is writing this letter. Timothy would be visiting the Corinthians while Paul is writing this letter, since Paul uses the future tense to refer to how Timothy will remind them of Paul’s ways. Alternate translation: [I have sent] (2) be when Timothy brings the letter to them, at which time he will remind them of his ways. Alternate translation: [I am sending]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅς ἐστίν μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν
who is ˱of˲_me /the/_child beloved and faithful
Here Paul speaks of Timothy as if he were his own child. This continues the metaphor about Paul as a spiritual father from 4:15. Paul is Timothy’s spiritual father, and Paul loves Timothy in the way a father loves his child. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this figure of speech with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: [who is my beloved and faithful spiritual child] or [whom I love and who is faithful]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ
in /the/_Lord
Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with Christ. In this case, being in the Lord, or united to the Lord, identifies Timothy as someone who faithfully does what he is called to do in his union with the Lord. Alternate translation: [in his union with the Lord]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν
˱of˲_the ways ˱of˲_me ¬which in
Here Paul speaks of how he lives and what he does as my ways, which refers to the paths that Paul walks on. This way of speaking is related to how Paul has already spoken of behavior as “walking” (See: 3:3). The phrase my ways could identify: (1) how Paul thinks and lives. Alternate translation: [the way that I live in] (2) the principles that Paul follows concerning how to think and live. Alternate translation: [the principles that I follow in]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in in Christ Jesus
Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ Jesus, describes Paul’s ways as ways that are appropriate for those united to Christ Jesus. Alternate translation: [appropriate in union with Christ Jesus]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
καθὼς & διδάσκω
as & ˱I˲_/am/_teaching
Here Paul does not explicitly state what it is that he is teaching. From the previous words, however, it is clear that he teaches his ways, the same ways that Timothy will remind them about. If you need to clarify what Paul teaches, you could refer to the ways explicitly. Alternate translation: [the same ways that I teach]
Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole
πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ
everywhere in every assembly
Here Paul speaks as if Paul has been everywhere and visited every church. The Corinthians would have understood this to refer to everywhere and every church that Paul has visited. If it would be helpful in your language, you could express everywhere and every church by clarifying that Paul refers to every place and church he has visited. Alternate translation: [everywhere I go and in every church that I visit]
Note 8 topic: figures-of-speech / doublet
πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ
everywhere in every assembly
Here, the words everywhere and in every church have very similar meanings. Paul repeats the idea to emphasize that he teaches the ways in every church, not just among the Corinthians. If your language does not use repetition in this way, you can combine the two phrases into one. Alternate translation: [in every church]
4:17 Timothy, Paul’s child in the faith and one of his closest associates, was with Paul when he first preached the Good News in Corinth (see 2 Cor 1:19). Paul sent him to faithfully communicate what it means to follow Christ Jesus.
OET (OET-LV) Because_of this I_sent to_you_all Timotheos, who is of_me the_child, beloved and faithful in the_master, who you_all will_be_reminding of_the ways of_me which in chosen_one/messiah Yaʸsous, as everywhere in every assembly I_am_teaching.
OET (OET-RV) and that’s why I sent Timothy to visit you. He’s like my own dear son in the master, and he’ll remind you all about my ways in Messiah Yeshua, just like I teach everywhere in every church.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.