Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But to_me to the_least it_is, in_order_that by you_all I_may_be_examined, or by a_human day, but neither myself I_am_examining.
OET (OET-RV) But it makes virtually no difference to me whether I’m being judged by you all, or by a human court, because I don’t even judge myself.
ἐμοὶ & ἐστιν
˱to˲_me & ˱it˲_is
Alternate translation: [I consider it] or [from my perspective]
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν
to /the/_least ˱it˲_is
When Paul says that it is a very small thing for him to be examined, what he means is that their “examination” of him is unimportant to him. Whether they think he has been faithful or not does not matter to him at all. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [it is no big deal] or [it has no significance]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ, ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας;
by you_all ˱I˲_/may_be/_examined or by /a/_human day
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on Paul, who is examined, rather than you or the human court, who does the “examining.” Alternate translation: [you or a human court would examine me]
Note 3 topic: translate-unknown
ἀνθρωπίνης ἡμέρας
/a/_human day
Here, the words translated a human court refer to an official legal proceeding where whether Paul was faithful or not could be judged by those in charge. Here, he uses the words primarily to refer to any people who are in charge of this legal proceeding. If it would be helpful in your language, you could express a human court with a word or phrase that refers to an official meeting to decide whether someone is innocent or guilty or a word or phrase that refers to who is in charge at such a meeting. Alternate translation: [a court of law] or [a human jury]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
ἀλλ’
but
Here, For introduces an even stronger statement about how little Paul cares about being examined by humans. He cares so little that he does not even examine himself. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word or phrase that normally introduces a further, stronger statement. Alternate translation: [Indeed,]
4:1-5 Paul emphasizes his faithfulness and the genuineness of his motives as an apostle of Christ. But only God can judge the heart.
OET (OET-LV) But to_me to the_least it_is, in_order_that by you_all I_may_be_examined, or by a_human day, but neither myself I_am_examining.
OET (OET-RV) But it makes virtually no difference to me whether I’m being judged by you all, or by a human court, because I don’t even judge myself.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.