Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) If others of_the over_you_all authority are_partaking, not rather we?
But not we_resorted to_ the _authority this, but all things we_are_enduring, in_order_that not any hindrance we_may_give to_the good_message of_the chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) If other people have the right to this kind of support, don’t we have a greater right?
¶ But we never took advantage of that right—instead we endured everything so that we wouldn’t do anything to hinder the messiah’s good message from spreading.
In this section Paul responded to a claim by some of the Corinthians that he was not an apostle. First, he defended his calling and work as an apostle. Then he used himself as an example of someone who did not use his rights.
In chapter 8 and chapter 10 Paul talked about food offered to idols. In this chapter Paul said that he was an example of somebody who had the right to do anything. He was thinking about the right to eat any kind of food. Out of love for others he refrained from doing things that he had a right to do. Instead, he tried to act in a way that would lead others to Christ.
Other possible section headings include:
Paul’s rights as an apostle
Paul's example of not using his rights
In this paragraph Paul explained that God in the Scriptures has taught that church leaders should receive food and drink for themselves from their work. So, Paul and his fellow workers could expect the Corinthians to give them food and drink.
This is a rhetorical question. Paul used it as a strong statement. He expected them to respond, “Yes.” Paul stated that he and Barnabas had the right to be supported by the Corinthians.
Here are some ways to translate this strong statement:
Use a rhetorical question. For example:
If others have the right to expect this from you, don’t we have an even greater right? (GNT)
Use a statement or statements. For example:
If others have the right to get something from you, surely we have this right, too. (NCV)
Use a statement followed by a rhetorical question. For example:
Others have been given such rights over you. Do we(excl) not deserve more?
Translate this statement in the way that is most natural in your language.
If others have this right to your support,
Because other apostles have the right to receive material support from you(plur),
You accept that it is right/fitting to support other messengers of Christ,
If others have this right to your support: This clause suggests a condition that was true. The Corinthian believers supported other evangelists. In some languages it may be natural to say:
You allow others the right to your support
Because you support others
others have this right to your support: The Greek clause that the BSB translates as others have this right to your support is more literally “others share your right,” that is, the right to support from the Corinthians. The verb “share” is the same Greek verb used for the harvest metaphor in 9:10d. If it is natural in your language, you could use the same verb in both verses. For example:
others share this rightful claim on you (ESV)
others: The word others refers to other Christian workers. The NLT makes this explicit:
others who preach to you (NLT)
this right to your support: The Greek phrase that the BSB translates as this right to your support is more literally “your right.” The BSB has added some words to make it clear what right Paul was talking about. Other ways to make this explicit include:
the right to get something from you (NCV)
the right to receive physical/material things
shouldn’t we have it all the more?
then don’t Barnabas and I have a greater right to such support?
so surely it is even more right/fitting that you should support us(excl) because we brought the gospel to you first.
shouldn’t we have it all the more?: In this clause Paul claimed that he and Barnabas had a greater right to receive support than other Christian workers did. This was because Paul and Barnabas were the ones who first preached the gospel in Corinth. To make this implied information explicit you could say:
we have an even greater right to be supported, because we were the first to preach the good news to you
In this paragraph Paul stated that he did not use his right to receive support. He then gave two more proofs that he had the right to receive pay for his work.
But we did not exercise this right.
¶ But we(excl) did not use this right to receive support.
¶ Nevertheless, we(excl) did not let you pay us for our work, even though it would be right/fitting.
But we did not exercise this right: This clause indicates that Paul and Barnabas did not accept financial or material support from the Corinthians. Translate this in a way that makes it clear that Paul referred to the “right to your support” he mentioned in 9:12a. For example:
Yet we(excl) have never exercised our right to be supported/paid.
But we never demanded that which is right, that you(plur) should support/pay us.
Instead, we put up with anything
Rather, we(excl) endure all kinds of difficulties
Instead, we(excl) are willing to accept any hardship
we put up with anything: The Greek word that the BSB translates as put up with is more literally “endure” (as in the ESV). Paul and Barnabas were willing to endure hunger, and the weariness that comes from working hard for a living (see 4:11–12). Other ways to translate this include:
we(excl) suffer every kind of hardship
we are willing to accept every difficulty
rather than hinder the gospel of Christ.
to avoid hindering the gospel of Christ.
so that the good news about Christ may advance without any obstacles.
so that we(excl) will not do anything that will make it hard for people to believe the gospel of Christ.
rather than hinder the gospel of Christ: This clause indicates the reason why Paul did not want to do anything to make it hard for the gospel to advance. He did not want to make it hard for people to receive God’s message. Other ways to translate this include:
in order not to put any obstacle in the way of the Good News about Christ (GNT)
to keep from causing trouble for the message about Christ (CEV)
we do not do anything that causes people to reject the gospel of Christ
the gospel of Christ: The phrase the gospel of Christ means “the good news about Jesus Christ.” See how you translated the phrase the gospel in 1:17, and see the gospel in the glossary.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν οὒ μᾶλλον ἡμεῖς Ἀλλʼ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ ἀλλά παντᾶ στέγομεν ἵνα μή τινά ἐγκοπήν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ)
Paul is speaking as if others “sharing” the right over you was a possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since] or [Given that]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν
˱of˲_the ˱over˲_you_all authority ˓are˒_partaking
While Paul does not directly state this, the Corinthians would have understood right to refer to the right to receive financial support. If your readers would not understand right in this way, you could express the idea more clearly. Alternate translation: [shared the right to financial support from you]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν & ἡμεῖς & τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ
˱of˲_the ˱over˲_you_all authority ˓are˒_partaking & we & ¬the ˱to˲_authority this
If your language does not use an abstract noun for the idea behind right, you can express the idea by using a verb such as “able to.” If you do so, you may need to express an object, which here is receiving financial support. Alternate translation: [were able to require financial support from you, are we … being able to require financial support from you]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐ μᾶλλον ἡμεῖς?
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν οὒ μᾶλλον ἡμεῖς Ἀλλʼ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ ἀλλά παντᾶ στέγομεν ἵνα μή τινά ἐγκοπήν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, you do.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: [we certainly do even more.]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐ μᾶλλον ἡμεῖς
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν οὒ μᾶλλον ἡμεῖς Ἀλλʼ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ ἀλλά παντᾶ στέγομεν ἵνα μή τινά ἐγκοπήν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ)
Here Paul omits some words that may be required in your language to make a complete thought. If your language needs these words, you could supply them from the first half of the sentence. Alternate translation: [do we not share the right even more]
Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & ἐχρησάμεθα & στέγομεν & δῶμεν
we & ˱we˲_resorted & ˱we˲_˓are˒_enduring & ˱we˲_˓may˒_give
Here, we refers to Paul and Barnabas. It does not include the Corinthians.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα στέγομεν
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν οὒ μᾶλλον ἡμεῖς Ἀλλʼ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ ἀλλά παντᾶ στέγομεν ἵνα μή τινά ἐγκοπήν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ)
Here Paul refers to what he and Barnabas had to “endure” because they did not take advantage of receiving financial aid from the Corinthians. They had to work to support themselves, and they probably had to go without as much food and supplies as they would have liked. Some of the hardships that Paul and Barnabas endured appear in [4:10–13](../04/10.md). If it would be helpful in your language, you could translate everything to make it more explicit. Alternate translation: [we endured serving without financial support]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ
not (Some words not found in SR-GNT: Εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν οὒ μᾶλλον ἡμεῖς Ἀλλʼ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ ἀλλά παντᾶ στέγομεν ἵνα μή τινά ἐγκοπήν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ)
In Paul’s culture, to give any hindrance means to “delay” or to “block” something. Paul means that he would rather have endured everything” than to have hindered the gospel. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind give any hindrancein a form that is more natural in your language. Alternate translation: [we might not hinder the gospel]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ
not (Some words not found in SR-GNT: Εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν οὒ μᾶλλον ἡμεῖς Ἀλλʼ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ ἀλλά παντᾶ στέγομεν ἵνα μή τινά ἐγκοπήν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind hindrance, you can express the idea by using a verb such as “hinder.” Alternate translation: [we might not hinder the gospel]
9:12 Compared with other Christian workers supported by the Corinthians, Paul claimed an even greater right to be supported by them, because he was the one who first brought the Good News to them. But to avoid criticism, he had never used this right (see 9:6, 14-15, 18; cp. Acts 18:3; 2 Cor 11:7-9; 12:13-14).
OET (OET-LV) If others of_the over_you_all authority are_partaking, not rather we?
But not we_resorted to_ the _authority this, but all things we_are_enduring, in_order_that not any hindrance we_may_give to_the good_message of_the chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) If other people have the right to this kind of support, don’t we have a greater right?
¶ But we never took advantage of that right—instead we endured everything so that we wouldn’t do anything to hinder the messiah’s good message from spreading.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.