Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 18 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and since they worked in the same trade, he ended up staying with them and they worked together in their craft of tent-making.
OET-LV and because_of to_be the same_trade, he_was_remaining with them and they_were_working, because/for they_were tent_makers the by_craft.
SR-GNT καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι, ἔμενεν παρʼ αὐτοῖς καὶ ἠργάζοντο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ. ‡
(kai dia to homoteⱪnon einai, emenen parʼ autois kai aʸrgazonto, aʸsan gar skaʸnopoioi taʸ teⱪnaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and because he was of the same trade, he stayed with them and was working, for they were tentmakers by trade.
UST Aquila and Priscilla made tents to earn money. Paul also made tents. So he stayed with them and they worked together.
BSB and he stayed and worked with them because they were tentmakers by trade, just as he was.
BLB and because of being of the same trade, he stayed with them and worked. For they were tentmakers by the trade.
AICNT and because of their shared trade, he stayed with them and worked; for they were tentmakers by trade.
OEB and, since their trade was the same as his, he stayed and worked with them – their trade was tent-making.
WEBBE and because he practised the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
WMBB (Same as above)
NET and because he worked at the same trade, he stayed with them and worked with them (for they were tentmakers by trade).
LSV and because of being of the same craft, he remained with them, and was working, for they were tentmakers as to craft;
FBV and because they were in the same business of tent-making, he stayed with them.
TCNT and because he was of the same trade, he stayed with them and [fn]worked, for they were tentmakers by trade.
18:3 worked 91.4% {ECM NA SBL TH 7.8%} ¦ they worked WH 0.4%
T4T Those two made tents to earn ◄money/a living►. Paul also made tents, so he stayed with them, and they all worked together.
LEB And because he was practicing the same trade, he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.
BBE And because he was of the same trade, he was living with them, and they did their work together; for by trade they were tent-makers.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth and because he was of the same trade—that of tent-maker—he lodged with them and worked with them.
ASV and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers.
DRA And because he was of the same trade, he remained with them, and wrought; (now they were tentmakers by trade.)
YLT and because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft;
Drby and because they were of the same trade abode with them, and wrought. For they were tent-makers by trade.
RV and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers.
Wbstr And because he was of the same occupation, he abode with them, and wrought (for by their occupation they were tent-makers)
KJB-1769 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
(And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought/done: for by their occupation they were tentmakers. )
KJB-1611 And because hee was of the same craft, he abode with them, and wrought (for by their occupation they were tentmakers.)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought (for their craft was to make tentes)
(And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought/done (for their craft was to make tents))
Gnva And because hee was of the same crafte, he abode with them and wrought (for their crafte was to make tentes.)
(And because he was of the same crafte, he abode with them and wrought/done (for their crafte was to make tents.) )
Cvdl And because he was of the same crafte, he abode with the, and wroughte. Their crafte was to make tentes.
(And because he was of the same crafte, he abode with them, and wrought/donee. Their crafte was to make tents.)
TNT And because he was of the same crafte he abode with them and wrought: their crafte was to make tentes.
(And because he was of the same crafte he abode with them and wrought/done: their crafte was to make tents. )
Wycl And for he was of the same craft, he dwellide with hem, and wrouyte; and thei weren of roopmakeris craft.
(And for he was of the same craft, he dwelled/dwelt with them, and wrought/donee; and they were of roopmakeris craft.)
Luth Zu denselbigen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren aber des Handwerks Teppichmacher.
(Zu denselbigen went he ein; and dieweil he gleiches Handwerks was, blieb he at to_them and workse; they/she/them were but the Handwerks Teppichmacher.)
ClVg Et quia ejusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur. (Erant autem scenofactoriæ artis.)[fn]
(And because hisdem was artis, manebat apud them, and operabatur. (Erant however scenofactoriæ artis.) )
18.3 Sceno factoriæ artis. ID. Quasi exsules et peregrini tentoria sibi quibus in via utantur ædificant, etc., usque ad et a ventis insidiarum verbo et opere defendit.
18.3 Sceno factoriæ artis. ID. Quasi exsules and peregrini tentoria sibi to_whom in road utantur ædificant, etc., until to and from the_winds insidiarum verbo and opere defendit.
UGNT καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι, ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ἠργάζοντο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
(kai dia to homoteⱪnon einai, emenen par’ autois kai aʸrgazonto, aʸsan gar skaʸnopoioi taʸ teⱪnaʸ.)
SBL-GNT καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρʼ αὐτοῖς καὶ ⸀ἠργάζετο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ ⸂τῇ τέχνῃ⸃.
(kai dia to homoteⱪnon einai emenen parʼ autois kai ⸀aʸrgazeto, aʸsan gar skaʸnopoioi ⸂taʸ teⱪnaʸ⸃.)
TC-GNT καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι, [fn]ἔμενε παρ᾽ αὐτοῖς καὶ [fn]εἰργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ [fn]τὴν τέχνην.
(kai dia to homoteⱪnon einai, emene par autois kai eirgazeto; aʸsan gar skaʸnopoioi taʸn teⱪnaʸn. )
18:3 εμενε ¦ εμεινε ANT
18:3 ειργαζετο 91.4% ¦ ηργαζετο ECM NA SBL TH 7.8% ¦ ηργαζοντο WH 0.4%
18:3 την τεχνην ¦ τη τεχνη ANT BYZ CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).