Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But everyone who competes has to exercise self-control in every aspect. They do it in order to win a wreath that’ll quickly wilt, but we work towards one that never deteriorates.
OET-LV But everyone which striving, all things is_controlling himself, those therefore on_one_hand in_order_that a_perishable crown they_may_receive, on_the_other_hand we an_indestructible one.
SR-GNT Πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος, πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον. ‡
(Pas de ho agōnizomenos, panta egkrateuetai, ekeinoi men oun hina ftharton stefanon labōsin, haʸmeis de aftharton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But everyone competing in the games exercises self-control in all things. They therefore do it in order that they might receive a perishable wreath, but we, an imperishable one.
UST All athletes carefully control everything that they do so that they can win. They compete for a crown made of leaves that will fall apart. We, however, control ourselves so that we can receive what God has promised to give us, which will last forever.
BSB Everyone who competes in the games trains with strict discipline. They do it for a crown that is perishable, but we do it for a crown that is imperishable.
BLB Now everyone striving controls himself in all things; then indeed they, that they might receive a perishable crown; but we, an imperishable.
AICNT And everyone who competes exercises self-control in all things; they then do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.
OEB Every athlete exercises self-restraint in everything; they, indeed, for a crown that fades, we for one that is unfading.
WEBBE Every man who strives in the games exercises self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown, but we an incorruptible.
WMBB (Same as above)
NET Each competitor must exercise self-control in everything. They do it to receive a perishable crown, but we an imperishable one.
LSV and everyone who is striving is temperate in all things; these, indeed, then, that they may receive a corruptible garland, but we an incorruptible;
FBV Every competitor who participates in the games maintains a strict training discipline. Of course they do so to win a crown that doesn't last. But our crowns will last forever!
TCNT Every athlete who competes exercises self-control in all things. They do so to receive a perishable wreath, but we do so to receive an imperishable crown.
T4T All athletes exercise their bodies strenuously in many ways. They do that in order to receive a wreath as a reward to wear on their heads. Those wreaths fade, but we will receive a reward that will last forever [LIT].
LEB And everyone who competes exercises self-control in all things. Thus those do so in order that they may receive a perishable crown, but we an imperishable one.
BBE And every man who takes part in the sports has self-control in all things. Now they do it to get a crown which is of this world, but we for an eternal crown.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth But every competitor in an athletic contest practices abstemiousness in all directions. They indeed do this for the sake of securing a perishable wreath, but we for the sake of securing one that will not perish.
ASV And every man that striveth in the games exerciseth self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown; but we an incorruptible.
DRA And every one that striveth for the mastery, refraineth himself from all things: and they indeed that they may receive a corruptible crown; but we an incorruptible one.
YLT and every one who is striving, is in all things temperate; these, indeed, then, that a corruptible crown they may receive, but we an incorruptible;
Drby But every one that contends [for a prize] is temperate in all things: they then indeed that they may receive a corruptible crown, but we an incorruptible.
RV And every man that striveth in the games is temperate in all things. Now they do it to receive a corruptible crown; but we an incorruptible.
Wbstr And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
KJB-1769 And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
KJB-1611 And euery man that striueth for the masterie, is temperate in all things: Now they doe it to obtaine a corruptible crowne, but we an incorruptible.
(And every man that striveth for the masterie, is temperate in all things: Now they do it to obtain a corruptible crown, but we an incorruptible.)
Bshps Euery man that proueth maisteries, abstayneth from all thynges, and they do it to obtayne a crowne that shall perishe: but we to obtayne an euerlasting crowne.
(Every man that proueth masteries, abstayneth from all things, and they do it to obtain a crown that shall perishe: but we to obtain an everlasting crown.)
Gnva And euery man that proueth masteries, abstaineth from all things: and they do it to obtaine a corruptible crowne: but we for an vncorruptible.
(And every man that proueth masteries, abstaineth from all things: and they do it to obtain a corruptible crown: but we for an uncorruptible. )
Cvdl Euery one that proueth mastrye, absteyneth from all thinges, and they do it, that they maye optayne a corruptible crowne, but we to optayne an vncorruptible crowne.
(Every one that proueth mastrye, absteyneth from all things, and they do it, that they may obtain a corruptible crown, but we to obtain an uncorruptible crown.)
TNT Euery man that proveth masteryes abstaineth from all thinges. And they do it to obtayne a corruptible croune: but we to obtayne an vncorruptible croune:
(Every man that proveth masteryes abstaineth from all things. And they do it to obtain a corruptible crown: but we to obtain an uncorruptible crown: )
Wycl Ech man that stryueth in fiyt, absteyneth hym fro alle thingis; and thei, that thei take a corruptible coroun, but we an vncorrupt.
(Each man that striveth in fiyt, absteyneth him from all things; and thei, that they take a corruptible crown, but we an uncorrupt.)
Luth Ein jeglicher aber, der da kämpfet, enthält sich alles Dinges: jene also, daß sie eine vergängliche Krone empfangen, wir aber eine unvergängliche.
(A jeglicher but, the/of_the there kämpfet, enthält itself/yourself/themselves all/everything Dinges: jene also, that they/she/them one vergängliche crown empfangen, we/us but one unvergängliche.)
ClVg Omnis autem qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet, et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant: nos autem incorruptam.[fn]
(Everyone however who in agone contendit, away to_all se abstinet, and illi indeed as corruptibilem coronam accipiant: we however incorruptam. )
9.25 Omnis enim, etc. De rebus non laudandis trahuntur multæ similitudines, ut in Evangelio de iniquo judice, qui viduam nolebat audire, et pigro qui non ex amicitia, sed ex tædio panes commodabat; ita hic non commendantur agonistica et ludicra.
9.25 Everyone because, etc. De rebus not/no laudandis trahuntur many similitudines, as in Evangelio about iniquo yudice, who viduam nolebat audire, and pigro who not/no from amicitia, but from tædio panes commodabat; ita this not/no commendantur agonistica and ludicra.
UGNT πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος, πάντα ἐγκρατεύεται; ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον.
(pas de ho agōnizomenos, panta egkrateuetai; ekeinoi men oun hina ftharton stefanon labōsin, haʸmeis de aftharton.)
SBL-GNT πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον.
(pas de ho agōnizomenos panta egkrateuetai, ekeinoi men oun hina ftharton stefanon labōsin, haʸmeis de aftharton.)
TC-GNT Πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται· ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον.
(Pas de ho agōnizomenos panta egkrateuetai; ekeinoi men oun hina ftharton stefanon labōsin, haʸmeis de aftharton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.
Note 1 topic: translate-unknown
πᾶς & ὁ ἀγωνιζόμενος
everyone & ¬which striving
Here, everyone competing in the games refers generally to any athlete who participates in a competition, not just runners, as in the last verse. Use a word or phrase in your language that refers to athletes who compete in any sport or competition. Alternate translation: [every competitor in athletic competitions]
Note 2 topic: translate-unknown
ἐγκρατεύεται
/is/_controlling_‹himself›
Here Paul specifically has in mind the way an athlete only eats certain foods, trains their body in difficult ways, and behaves differently than most other people. All of this requires self-control. He implies at the end of the verse that we too must exercise self-control. If possible, use a word or phrase that refers to athletic training but that can be applied to the Christian life as well. Alternate translation: [disciplines themselves]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα
those on_one_hand therefore in_order_that
Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. If your language needs these words, you could supply them from the first sentence in the verse. Since English needs these words, the ULT has supplied them in brackets. Alternate translation: [They therefore exercise self-control in order that]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
φθαρτὸν στέφανον
/a/_perishable crown
Here, the wreath refers to a crown made out of leaves gathered from a plant or a tree. This wreath was given to the athlete who won the contest as a symbol of their victory. Since the wreath was made out of leaves, it was perishable. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind perishable wreathby using a word or phrase that refers to what a winning athlete receives while still emphasizing that this prize is perishable. Alternate translation: [a breakable medal]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἡμεῖς & ἄφθαρτον
we & /an/_indestructible_‹one›
Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. If your language needs these words, you could supply them from earlier in the verse. Alternate translation: [we do it in order that we might receive an imperishable one]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄφθαρτον
/an/_indestructible_‹one›
Here Paul speaks of a wreath that is imperishable that believers will receive. He speaks of what God will give to believers as a wreath in order to emphasize that Christians will receive something like the honor and glory that a successful athlete receives. Paul emphasizes that it will be better because it will be imperishable. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this figure of speech plainly or with an analogy. Alternate translation: [an imperishable reward that is like a wreath] or [an imperishable prize]