Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 4:3

 1COR 4:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐμοὶ
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. Y59; R115150; Person=Paul
    12. 115200
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 115201
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 115202
    1. ἐλάχιστόν
    2. elaχistos
    3. +the least
    4. -
    5. 16460
    6. S....ANS
    7. /the/ least
    8. /the/ least
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115203
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. it is
    4. it
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. R115209
    12. 115204
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115205
    1. ὑφʼ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115206
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 115207
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 83%
    11. R114801
    12. 115208
    1. ἀνακριθῶ
    2. anakrinō
    3. I may be examined
    4. -
    5. 3500
    6. VSAP1..S
    7. ˱I˲ /may_be/ examined
    8. ˱I˲ /may_be/ examined
    9. -
    10. 100%
    11. F115204; R115150; Person=Paul
    12. 115209
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115210
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115211
    1. ἀνθρωπίνης
    2. anthrōpinos
    3. +a human
    4. human
    5. 4420
    6. A....GFS
    7. /a/ human
    8. /a/ human
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115212
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N....GFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115213
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115214
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. neither
    4. -
    5. 37610
    6. D.......
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115215
    1. ἐμαυτὸν
    2. emautou
    3. myself
    4. myself
    5. 16830
    6. R...1AMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 115216
    1. ἀνακρίνω
    2. anakrinō
    3. I am examining
    4. -
    5. 3500
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ examining
    8. ˱I˲ /am/ examining
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 115217

OET (OET-LV)But to_me to the_least it_is, in_order_that by you_all I_may_be_examined, or by a_human day, but neither myself I_am_examining.

OET (OET-RV)But it makes virtually no difference to me whether I’m being judged by you all, or by a human court, because I don’t even judge myself.

uW Translation Notes:

ἐμοὶ & ἐστιν

˱to˲_me & ˱it˲_is

Alternate translation: [I consider it] or [from my perspective]

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν

to /the/_least ˱it˲_is

When Paul says that it is a very small thing for him to be examined, what he means is that their “examination” of him is unimportant to him. Whether they think he has been faithful or not does not matter to him at all. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [it is no big deal] or [it has no significance]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ, ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας;

by you_all ˱I˲_/may_be/_examined or by /a/_human day

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on Paul, who is examined, rather than you or the human court, who does the “examining.” Alternate translation: [you or a human court would examine me]

Note 3 topic: translate-unknown

ἀνθρωπίνης ἡμέρας

/a/_human day

Here, the words translated a human court refer to an official legal proceeding where whether Paul was faithful or not could be judged by those in charge. Here, he uses the words primarily to refer to any people who are in charge of this legal proceeding. If it would be helpful in your language, you could express a human court with a word or phrase that refers to an official meeting to decide whether someone is innocent or guilty or a word or phrase that refers to who is in charge at such a meeting. Alternate translation: [a court of law] or [a human jury]

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

ἀλλ’

but

Here, For introduces an even stronger statement about how little Paul cares about being examined by humans. He cares so little that he does not even examine himself. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word or phrase that normally introduces a further, stronger statement. Alternate translation: [Indeed,]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-5 Paul emphasizes his faithfulness and the genuineness of his motives as an apostle of Christ. But only God can judge the heart.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 115201
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. Y59; R115150; Person=Paul
    11. 115200
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 115202
    1. +the least
    2. -
    3. 16460
    4. elaχistos
    5. S-....ANS
    6. /the/ least
    7. /the/ least
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115203
    1. it is
    2. it
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. R115209
    11. 115204
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115205
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115206
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 83%
    10. R114801
    11. 115208
    1. I may be examined
    2. -
    3. 3500
    4. anakrinō
    5. V-SAP1..S
    6. ˱I˲ /may_be/ examined
    7. ˱I˲ /may_be/ examined
    8. -
    9. 100%
    10. F115204; R115150; Person=Paul
    11. 115209
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115210
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115211
    1. +a human
    2. human
    3. 4420
    4. anthrōpinos
    5. A-....GFS
    6. /a/ human
    7. /a/ human
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115212
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....GFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115213
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115214
    1. neither
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. D-.......
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115215
    1. myself
    2. myself
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-...1AMS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 115216
    1. I am examining
    2. -
    3. 3500
    4. anakrinō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ examining
    7. ˱I˲ /am/ examining
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 115217

OET (OET-LV)But to_me to the_least it_is, in_order_that by you_all I_may_be_examined, or by a_human day, but neither myself I_am_examining.

OET (OET-RV)But it makes virtually no difference to me whether I’m being judged by you all, or by a human court, because I don’t even judge myself.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 4:3 ©