Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because nothing to_myself I_have_become_aware, but not by this I_have_been_justified, but the one examining me the_master is.
OET (OET-RV) Yes, my conscience is clear, but that won’t mean that I’m declared ‘not guilty’, because it’s the master who’ll be examining me.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
οὐδὲν & ἐμαυτῷ σύνοιδα
nothing & ˱to˲_myself ˱I˲_/have/_become_aware
Paul says that he is aware of nothing against himself. By this, he means that he does not know about anything that could be used to accuse him. He is not aware of anything he has done wrong. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [I have a clear conscience] or [I cannot think of any wrong things I have done]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι;
not by this ˱I˲_/have_been/_justified
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on Paul, who is justified, rather than what “justifies” him. Alternate translation: [this does not justify me]
Note 3 topic: writing-pronouns
τούτῳ
this
Here, this refers back to the whole idea that Paul is aware of nothing against himself. If it would be helpful in your language, you could express this by clarifying that it refers back to the whole previous statement. Alternate translation: [what I am aware of]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Paul uses but to introduce a contrast with everyone else who might “examine” Paul (See: 4:3–4). If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word or phrase that introduces a contrast with several previous statements. Alternate translation: [Instead,]
ὁ & ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν.
the_‹one› & examining me /the/_Lord is
Alternate translation: [the Lord is the one who judges me]
4:1-5 Paul emphasizes his faithfulness and the genuineness of his motives as an apostle of Christ. But only God can judge the heart.
OET (OET-LV) For/Because nothing to_myself I_have_become_aware, but not by this I_have_been_justified, but the one examining me the_master is.
OET (OET-RV) Yes, my conscience is clear, but that won’t mean that I’m declared ‘not guilty’, because it’s the master who’ll be examining me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.