Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) If others of_the over_you_all authority are_partaking, not rather we?
But not we_resorted to_ the _authority this, but all things we_are_enduring, in_order_that not any hindrance we_may_give to_the good_message of_the chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) If other people have the right to this kind of support, don’t we have a greater right?
¶ But we never took advantage of that right—instead we endured everything so that we wouldn’t do anything to hinder the messiah’s good message from spreading.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Paul is speaking as if others “sharing” the right over you was a possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” or “Given that”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν
˱of˲_the ˱over˲_you_all authority /are/_partaking
While Paul does not directly state this, the Corinthians would have understood right to refer to the right to receive financial support. If your readers would not understand right in this way, you could express the idea more clearly. Alternate translation: “shared the right to financial support from you”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν & ἡμεῖς & τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ
˱of˲_the ˱over˲_you_all authority /are/_partaking & we & ¬the ˱to˲_authority this
If your language does not use an abstract noun for the idea behind right, you can express the idea by using a verb such as “able to.” If you do so, you may need to express an object, which here is receiving financial support. Alternate translation: “were able to require financial support from you, are we … being able to require financial support from you”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐ μᾶλλον ἡμεῖς?
not rather we
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, you do.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: “we certainly do even more.”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐ μᾶλλον ἡμεῖς
not rather we
Here Paul omits some words that may be required in your language to make a complete thought. If your language needs these words, you could supply them from the first half of the sentence. Alternate translation: “do we not share the right even more”
Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & ἐχρησάμεθα & στέγομεν & δῶμεν
we & ˱we˲_resorted & ˱we˲_/are/_enduring & ˱we˲_/may/_give
Here, we refers to Paul and Barnabas. It does not include the Corinthians.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα στέγομεν
all_‹things› ˱we˲_/are/_enduring
Here Paul refers to what he and Barnabas had to “endure” because they did not take advantage of receiving financial aid from the Corinthians. They had to work to support themselves, and they probably had to go without as much food and supplies as they would have liked. Some of the hardships that Paul and Barnabas endured appear in 4:10–13. If it would be helpful in your language, you could translate everything to make it more explicit. Alternate translation: “we endured serving without financial support”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ
not any (Some words not found in SR-GNT: εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν οὐ μᾶλλον ἡμεῖς ἀλλʼ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή τινα ἐγκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ)
In Paul’s culture, to give any hindrance means to “delay” or to “block” something. Paul means that he would rather have endured everything” than to have hindered the gospel. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind give any hindrancein a form that is more natural in your language. Alternate translation: “we might not hinder the gospel”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ
not any (Some words not found in SR-GNT: εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν οὐ μᾶλλον ἡμεῖς ἀλλʼ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή τινα ἐγκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind hindrance, you can express the idea by using a verb such as “hinder.” Alternate translation: “we might not hinder the gospel”
9:12 Compared with other Christian workers supported by the Corinthians, Paul claimed an even greater right to be supported by them, because he was the one who first brought the Good News to them. But to avoid criticism, he had never used this right (see 9:6, 14-15, 18; cp. Acts 18:3; 2 Cor 11:7-9; 12:13-14).
OET (OET-LV) If others of_the over_you_all authority are_partaking, not rather we?
But not we_resorted to_ the _authority this, but all things we_are_enduring, in_order_that not any hindrance we_may_give to_the good_message of_the chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) If other people have the right to this kind of support, don’t we have a greater right?
¶ But we never took advantage of that right—instead we endured everything so that we wouldn’t do anything to hinder the messiah’s good message from spreading.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.