Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 6:6

 1COR 6:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 115875
    1. ἀδελφὸς
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N....NMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115876
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115877
    1. ἀδελφοῦ
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N....GMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115878
    1. κρίνεται
    2. krinō
    3. is being judged
    4. -
    5. 29190
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ judged
    8. /is_being/ judged
    9. -
    10. 100%
    11. F115882
    12. 115879
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115880
    1. ταύτα
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 115881
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 80%
    11. R115879
    12. 115882
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. before
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115883
    1. ἀπίστων
    2. apistos
    3. unbelievers
    4. unbelievers
    5. 5710
    6. S....GMP
    7. unbelievers
    8. unbelievers
    9. -
    10. 100%
    11. F118020; F118025
    12. 115884

OET (OET-LV)But brother with brother is_being_judged, and this before unbelievers?

OET (OET-RV) But instead, one believer goes to court against another, and it’s in front of unbelievers!

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων?

brother with brother /is_being/_judged and this before unbelievers

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that there will be no verbal answer. Rather, the question is supposed to make the Corinthians feel ashamed. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a statement that expresses shock or condemnation. Alternate translation: “brother really goes to court against brother, and this before unbelievers!”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφὸς & ἀδελφοῦ

brother & brother

Although the words translated brother are masculine, Paul is using these words to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brother with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “a brother or sister … a brother or sister”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων

and this before unbelievers

In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If your language needs these words, you could include what action is happening. Alternate translation: “and they do this before unbelievers” or “and they go to court before unbelievers”

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-11 When serious differences arise between two Christians, they are not to be settled by a secular court, but by other believers.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 115875
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....NMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115876
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115877
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....GMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115878
    1. is being judged
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ judged
    7. /is_being/ judged
    8. -
    9. 100%
    10. F115882
    11. 115879
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115880
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 80%
    10. R115879
    11. 115882
    1. before
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115883
    1. unbelievers
    2. unbelievers
    3. 5710
    4. apistos
    5. S-....GMP
    6. unbelievers
    7. unbelievers
    8. -
    9. 100%
    10. F118020; F118025
    11. 115884

OET (OET-LV)But brother with brother is_being_judged, and this before unbelievers?

OET (OET-RV) But instead, one believer goes to court against another, and it’s in front of unbelievers!

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 6:6 ©