Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 1 COR 9:12

 1 COR 9:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y59
    11. 116457
    1. ἄλλοι
    2. allos
    3. others
    4. other
    5. 2430
    6. R····NMP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. Y59
    11. 116458
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 116459
    1. ἐξουσίας
    2. exousia
    3. -
    4. -
    5. 18490
    6. N····GFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. -
    11. 116460
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. over you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱over˲ you_all
    8. ˱over˲ you_all
    9. -
    10. Y59; R115736
    11. 116461
    1. ἐξουσίας
    2. exousia
    3. authority
    4. -
    5. 18490
    6. N····GFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. Y59
    11. 116462
    1. μετέχουσιν
    2. meteχō
    3. are partaking
    4. -
    5. 33480
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ partaking
    8. ˓are˒ partaking
    9. -
    10. Y59
    11. 116463
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 116464
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. Y59
    11. 116465
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul; R116345; Person=Barnabas
    11. 116466
    1. Ἀλλʼ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y59
    11. 116467
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 116468
    1. ἐχρησάμεθα
    2. χraō
    3. we resorted
    4. -
    5. 55300
    6. VIAM1··P
    7. ˱we˲ resorted
    8. ˱we˲ resorted
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul; R116345; Person=Barnabas
    11. 116469
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 116470
    1. ἐξουσίᾳ
    2. exousia
    3. to authority
    4. -
    5. 18490
    6. N····DFS
    7. ˱to˲ authority
    8. ˱to˲ authority
    9. -
    10. Y59
    11. 116471
    1. ταύτῃ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y59; R116455
    11. 116472
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y59
    11. 116473
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y59
    11. 116474
    1. στέγομεν
    2. stegō
    3. we are enduring
    4. endured
    5. 47220
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ enduring
    8. ˱we˲ ˓are˒ enduring
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul; R116345; Person=Barnabas
    11. 116475
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y59
    11. 116476
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 116477
    1. ἐγκοπήν
    2. egkopē
    3. -
    4. -
    5. 14640
    6. N····AFS
    7. hindrance
    8. hindrance
    9. -
    10. -
    11. 116478
    1. τινά
    2. tis
    3. any
    4. -
    5. 51000
    6. E····AFS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. Y59
    11. 116479
    1. ἐκκοπήν
    2. ekkopē
    3. -
    4. -
    5. 15805
    6. N····AFS
    7. cutting_out
    8. cutting_out
    9. -
    10. -
    11. 116480
    1. ἐγκοπήν
    2. egkopē
    3. hindrance
    4. -
    5. 14640
    6. N····AFS
    7. hindrance
    8. hindrance
    9. -
    10. Y59
    11. 116481
    1. δῶμεν
    2. didōmi
    3. we may give
    4. -
    5. 13250
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ give
    8. ˱we˲ ˓may˒ give
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul; R116345; Person=Barnabas
    11. 116482
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 116483
    1. εὐαγγελίῳ
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N····DNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y59
    11. 116484
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 116485
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. -
    11. 116486
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah's
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 116487

OET (OET-LV)If others of_the over_you_all authority are_partaking, not rather we?
But not we_resorted to_ the _authority this, but all things we_are_enduring, in_order_that not any hindrance we_may_give to_the good_message of_the chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)If other people have the right to this kind of support, don’t we have a greater right?
¶ But we never took advantage of that right—instead we endured everything so that we wouldn’t do anything to hinder the messiah’s good message from spreading.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–27: Paul did not use his rights as an apostle

In this section Paul responded to a claim by some of the Corinthians that he was not an apostle. First, he defended his calling and work as an apostle. Then he used himself as an example of someone who did not use his rights.

In chapter 8 and chapter 10 Paul talked about food offered to idols. In this chapter Paul said that he was an example of somebody who had the right to do anything. He was thinking about the right to eat any kind of food. Out of love for others he refrained from doing things that he had a right to do. Instead, he tried to act in a way that would lead others to Christ.

Other possible section headings include:

Paul’s rights as an apostle

Paul's example of not using his rights

Paragraph 9:8–12b

In this paragraph Paul explained that God in the Scriptures has taught that church leaders should receive food and drink for themselves from their work. So, Paul and his fellow workers could expect the Corinthians to give them food and drink.

9:12a-b

This is a rhetorical question. Paul used it as a strong statement. He expected them to respond, “Yes.” Paul stated that he and Barnabas had the right to be supported by the Corinthians.

Here are some ways to translate this strong statement:

Translate this statement in the way that is most natural in your language.

9:12a

If others have this right to your support,

If others have this right to your support: This clause suggests a condition that was true. The Corinthian believers supported other evangelists. In some languages it may be natural to say:

You allow others the right to your support

Because you support others

others have this right to your support: The Greek clause that the BSB translates as others have this right to your support is more literally “others share your right,” that is, the right to support from the Corinthians. The verb “share” is the same Greek verb used for the harvest metaphor in 9:10d. If it is natural in your language, you could use the same verb in both verses. For example:

others share this rightful claim on you (ESV)

others: The word others refers to other Christian workers. The NLT makes this explicit:

others who preach to you (NLT)

this right to your support: The Greek phrase that the BSB translates as this right to your support is more literally “your right.” The BSB has added some words to make it clear what right Paul was talking about. Other ways to make this explicit include:

the right to get something from you (NCV)

the right to receive physical/material things

9:12b

shouldn’t we have it all the more?

shouldn’t we have it all the more?: In this clause Paul claimed that he and Barnabas had a greater right to receive support than other Christian workers did. This was because Paul and Barnabas were the ones who first preached the gospel in Corinth. To make this implied information explicit you could say:

we have an even greater right to be supported, because we were the first to preach the good news to you

Paragraph 9:12c-14

In this paragraph Paul stated that he did not use his right to receive support. He then gave two more proofs that he had the right to receive pay for his work.

9:12c

But we did not exercise this right.

But we did not exercise this right: This clause indicates that Paul and Barnabas did not accept financial or material support from the Corinthians. Translate this in a way that makes it clear that Paul referred to the “right to your support” he mentioned in 9:12a. For example:

Yet we(excl) have never exercised our right to be supported/paid.

But we never demanded that which is right, that you(plur) should support/pay us.

9:12d

Instead, we put up with anything

we put up with anything: The Greek word that the BSB translates as put up with is more literally “endure” (as in the ESV). Paul and Barnabas were willing to endure hunger, and the weariness that comes from working hard for a living (see 4:11–12). Other ways to translate this include:

we(excl) suffer every kind of hardship

we are willing to accept every difficulty

9:12e

rather than hinder the gospel of Christ.

rather than hinder the gospel of Christ: This clause indicates the reason why Paul did not want to do anything to make it hard for the gospel to advance. He did not want to make it hard for people to receive God’s message. Other ways to translate this include:

in order not to put any obstacle in the way of the Good News about Christ (GNT)

to keep from causing trouble for the message about Christ (CEV)

we do not do anything that causes people to reject the gospel of Christ

the gospel of Christ: The phrase the gospel of Christ means “the good news about Jesus Christ.” See how you translated the phrase the gospel in 1:17, and see the gospel in the glossary.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν οὒ μᾶλλον ἡμεῖς Ἀλλʼ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ ἀλλά παντᾶ στέγομεν ἵνα μή τινά ἐγκοπήν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ)

Paul is speaking as if others “sharing” the right over you was a possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since] or [Given that]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν

˱of˲_the ˱over˲_you_all authority ˓are˒_partaking

While Paul does not directly state this, the Corinthians would have understood right to refer to the right to receive financial support. If your readers would not understand right in this way, you could express the idea more clearly. Alternate translation: [shared the right to financial support from you]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν & ἡμεῖς & τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ

˱of˲_the ˱over˲_you_all authority ˓are˒_partaking & we & ¬the ˱to˲_authority this

If your language does not use an abstract noun for the idea behind right, you can express the idea by using a verb such as “able to.” If you do so, you may need to express an object, which here is receiving financial support. Alternate translation: [were able to require financial support from you, are we … being able to require financial support from you]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ μᾶλλον ἡμεῖς?

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν οὒ μᾶλλον ἡμεῖς Ἀλλʼ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ ἀλλά παντᾶ στέγομεν ἵνα μή τινά ἐγκοπήν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, you do.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: [we certainly do even more.]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐ μᾶλλον ἡμεῖς

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν οὒ μᾶλλον ἡμεῖς Ἀλλʼ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ ἀλλά παντᾶ στέγομεν ἵνα μή τινά ἐγκοπήν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ)

Here Paul omits some words that may be required in your language to make a complete thought. If your language needs these words, you could supply them from the first half of the sentence. Alternate translation: [do we not share the right even more]

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς & ἐχρησάμεθα & στέγομεν & δῶμεν

we & ˱we˲_resorted & ˱we˲_˓are˒_enduring & ˱we˲_˓may˒_give

Here, we refers to Paul and Barnabas. It does not include the Corinthians.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

πάντα στέγομεν

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν οὒ μᾶλλον ἡμεῖς Ἀλλʼ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ ἀλλά παντᾶ στέγομεν ἵνα μή τινά ἐγκοπήν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ)

Here Paul refers to what he and Barnabas had to “endure” because they did not take advantage of receiving financial aid from the Corinthians. They had to work to support themselves, and they probably had to go without as much food and supplies as they would have liked. Some of the hardships that Paul and Barnabas endured appear in [4:10–13](../04/10.md). If it would be helpful in your language, you could translate everything to make it more explicit. Alternate translation: [we endured serving without financial support]

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ

not (Some words not found in SR-GNT: Εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν οὒ μᾶλλον ἡμεῖς Ἀλλʼ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ ἀλλά παντᾶ στέγομεν ἵνα μή τινά ἐγκοπήν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ)

In Paul’s culture, to give any hindrance means to “delay” or to “block” something. Paul means that he would rather have endured everything” than to have hindered the gospel. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind give any hindrancein a form that is more natural in your language. Alternate translation: [we might not hinder the gospel]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ

not (Some words not found in SR-GNT: Εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν οὒ μᾶλλον ἡμεῖς Ἀλλʼ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ ἀλλά παντᾶ στέγομεν ἵνα μή τινά ἐγκοπήν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind hindrance, you can express the idea by using a verb such as “hinder.” Alternate translation: [we might not hinder the gospel]

TSN Tyndale Study Notes:

9:12 Compared with other Christian workers supported by the Corinthians, Paul claimed an even greater right to be supported by them, because he was the one who first brought the Good News to them. But to avoid criticism, he had never used this right (see 9:6, 14-15, 18; cp. Acts 18:3; 2 Cor 11:7-9; 12:13-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y59
    11. 116457
    1. others
    2. other
    3. 2430
    4. allos
    5. R-····NMP
    6. others
    7. others
    8. -
    9. Y59
    10. 116458
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 116459
    1. over you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱over˲ you_all
    7. ˱over˲ you_all
    8. -
    9. Y59; R115736
    10. 116461
    1. authority
    2. -
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-····GFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. Y59
    10. 116462
    1. are partaking
    2. -
    3. 33480
    4. meteχō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ partaking
    7. ˓are˒ partaking
    8. -
    9. Y59
    10. 116463
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 116464
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. Y59
    10. 116465
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul; R116345; Person=Barnabas
    10. 116466
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. PS
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y59
    11. 116467
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 116468
    1. we resorted
    2. -
    3. 55300
    4. χraō
    5. V-IAM1··P
    6. ˱we˲ resorted
    7. ˱we˲ resorted
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul; R116345; Person=Barnabas
    10. 116469
    1. to
    2. -
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-····DFS
    6. ˱to˲ authority
    7. ˱to˲ authority
    8. -
    9. Y59
    10. 116471
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 116470
    1. authority
    2. -
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-····DFS
    6. ˱to˲ authority
    7. ˱to˲ authority
    8. -
    9. Y59
    10. 116471
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y59; R116455
    10. 116472
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y59
    10. 116473
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y59
    10. 116474
    1. we are enduring
    2. endured
    3. 47220
    4. stegō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ enduring
    7. ˱we˲ ˓are˒ enduring
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul; R116345; Person=Barnabas
    10. 116475
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y59
    10. 116476
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y59
    9. 116477
    1. any
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····AFS
    6. any
    7. any
    8. -
    9. Y59
    10. 116479
    1. hindrance
    2. -
    3. 14640
    4. egkopē
    5. N-····AFS
    6. hindrance
    7. hindrance
    8. -
    9. Y59
    10. 116481
    1. we may give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ give
    7. ˱we˲ ˓may˒ give
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul; R116345; Person=Barnabas
    10. 116482
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 116483
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····DNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y59
    10. 116484
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 116485
    1. chosen one messiah
    2. messiah's
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 116487

OET (OET-LV)If others of_the over_you_all authority are_partaking, not rather we?
But not we_resorted to_ the _authority this, but all things we_are_enduring, in_order_that not any hindrance we_may_give to_the good_message of_the chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)If other people have the right to this kind of support, don’t we have a greater right?
¶ But we never took advantage of that right—instead we endured everything so that we wouldn’t do anything to hinder the messiah’s good message from spreading.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 9:12 ©