Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because shame to_you_all I_am_saying.
Thus not there_is among you_all no_one wise, who will_be_able to_distinguish among ^your_midst of_the brother of_him?
OET (OET-RV) I say that to your shame. Don’t you have anyone among you all who can arbitrate between believers?
Note 1 topic: writing-pronouns
λέγω
˱I˲_/am/_saying
The phrase I speak could refer: (1) to what Paul has already said, probably all of 6:1–4. Alternate translation: “I say those things” (2) to what Paul is saying throughout this whole section (6:1–8). Alternate translation: “I am saying these things”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν
for shame ˱to˲_you_all
Here, to your shame means that the things that Paul has said should make the Corinthians feel shame. If it would be helpful in your language, you could express to your shame with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “to embarrass you” or “to make you feel ashamed”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω
for shame ˱to˲_you_all ˱I˲_/am/_saying
If your language does not use an abstract noun for the idea behind shame, you can express the idea by using a verb such as “shame.” Alternate translation: “I say this to shame you”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
οὕτως οὐκ ἔνι & οὐδεὶς σοφὸς
thus not there_is & no_one wise
The phrase Is it thus that there is not any wise man identifies a situation in which no wise man can be found. If it would be helpful in your language, you could express this phrase or find it confusing with a comparable expression that identifies a situation in which there are no wise people. Alternate translation: “Is there not a wise man”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ?
thus not there_is among you_all no_one wise who /will_be/_able /to/_distinguish among /your/_midst ˱of˲_the brother ˱of˲_him
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing, specifically by making them feel ashamed. The question assumes that the answer is “there should be.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a “should” statement or introduce a statement with “surely.” Alternate translation: “You should have a wise man among you who will be able to discern between his brothers.”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
οὐκ ἔνι & σοφὸς & αὐτοῦ
not there_is & wise & ˱of˲_him
Although the words translated wise man and his are masculine, Paul is using them to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express these masculine words with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “there are not any wise people … their” or “there is not any wise man or woman … his or her”
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῦ ἀδελφοῦ
˱of˲_the brother
Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”
Note 8 topic: translate-unknown
διακρῖναι ἀνὰ μέσον
/to/_distinguish among /your/_midst
The phrase to discern between refers to making decisions about disputes between people. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this phrase with a word or phrase that refers to deciding which party is in the right in a dispute. Alternate translation: “to judge between” or “to settle disputes between”
6:1-11 When serious differences arise between two Christians, they are not to be settled by a secular court, but by other believers.
OET (OET-LV) For/Because shame to_you_all I_am_saying.
Thus not there_is among you_all no_one wise, who will_be_able to_distinguish among ^your_midst of_the brother of_him?
OET (OET-RV) I say that to your shame. Don’t you have anyone among you all who can arbitrate between believers?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.