Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27

OET interlinear 1 COR 9:25

 1 COR 9:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πᾶς
    2. pas
    3. everyone
    4. everyone
    5. 39560
    6. S····NMS
    7. everyone
    8. everyone
    9. -
    10. Y59
    11. 116718
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 116719
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y59
    10. 116720
    1. ἀγωνιζόμενος
    2. agōnizomai
    3. striving
    4. -
    5. 750
    6. VPPM·NMS
    7. striving
    8. striving
    9. -
    10. Y59; F116725; F116731
    11. 116721
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y59
    11. 116722
    1. ἐγκρατεύεται
    2. egkrateuomai
    3. is controlling himself
    4. -
    5. 14670
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ controlling ‹himself›
    8. ˓is˒ controlling ‹himself›
    9. -
    10. Y59
    11. 116723
    1. ἐγκρατεύσηται
    2. egkrateuomai
    3. -
    4. -
    5. 14670
    6. VSAM3··S
    7. ˓may˒ control ‹themselves›
    8. ˓may˒ control ‹themselves›
    9. -
    10. -
    11. 116724
    1. ἐκεῖνοι
    2. ekeinos
    3. those
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. Y59; R116721
    11. 116725
    1. μέν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. Y59
    11. 116726
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. Y59
    11. 116727
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. order
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y59
    11. 116728
    1. φθαρτόν
    2. fthartos
    3. +a perishable
    4. -
    5. 53490
    6. A····AMS
    7. ˓a˒ perishable
    8. ˓a˒ perishable
    9. -
    10. Y59
    11. 116729
    1. στέφανον
    2. stefanos
    3. crown
    4. -
    5. 47350
    6. N····AMS
    7. crown
    8. crown
    9. -
    10. Y59
    11. 116730
    1. λάβωσιν
    2. lambanō
    3. they may receive
    4. -
    5. 29830
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ receive
    8. ˱they˲ ˓may˒ receive
    9. -
    10. Y59; R116721
    11. 116731
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. we
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y59; R114889
    11. 116732
    1. δέ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. Y59
    11. 116733
    1. φθαρτόν
    2. fthartos
    3. -
    4. -
    5. 53490
    6. S····AMS
    7. ˓a˒ perishable ‹one›
    8. ˓a˒ perishable ‹one›
    9. -
    10. -
    11. 116734
    1. ἄφθαρτον
    2. afthartos
    3. +an indestructible one
    4. -
    5. 8620
    6. S····AMS
    7. ˓an˒ indestructible ‹one›
    8. ˓an˒ indestructible ‹one›
    9. -
    10. Y59
    11. 116735

OET (OET-LV)But everyone which striving, all things is_controlling himself, those therefore on_one_hand in_order_that a_perishable crown they_may_receive, on_the_other_hand we an_indestructible one.

OET (OET-RV)But everyone who competes has to exercise self-control in every aspect. They do it in order to win a wreath that’ll quickly wilt, but we work towards one that never deteriorates.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–27: Paul did not use his rights as an apostle

In this section Paul responded to a claim by some of the Corinthians that he was not an apostle. First, he defended his calling and work as an apostle. Then he used himself as an example of someone who did not use his rights.

In chapter 8 and chapter 10 Paul talked about food offered to idols. In this chapter Paul said that he was an example of somebody who had the right to do anything. He was thinking about the right to eat any kind of food. Out of love for others he refrained from doing things that he had a right to do. Instead, he tried to act in a way that would lead others to Christ.

Other possible section headings include:

Paul’s rights as an apostle

Paul's example of not using his rights

Paragraph 9:24–27

In this paragraph Paul wrote about how he disciplined himself for the sake of the gospel. Corinth was the site of the Isthmian Games which happened every two years. Athletes and spectators from all over Greece came to this athletic contest. Paul used an extended metaphor that compared living the Christian life to competing in the Games. He compared the Christian life to running and to boxing.

9:25a

Everyone who competes in the games trains with strict discipline.

Everyone who competes in the games trains with strict discipline: The Greek phrase that the BSB translates as trains with strict discipline is more literally “exercises self-control in all things.” Some other ways to translate this are:

Each competitor must control his body and make it strong

As for the contestants, their discipline is strict so that they will win

9:25b

They do it for a crown that is perishable,

They do it for a crown that is perishable: The crown that the winner received at the Isthmian Games was made out of leaves. Because it was made of leaves, it did not last long. Another way to translate this is:

They do this in order to win a crown. Now, that crown is one that will not last.

9:25c

but we do it for a crown that is imperishable.

but we do it: The words we do it refer back to 9:25a and indicate that believers, like athletes, need to exercise self-control and discipline. The conjunction but indicates that believers have a different goal than athletes have.

for a crown that is imperishable: In this metaphor, the prize and the crown are equivalent. They both represent the reward that the Lord gives to those who live in a way that pleases him. The crown is identified in several ways in Scripture—as righteousness (2 Timothy 4:8), life (James 1:12), and glory (1 Peter 5:4). The crown represents a reward that God will give to people who serve him well.

Some other ways to translate this are:

in order to get God’s blessing that will never pass away

so that God will give us goodness which will last forever

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

πᾶς & ὁ ἀγωνιζόμενος

everyone & ¬which striving

Here, everyone competing in the games refers generally to any athlete who participates in a competition, not just runners, as in the last verse. Use a word or phrase in your language that refers to athletes who compete in any sport or competition. Alternate translation: [every competitor in athletic competitions]

Note 2 topic: translate-unknown

ἐγκρατεύεται

˓is˒_controlling_‹himself›

Here Paul specifically has in mind the way an athlete only eats certain foods, trains their body in difficult ways, and behaves differently than most other people. All of this requires self-control. He implies at the end of the verse that we too must exercise self-control. If possible, use a word or phrase that refers to athletic training but that can be applied to the Christian life as well. Alternate translation: [disciplines themselves]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα

those (Some words not found in SR-GNT: πᾶς Δέ ὁ ἀγωνιζόμενος παντᾶ ἐγκρατεύεται ἐκεῖνοι μέν οὖν ἵνα φθαρτόν στέφανον λάβωσιν ἡμεῖς δέ ἄφθαρτον)

Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. If your language needs these words, you could supply them from the first sentence in the verse. Since English needs these words, the ULT has supplied them in brackets. Alternate translation: [They therefore exercise self-control in order that]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

φθαρτὸν στέφανον

(Some words not found in SR-GNT: πᾶς Δέ ὁ ἀγωνιζόμενος παντᾶ ἐγκρατεύεται ἐκεῖνοι μέν οὖν ἵνα φθαρτόν στέφανον λάβωσιν ἡμεῖς δέ ἄφθαρτον)

Here, the wreath refers to a crown made out of leaves gathered from a plant or a tree. This wreath was given to the athlete who won the contest as a symbol of their victory. Since the wreath was made out of leaves, it was perishable. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind perishable wreathby using a word or phrase that refers to what a winning athlete receives while still emphasizing that this prize is perishable. Alternate translation: [a breakable medal]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἡμεῖς & ἄφθαρτον

we & ˓an˒_indestructible_‹one›

Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. If your language needs these words, you could supply them from earlier in the verse. Alternate translation: [we do it in order that we might receive an imperishable one]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἄφθαρτον

˓an˒_indestructible_‹one›

Here Paul speaks of a wreath that is imperishable that believers will receive. He speaks of what God will give to believers as a wreath in order to emphasize that Christians will receive something like the honor and glory that a successful athlete receives. Paul emphasizes that it will be better because it will be imperishable. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this figure of speech plainly or with an analogy. Alternate translation: [an imperishable reward that is like a wreath] or [an imperishable prize]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 116719
    1. everyone
    2. everyone
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMS
    6. everyone
    7. everyone
    8. -
    9. Y59
    10. 116718
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y59
    10. 116720
    1. striving
    2. -
    3. 750
    4. agōnizomai
    5. V-PPM·NMS
    6. striving
    7. striving
    8. -
    9. Y59; F116725; F116731
    10. 116721
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y59
    10. 116722
    1. is controlling himself
    2. -
    3. 14670
    4. egkrateuomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ controlling ‹himself›
    7. ˓is˒ controlling ‹himself›
    8. -
    9. Y59
    10. 116723
    1. those
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-····NMP
    6. those
    7. those
    8. -
    9. Y59; R116721
    10. 116725
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-·······
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. Y59
    10. 116727
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-·······
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. Y59
    10. 116726
    1. in order that
    2. order
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y59
    10. 116728
    1. +a perishable
    2. -
    3. 53490
    4. fthartos
    5. A-····AMS
    6. ˓a˒ perishable
    7. ˓a˒ perishable
    8. -
    9. Y59
    10. 116729
    1. crown
    2. -
    3. 47350
    4. stefanos
    5. N-····AMS
    6. crown
    7. crown
    8. -
    9. Y59
    10. 116730
    1. they may receive
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ receive
    7. ˱they˲ ˓may˒ receive
    8. -
    9. Y59; R116721
    10. 116731
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. Y59
    10. 116733
    1. we
    2. we
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y59; R114889
    10. 116732
    1. +an indestructible one
    2. -
    3. 8620
    4. afthartos
    5. S-····AMS
    6. ˓an˒ indestructible ‹one›
    7. ˓an˒ indestructible ‹one›
    8. -
    9. Y59
    10. 116735

OET (OET-LV)But everyone which striving, all things is_controlling himself, those therefore on_one_hand in_order_that a_perishable crown they_may_receive, on_the_other_hand we an_indestructible one.

OET (OET-RV)But everyone who competes has to exercise self-control in every aspect. They do it in order to win a wreath that’ll quickly wilt, but we work towards one that never deteriorates.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 9:25 ©