Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 4:4

 1COR 4:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐδὲν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R....ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 115218
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 115219
    1. ἐμαυτῷ
    2. emautou
    3. to myself
    4. -
    5. 16830
    6. R...1DMS
    7. ˱to˲ myself
    8. ˱to˲ myself
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 115220
    1. σύνοιδα
    2. suneidō
    3. I have become aware
    4. -
    5. 48940
    6. VIEA1..S
    7. ˱I˲ /have/ become_aware
    8. ˱I˲ /have/ become_aware
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul; F115225
    12. 115221
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115222
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115223
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115224
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R115221; Person=Paul
    12. 115225
    1. δεδικαίωμαι
    2. dikaioō
    3. I have been justified
    4. -
    5. 13440
    6. VIEP1..S
    7. ˱I˲ /have_been/ justified
    8. ˱I˲ /have_been/ justified
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 115226
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115227
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 115228
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 115229
    1. ἀνακρίνων
    2. anakrinō
    3. examining
    4. examining
    5. 3500
    6. VPPA.NMS
    7. examining
    8. examining
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115230
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 115231
    1. Κύριός
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 115232
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115233

OET (OET-LV)For/Because nothing to_myself I_have_become_aware, but not by this I_have_been_justified, but the one examining me the_master is.

OET (OET-RV)Yes, my conscience is clear, but that won’t mean that I’m declared ‘not guilty’, because it’s the master who’ll be examining me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

οὐδὲν & ἐμαυτῷ σύνοιδα

nothing & ˱to˲_myself ˱I˲_/have/_become_aware

Paul says that he is aware of nothing against himself. By this, he means that he does not know about anything that could be used to accuse him. He is not aware of anything he has done wrong. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [I have a clear conscience] or [I cannot think of any wrong things I have done]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι;

not by this ˱I˲_/have_been/_justified

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on Paul, who is justified, rather than what “justifies” him. Alternate translation: [this does not justify me]

Note 3 topic: writing-pronouns

τούτῳ

this

Here, this refers back to the whole idea that Paul is aware of nothing against himself. If it would be helpful in your language, you could express this by clarifying that it refers back to the whole previous statement. Alternate translation: [what I am aware of]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Paul uses but to introduce a contrast with everyone else who might “examine” Paul (See: 4:3–4). If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word or phrase that introduces a contrast with several previous statements. Alternate translation: [Instead,]

ὁ & ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν.

the_‹one› & examining me /the/_Lord is

Alternate translation: [the Lord is the one who judges me]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-5 Paul emphasizes his faithfulness and the genuineness of his motives as an apostle of Christ. But only God can judge the heart.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 115219
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 115218
    1. to myself
    2. -
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-...1DMS
    6. ˱to˲ myself
    7. ˱to˲ myself
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 115220
    1. I have become aware
    2. -
    3. 48940
    4. suneidō
    5. V-IEA1..S
    6. ˱I˲ /have/ become_aware
    7. ˱I˲ /have/ become_aware
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul; F115225
    11. 115221
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115222
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115223
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115224
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R115221; Person=Paul
    11. 115225
    1. I have been justified
    2. -
    3. 13440
    4. dikaioō
    5. V-IEP1..S
    6. ˱I˲ /have_been/ justified
    7. ˱I˲ /have_been/ justified
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 115226
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 115229
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115227
    1. examining
    2. examining
    3. 3500
    4. anakrinō
    5. V-PPA.NMS
    6. examining
    7. examining
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115230
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 115231
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 115232
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115233

OET (OET-LV)For/Because nothing to_myself I_have_become_aware, but not by this I_have_been_justified, but the one examining me the_master is.

OET (OET-RV)Yes, my conscience is clear, but that won’t mean that I’m declared ‘not guilty’, because it’s the master who’ll be examining me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 4:4 ©