Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27
OET (OET-LV) But everyone which striving, all things is_controlling himself, those therefore on_one_hand in_order_that a_perishable crown they_may_receive, on_the_other_hand we an_indestructible one.
OET (OET-RV) But everyone who competes has to exercise self-control in every aspect. They do it in order to win a wreath that’ll quickly wilt, but we work towards one that never deteriorates.
In this section Paul responded to a claim by some of the Corinthians that he was not an apostle. First, he defended his calling and work as an apostle. Then he used himself as an example of someone who did not use his rights.
In chapter 8 and chapter 10 Paul talked about food offered to idols. In this chapter Paul said that he was an example of somebody who had the right to do anything. He was thinking about the right to eat any kind of food. Out of love for others he refrained from doing things that he had a right to do. Instead, he tried to act in a way that would lead others to Christ.
Other possible section headings include:
Paul’s rights as an apostle
Paul's example of not using his rights
In this paragraph Paul wrote about how he disciplined himself for the sake of the gospel. Corinth was the site of the Isthmian Games which happened every two years. Athletes and spectators from all over Greece came to this athletic contest. Paul used an extended metaphor that compared living the Christian life to competing in the Games. He compared the Christian life to running and to boxing.
Everyone who competes in the games trains with strict discipline.
Every athlete controls his body so that he will win.
All the competitors do hard work and make their bodies strong.
Everyone who competes in the games trains with strict discipline: The Greek phrase that the BSB translates as trains with strict discipline is more literally “exercises self-control in all things.” Some other ways to translate this are:
Each competitor must control his body and make it strong
As for the contestants, their discipline is strict so that they will win
They do it for a crown that is perishable,
They do this in order to win a crown that will not last long.
They work hard in order to receive the prize: a crown made of leaves. This crown will soon come to nothing/rot away.
They do it for a crown that is perishable: The crown that the winner received at the Isthmian Games was made out of leaves. Because it was made of leaves, it did not last long. Another way to translate this is:
They do this in order to win a crown. Now, that crown is one that will not last.
but we do it for a crown that is imperishable.
But we(incl) do this so that we will get a crown that will last forever.
But as for us(incl) believers, we work hard so that we will receive a blessing from God that will never wither/spoil.
but we do it: The words we do it refer back to 9:25a and indicate that believers, like athletes, need to exercise self-control and discipline. The conjunction but indicates that believers have a different goal than athletes have.
for a crown that is imperishable: In this metaphor, the prize and the crown are equivalent. They both represent the reward that the Lord gives to those who live in a way that pleases him. The crown is identified in several ways in Scripture—as righteousness (2 Timothy 4:8), life (James 1:12), and glory (1 Peter 5:4). The crown represents a reward that God will give to people who serve him well.
Some other ways to translate this are:
in order to get God’s blessing that will never pass away
so that God will give us goodness which will last forever
Note 1 topic: translate-unknown
πᾶς & ὁ ἀγωνιζόμενος
everyone & ¬which striving
Here, everyone competing in the games refers generally to any athlete who participates in a competition, not just runners, as in the last verse. Use a word or phrase in your language that refers to athletes who compete in any sport or competition. Alternate translation: [every competitor in athletic competitions]
Note 2 topic: translate-unknown
ἐγκρατεύεται
˓is˒_controlling_‹himself›
Here Paul specifically has in mind the way an athlete only eats certain foods, trains their body in difficult ways, and behaves differently than most other people. All of this requires self-control. He implies at the end of the verse that we too must exercise self-control. If possible, use a word or phrase that refers to athletic training but that can be applied to the Christian life as well. Alternate translation: [disciplines themselves]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα
those (Some words not found in SR-GNT: πᾶς Δέ ὁ ἀγωνιζόμενος παντᾶ ἐγκρατεύεται ἐκεῖνοι μέν οὖν ἵνα φθαρτόν στέφανον λάβωσιν ἡμεῖς δέ ἄφθαρτον)
Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. If your language needs these words, you could supply them from the first sentence in the verse. Since English needs these words, the ULT has supplied them in brackets. Alternate translation: [They therefore exercise self-control in order that]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
φθαρτὸν στέφανον
(Some words not found in SR-GNT: πᾶς Δέ ὁ ἀγωνιζόμενος παντᾶ ἐγκρατεύεται ἐκεῖνοι μέν οὖν ἵνα φθαρτόν στέφανον λάβωσιν ἡμεῖς δέ ἄφθαρτον)
Here, the wreath refers to a crown made out of leaves gathered from a plant or a tree. This wreath was given to the athlete who won the contest as a symbol of their victory. Since the wreath was made out of leaves, it was perishable. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind perishable wreathby using a word or phrase that refers to what a winning athlete receives while still emphasizing that this prize is perishable. Alternate translation: [a breakable medal]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἡμεῖς & ἄφθαρτον
we & ˓an˒_indestructible_‹one›
Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. If your language needs these words, you could supply them from earlier in the verse. Alternate translation: [we do it in order that we might receive an imperishable one]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄφθαρτον
˓an˒_indestructible_‹one›
Here Paul speaks of a wreath that is imperishable that believers will receive. He speaks of what God will give to believers as a wreath in order to emphasize that Christians will receive something like the honor and glory that a successful athlete receives. Paul emphasizes that it will be better because it will be imperishable. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this figure of speech plainly or with an analogy. Alternate translation: [an imperishable reward that is like a wreath] or [an imperishable prize]
OET (OET-LV) But everyone which striving, all things is_controlling himself, those therefore on_one_hand in_order_that a_perishable crown they_may_receive, on_the_other_hand we an_indestructible one.
OET (OET-RV) But everyone who competes has to exercise self-control in every aspect. They do it in order to win a wreath that’ll quickly wilt, but we work towards one that never deteriorates.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.