Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 4:17

 1COR 4:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὰ
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 115451
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R115445; Person=Paul
    12. 115452
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 115453
    1. ἔπεμψα
    2. pempō
    3. I sent
    4. sent
    5. 39920
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ sent
    8. ˱I˲ sent
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 115454
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R115269
    12. 115455
    1. Τιμόθεον
    2. timotheos
    3. Timotheos
    4. Timothy
    5. 50950
    6. N....AMS
    7. Timotheos
    8. Timothy
    9. U
    10. 100%
    11. F115457; F115467
    12. 115456
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. R115456
    12. 115457
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115458
    1. τέκνον
    2. teknon
    3. -
    4. -
    5. 50430
    6. N....NNS
    7. child
    8. child
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 115459
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 50%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 115460
    1. τέκνον
    2. teknon
    3. +the child
    4. -
    5. 50430
    6. N....NNS
    7. /the/ child
    8. /the/ child
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 115461
    1. ἀγαπητὸν
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. A....NNS
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115462
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115463
    1. πιστὸν
    2. pistos
    3. faithful
    4. -
    5. 41030
    6. A....NNS
    7. faithful
    8. faithful
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115464
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115465
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 115466
    1. ὃς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. R115456
    12. 115467
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R115269
    12. 115468
    1. ἀναμνήσει
    2. anamimnēskō
    3. will be reminding
    4. remind
    5. 3630
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ reminding
    8. /will_be/ reminding
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115469
    1. τὰς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115470
    1. ὁδούς
    2. hodos
    3. ways
    4. ways
    5. 35980
    6. N....AFP
    7. ways
    8. ways
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115471
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 115472
    1. τὰς
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....AFP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115473
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115474
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 115475
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 115476
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115477
    1. πανταχοῦ
    2. pantaχou
    3. everywhere
    4. -
    5. 38370
    6. D.......
    7. everywhere
    8. everywhere
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115478
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115479
    1. πάσῃ
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E....DFS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115480
    1. ἐκκλησίᾳ
    2. ekklēsia
    3. assembly
    4. -
    5. 15770
    6. N....DFS
    7. assembly
    8. assembly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115481
    1. διδάσκω
    2. didaskō
    3. I am teaching
    4. teach
    5. 13210
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ teaching
    8. ˱I˲ /am/ teaching
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 115482

OET (OET-LV)Because_of this I_sent to_you_all Timotheos, who is of_me the_child, beloved and faithful in the_master, who you_all will_be_reminding of_the ways of_me which in chosen_one/messiah Yaʸsous, as everywhere in every assembly I_am_teaching.

OET (OET-RV) and that’s why I sent Timothy to visit you. He’s like my own dear son in the master, and he’ll remind you all about my ways in Messiah Yeshua, just like I teach everywhere in every church.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

διὰ τοῦτο

because_of this

Here, this refers back to what Paul said in the previous verse about imitating him. If it would be helpful in your language, you could express what this refers to by clarifying that it refers back to the previous verse. Alternate translation: “For that reason”

ἔπεμψα

˱I˲_sent

Sometimes, Paul uses the past tense sent with reference to the person who carries the letter to its destination. However, Paul later speaks of Timothy visiting them as only a possibility (See: 16:10). Therefore, the visit to which Paul refers here could: (1) have already happened by the time Paul is writing this letter. Timothy would be visiting the Corinthians while Paul is writing this letter, since Paul uses the future tense to refer to how Timothy will remind them of Paul’s ways. Alternate translation: “I have sent” (2) be when Timothy brings the letter to them, at which time he will remind them of his ways. Alternate translation: “I am sending”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅς ἐστίν μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν

who is ˱of˲_me /the/_child beloved and faithful

Here Paul speaks of Timothy as if he were his own child. This continues the metaphor about Paul as a spiritual father from 4:15. Paul is Timothy’s spiritual father, and Paul loves Timothy in the way a father loves his child. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this figure of speech with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: “who is my beloved and faithful spiritual child” or “whom I love and who is faithful”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Κυρίῳ

in /the/_Lord

Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with Christ. In this case, being in the Lord, or united to the Lord, identifies Timothy as someone who faithfully does what he is called to do in his union with the Lord. Alternate translation: “in his union with the Lord”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν

˱of˲_the ways ˱of˲_me ¬which in

Here Paul speaks of how he lives and what he does as my ways, which refers to the paths that Paul walks on. This way of speaking is related to how Paul has already spoken of behavior as “walking” (See: 3:3). The phrase my ways could identify: (1) how Paul thinks and lives. Alternate translation: “the way that I live in” (2) the principles that Paul follows concerning how to think and live. Alternate translation: “the principles that I follow in”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

in in Christ Jesus

Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ Jesus, describes Paul’s ways as ways that are appropriate for those united to Christ Jesus. Alternate translation: “appropriate in union with Christ Jesus”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς & διδάσκω

as & ˱I˲_/am/_teaching

Here Paul does not explicitly state what it is that he is teaching. From the previous words, however, it is clear that he teaches his ways, the same ways that Timothy will remind them about. If you need to clarify what Paul teaches, you could refer to the ways explicitly. Alternate translation: “the same ways that I teach”

Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole

πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ

everywhere in every assembly

Here Paul speaks as if Paul has been everywhere and visited every church. The Corinthians would have understood this to refer to everywhere and every church that Paul has visited. If it would be helpful in your language, you could express everywhere and every church by clarifying that Paul refers to every place and church he has visited. Alternate translation: “everywhere I go and in every church that I visit”

Note 8 topic: figures-of-speech / doublet

πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ

everywhere in every assembly

Here, the words everywhere and in every church have very similar meanings. Paul repeats the idea to emphasize that he teaches the ways in every church, not just among the Corinthians. If your language does not use repetition in this way, you can combine the two phrases into one. Alternate translation: “in every church”

TSN Tyndale Study Notes:

4:17 Timothy, Paul’s child in the faith and one of his closest associates, was with Paul when he first preached the Good News in Corinth (see 2 Cor 1:19). Paul sent him to faithfully communicate what it means to follow Christ Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 115451
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R115445; Person=Paul
    11. 115452
    1. I sent
    2. sent
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ sent
    7. ˱I˲ sent
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 115454
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R115269
    11. 115455
    1. Timotheos
    2. Timothy
    3. 50950
    4. U
    5. timotheos
    6. N-....AMS
    7. Timotheos
    8. Timothy
    9. U
    10. 100%
    11. F115457; F115467
    12. 115456
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. R115456
    11. 115457
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115458
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 50%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 115460
    1. +the child
    2. -
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....NNS
    6. /the/ child
    7. /the/ child
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 115461
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. A-....NNS
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115462
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115463
    1. faithful
    2. -
    3. 41030
    4. pistos
    5. A-....NNS
    6. faithful
    7. faithful
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115464
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115465
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 115466
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. R115456
    11. 115467
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R115269
    11. 115468
    1. will be reminding
    2. remind
    3. 3630
    4. anamimnēskō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ reminding
    7. /will_be/ reminding
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115469
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115470
    1. ways
    2. ways
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-....AFP
    6. ways
    7. ways
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115471
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 115472
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AFP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115473
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115474
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 115475
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 115476
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115477
    1. everywhere
    2. -
    3. 38370
    4. pantaχou
    5. D-.......
    6. everywhere
    7. everywhere
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115478
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115479
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....DFS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115480
    1. assembly
    2. -
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-....DFS
    6. assembly
    7. assembly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115481
    1. I am teaching
    2. teach
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ teaching
    7. ˱I˲ /am/ teaching
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 115482

OET (OET-LV)Because_of this I_sent to_you_all Timotheos, who is of_me the_child, beloved and faithful in the_master, who you_all will_be_reminding of_the ways of_me which in chosen_one/messiah Yaʸsous, as everywhere in every assembly I_am_teaching.

OET (OET-RV) and that’s why I sent Timothy to visit you. He’s like my own dear son in the master, and he’ll remind you all about my ways in Messiah Yeshua, just like I teach everywhere in every church.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 4:17 ©