Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 9:12

 1COR 9:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 117386
    1. ἄλλοι
    2. allos
    3. others
    4. other
    5. 2430
    6. R....NMP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117387
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117388
    1. ἐξουσίας
    2. exousia
    3. -
    4. -
    5. 18490
    6. N....GFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 117389
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. over you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱over˲ you_all
    8. ˱over˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R116664
    12. 117390
    1. ἐξουσίας
    2. exousia
    3. authority
    4. -
    5. 18490
    6. N....GFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117391
    1. μετέχουσιν
    2. meteχō
    3. are partaking
    4. -
    5. 33480
    6. VIPA3..P
    7. /are/ partaking
    8. /are/ partaking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117392
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117393
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D.......
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117394
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul; R117274; Person=Barnabas
    12. 117395
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 117396
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117397
    1. ἐχρησάμεθα
    2. χraō
    3. we resorted
    4. -
    5. 55300
    6. VIAM1..P
    7. ˱we˲ resorted
    8. ˱we˲ resorted
    9. -
    10. 83%
    11. R115150; Person=Paul; R117274; Person=Barnabas
    12. 117398
    1. ἔχρη
    2. χraō
    3. -
    4. -
    5. 55300
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ resorting
    8. ˱he˲ /was/ resorting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 117399
    1. μετὰ
    2. meta
    3. -
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 117400
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117401
    1. ἐξουσίᾳ
    2. exousia
    3. to authority
    4. -
    5. 18490
    6. N....DFS
    7. ˱to˲ authority
    8. ˱to˲ authority
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117402
    1. ταύτῃ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....DFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R117384
    12. 117403
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117404
    1. πάντα
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117405
    1. στέγομεν
    2. stegō
    3. we are enduring
    4. endured
    5. 47220
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ enduring
    8. ˱we˲ /are/ enduring
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul; R117274; Person=Barnabas
    12. 117406
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117407
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117408
    1. ἐγκοπήν
    2. egkopē
    3. -
    4. -
    5. 14640
    6. N....AFS
    7. hindrance
    8. hindrance
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 117409
    1. τινα
    2. tis
    3. any
    4. -
    5. 51000
    6. E....AFS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 117410
    1. ἐκκοπὴν
    2. ekkopē
    3. -
    4. -
    5. 15805
    6. N....AFS
    7. cutting_out
    8. cutting_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 117411
    1. ἐγκοπὴν
    2. egkopē
    3. hindrance
    4. -
    5. 14640
    6. N....AFS
    7. hindrance
    8. hindrance
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 117412
    1. δῶμεν
    2. didōmi
    3. we may give
    4. -
    5. 13250
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ give
    8. ˱we˲ /may/ give
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul; R117274; Person=Barnabas
    12. 117413
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117414
    1. εὐαγγελίῳ
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N....DNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117415
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117416
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 117417
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah's
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 84%
    11. Person=Jesus
    12. 117418

OET (OET-LV)If others of_the over_you_all authority are_partaking, not rather we?
But not we_resorted to_ the _authority this, but all things we_are_enduring, in_order_that not any hindrance we_may_give to_the good_message of_the chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)If other people have the right to this kind of support, don’t we have a greater right?
¶ But we never took advantage of that right—instead we endured everything so that we wouldn’t do anything to hinder the messiah’s good message from spreading.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Paul is speaking as if others “sharing” the right over you was a possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since] or [Given that]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν

˱of˲_the ˱over˲_you_all authority /are/_partaking

While Paul does not directly state this, the Corinthians would have understood right to refer to the right to receive financial support. If your readers would not understand right in this way, you could express the idea more clearly. Alternate translation: [shared the right to financial support from you]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν & ἡμεῖς & τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ

˱of˲_the ˱over˲_you_all authority /are/_partaking & we & ¬the ˱to˲_authority this

If your language does not use an abstract noun for the idea behind right, you can express the idea by using a verb such as “able to.” If you do so, you may need to express an object, which here is receiving financial support. Alternate translation: [were able to require financial support from you, are we … being able to require financial support from you]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ μᾶλλον ἡμεῖς?

not rather we

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, you do.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: [we certainly do even more.]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐ μᾶλλον ἡμεῖς

not rather we

Here Paul omits some words that may be required in your language to make a complete thought. If your language needs these words, you could supply them from the first half of the sentence. Alternate translation: [do we not share the right even more]

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς & ἐχρησάμεθα & στέγομεν & δῶμεν

we & ˱we˲_resorted & ˱we˲_/are/_enduring & ˱we˲_/may/_give

Here, we refers to Paul and Barnabas. It does not include the Corinthians.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

πάντα στέγομεν

all_‹things› ˱we˲_/are/_enduring

Here Paul refers to what he and Barnabas had to “endure” because they did not take advantage of receiving financial aid from the Corinthians. They had to work to support themselves, and they probably had to go without as much food and supplies as they would have liked. Some of the hardships that Paul and Barnabas endured appear in 4:10–13. If it would be helpful in your language, you could translate everything to make it more explicit. Alternate translation: [we endured serving without financial support]

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ

not any (Some words not found in SR-GNT: εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν οὐ μᾶλλον ἡμεῖς ἀλλʼ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή τινα ἐγκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ)

In Paul’s culture, to give any hindrance means to “delay” or to “block” something. Paul means that he would rather have endured everything” than to have hindered the gospel. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind give any hindrancein a form that is more natural in your language. Alternate translation: [we might not hinder the gospel]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ

not any (Some words not found in SR-GNT: εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν οὐ μᾶλλον ἡμεῖς ἀλλʼ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή τινα ἐγκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind hindrance, you can express the idea by using a verb such as “hinder.” Alternate translation: [we might not hinder the gospel]

TSN Tyndale Study Notes:

9:12 Compared with other Christian workers supported by the Corinthians, Paul claimed an even greater right to be supported by them, because he was the one who first brought the Good News to them. But to avoid criticism, he had never used this right (see 9:6, 14-15, 18; cp. Acts 18:3; 2 Cor 11:7-9; 12:13-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 117386
    1. others
    2. other
    3. 2430
    4. allos
    5. R-....NMP
    6. others
    7. others
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117387
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117388
    1. over you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱over˲ you_all
    7. ˱over˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R116664
    11. 117390
    1. authority
    2. -
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-....GFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117391
    1. are partaking
    2. -
    3. 33480
    4. meteχō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ partaking
    7. /are/ partaking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117392
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. T-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117393
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-.......
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117394
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1N.P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul; R117274; Person=Barnabas
    11. 117395
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. PS
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 117396
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117397
    1. we resorted
    2. -
    3. 55300
    4. χraō
    5. V-IAM1..P
    6. ˱we˲ resorted
    7. ˱we˲ resorted
    8. -
    9. 83%
    10. R115150; Person=Paul; R117274; Person=Barnabas
    11. 117398
    1. to
    2. -
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-....DFS
    6. ˱to˲ authority
    7. ˱to˲ authority
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117402
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117401
    1. authority
    2. -
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-....DFS
    6. ˱to˲ authority
    7. ˱to˲ authority
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117402
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R117384
    11. 117403
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117404
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117405
    1. we are enduring
    2. endured
    3. 47220
    4. stegō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ enduring
    7. ˱we˲ /are/ enduring
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul; R117274; Person=Barnabas
    11. 117406
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117407
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 117408
    1. any
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-....AFS
    6. any
    7. any
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 117410
    1. hindrance
    2. -
    3. 14640
    4. egkopē
    5. N-....AFS
    6. hindrance
    7. hindrance
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 117412
    1. we may give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ give
    7. ˱we˲ /may/ give
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul; R117274; Person=Barnabas
    11. 117413
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117414
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-....DNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117415
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117416
    1. chosen one messiah
    2. messiah's
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 84%
    11. Person=Jesus
    12. 117418

OET (OET-LV)If others of_the over_you_all authority are_partaking, not rather we?
But not we_resorted to_ the _authority this, but all things we_are_enduring, in_order_that not any hindrance we_may_give to_the good_message of_the chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)If other people have the right to this kind of support, don’t we have a greater right?
¶ But we never took advantage of that right—instead we endured everything so that we wouldn’t do anything to hinder the messiah’s good message from spreading.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 9:12 ©