Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 6:5

 1COR 6:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πρὸς
    2. pros
    3. For/Because
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 115851
    1. ἐντροπὴν
    2. entropē
    3. shame
    4. shame
    5. 17910
    6. N....AFS
    7. shame
    8. shame
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115852
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R115269
    12. 115853
    1. λαλῶ
    2. laleō
    3. -
    4. -
    5. 29800
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 115854
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 65%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 115855
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. Thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 115856
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115857
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱there˲ is
    8. ˱there˲ is
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 115858
    1. ἔνι
    2. eni
    3. there is
    4. -
    5. 17620
    6. VIPA3..S
    7. there_is
    8. there_is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115859
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115860
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R115269
    12. 115861
    1. οὐδεὶς
    2. oudeis
    3. no one
    4. anyone
    5. 37620
    6. R....NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115862
    1. σοφὸς
    2. sofos
    3. wise
    4. -
    5. 46800
    6. S....NMS
    7. wise
    8. wise
    9. -
    10. 100%
    11. F115866; F115869; F115874
    12. 115863
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. -
    4. -
    5. 37610
    6. D.......
    7. not_even
    8. not_even
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 115864
    1. εἷς
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. S....NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 115865
    1. ὃς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. R115863
    12. 115866
    1. δυνήσεται
    2. dunamai
    3. will be able
    4. -
    5. 14100
    6. VIFM3..S
    7. /will_be/ able
    8. /will_be/ able
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115867
    1. ἀνακρῖναι
    2. anakrinō
    3. -
    4. -
    5. 3500
    6. VNAA....
    7. /to/ examine
    8. /to/ examine
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 115868
    1. διακρῖναι
    2. diakrinō
    3. to distinguish
    4. -
    5. 12520
    6. VNAA....
    7. /to/ distinguish
    8. /to/ distinguish
    9. -
    10. 82%
    11. R115863
    12. 115869
    1. ἀνὰ
    2. ana
    3. among
    4. -
    5. 3030
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115870
    1. μέσον
    2. mesos
    3. ^your midst
    4. -
    5. 33190
    6. S....ANS
    7. /your/ midst
    8. /your/ midst
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115871
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115872
    1. ἀδελφοῦ
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N....GMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115873
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R115863
    12. 115874

OET (OET-LV)For/Because shame to_you_all I_am_saying.
Thus not there_is among you_all no_one wise, who will_be_able to_distinguish among ^your_midst of_the brother of_him?

OET (OET-RV)I say that to your shame. Don’t you have anyone among you all who can arbitrate between believers?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

λέγω

˱I˲_/am/_saying

The phrase I speak could refer: (1) to what Paul has already said, probably all of 6:1–4. Alternate translation: “I say those things” (2) to what Paul is saying throughout this whole section (6:1–8). Alternate translation: “I am saying these things”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν

for shame ˱to˲_you_all

Here, to your shame means that the things that Paul has said should make the Corinthians feel shame. If it would be helpful in your language, you could express to your shame with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “to embarrass you” or “to make you feel ashamed”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω

for shame ˱to˲_you_all ˱I˲_/am/_saying

If your language does not use an abstract noun for the idea behind shame, you can express the idea by using a verb such as “shame.” Alternate translation: “I say this to shame you”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

οὕτως οὐκ ἔνι & οὐδεὶς σοφὸς

thus not there_is & no_one wise

The phrase Is it thus that there is not any wise man identifies a situation in which no wise man can be found. If it would be helpful in your language, you could express this phrase or find it confusing with a comparable expression that identifies a situation in which there are no wise people. Alternate translation: “Is there not a wise man”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ?

thus not there_is among you_all no_one wise who /will_be/_able /to/_distinguish among /your/_midst ˱of˲_the brother ˱of˲_him

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing, specifically by making them feel ashamed. The question assumes that the answer is “there should be.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a “should” statement or introduce a statement with “surely.” Alternate translation: “You should have a wise man among you who will be able to discern between his brothers.”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

οὐκ ἔνι & σοφὸς & αὐτοῦ

not there_is & wise & ˱of˲_him

Although the words translated wise man and his are masculine, Paul is using them to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express these masculine words with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “there are not any wise people … their” or “there is not any wise man or woman … his or her”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῦ ἀδελφοῦ

˱of˲_the brother

Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 8 topic: translate-unknown

διακρῖναι ἀνὰ μέσον

/to/_distinguish among /your/_midst

The phrase to discern between refers to making decisions about disputes between people. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this phrase with a word or phrase that refers to deciding which party is in the right in a dispute. Alternate translation: “to judge between” or “to settle disputes between”

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-11 When serious differences arise between two Christians, they are not to be settled by a secular court, but by other believers.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 43140
    4. S
    5. pros
    6. P-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 115851
    1. shame
    2. shame
    3. 17910
    4. entropē
    5. N-....AFS
    6. shame
    7. shame
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115852
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R115269
    11. 115853
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 65%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 115855
    1. Thus
    2. -
    3. 37790
    4. S
    5. houtōs
    6. D-.......
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 115856
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. T-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115857
    1. there is
    2. -
    3. 17620
    4. eni
    5. V-IPA3..S
    6. there_is
    7. there_is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115859
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115860
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R115269
    11. 115861
    1. no one
    2. anyone
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115862
    1. wise
    2. -
    3. 46800
    4. sofos
    5. S-....NMS
    6. wise
    7. wise
    8. -
    9. 100%
    10. F115866; F115869; F115874
    11. 115863
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. R115863
    11. 115866
    1. will be able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IFM3..S
    6. /will_be/ able
    7. /will_be/ able
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115867
    1. to distinguish
    2. -
    3. 12520
    4. diakrinō
    5. V-NAA....
    6. /to/ distinguish
    7. /to/ distinguish
    8. -
    9. 82%
    10. R115863
    11. 115869
    1. among
    2. -
    3. 3030
    4. ana
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115870
    1. ^your midst
    2. -
    3. 33190
    4. mesos
    5. S-....ANS
    6. /your/ midst
    7. /your/ midst
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115871
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115872
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....GMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115873
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R115863
    11. 115874

OET (OET-LV)For/Because shame to_you_all I_am_saying.
Thus not there_is among you_all no_one wise, who will_be_able to_distinguish among ^your_midst of_the brother of_him?

OET (OET-RV)I say that to your shame. Don’t you have anyone among you all who can arbitrate between believers?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 6:5 ©