Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 12 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And I_have_known the such a_man (whether in the_body or apart_from the body not I_have_known, the god has_known),
OET (OET-RV) And I know that man (God only knows if it was in the physical or just the spiritual realm)
In this section, Paul continued boasting, but now about a vision he received (12:1). He spoke of a man who had seen into heaven through a vision (12:2). He indicated in 12:7 that he was the man who had seen the vision. But he spoke of another man to avoid sounding as if he was boasting. He did not want people to stop honoring him because he had seen that vision. He was not sure whether his body had been taken to heaven or whether it was only a vision (12:3). In the vision he saw amazing things (12:4). He told the Corinthians that regarding himself, he would only boast of his weaknesses (12:5). He explained why he normally avoided speaking of that vision (12:6).
Paul told of a physical ailment and why he had it (12:7). He told them that he had prayed that God would heal it (12:8). But God had said that he would not heal it. He promised that his grace would be enough to help Paul in all that he did (12:9a). God said that having that physical ailment would help show that God’s power was working though Paul (12:9b). So Paul was glad to boast in this weakness (12:9c), because when he was weak, then God’s power was strong (12:9d). He explained why he was happy when trouble occurred (12:10).
Other examples for this section heading are:
Paul’s Vision and His Thorn (NIV)
Paul discovered that God’s grace was sufficient when he was weak
God’s grace and power shown through human weakness
And I know that this man—
And I know that such a man—
I know that this same man (REB)
I know that this man: This clause indicates that Paul explained a bit more about the vision he had, but he still referred to it as if the man he mentioned in 12:2a had seen it. For example:
I know that such a man
I know that this same man (REB)
whether in the body or out of it I do not know, but God knows—
I do not know whether his spirit was in the body or apart from the body, only God knows—
(again, I do not know whether he was there in his physical body, or whether he was there only with his spirit, only God knows that),
out of it: This phrase is similar in meaning to “out of the body” in 12:2c. It does not refer to a different experience.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί οἶδα τόν τοιοῦτον ἄνθρωπον εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρίς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα ὁ Θεός οἶδεν)
Here, the word And introduces a restatement of the previous verse with some new information. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a restatement. Alternate translation: [I repeat,] or [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον (εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν),
(Some words not found in SR-GNT: Καί οἶδα τόν τοιοῦτον ἄνθρωπον εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρίς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα ὁ Θεός οἶδεν)
Just as in the previous verse, the clauses whether in body, or out of the body, I do not know, God knows interrupt the main sentence, which continues into the next verse. Use the same form you used in the previous verse. Alternate translation: [Whether this happened in the body or out of the body, I do not know, God knows. However it happened, I know about such a man,]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον
˱I˲_˓have˒_known ˱I˲_˓have˒_known (Some words not found in SR-GNT: Καί οἶδα τόν τοιοῦτον ἄνθρωπον εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρίς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα ὁ Θεός οἶδεν)
Here Paul continues to speak about himself in the third person. Make sure that your translation fits with how you chose to translate [12:2](../12/02.md). Alternate translation: [I know that such a man, that is, me]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα
whether in ˓the˒_body or (Some words not found in SR-GNT: Καί οἶδα τόν τοιοῦτον ἄνθρωπον εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρίς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα ὁ Θεός οἶδεν)
Here Paul again addresses the question about whether the man went into heaven in bodily form or not. He uses almost the same words he used in [12:2](../12/02.md), although he does not repeat I do not know here. Translate these words as you did in [12:2](../12/02.md). Alternate translation: [whether in bodily form or not in bodily form, I do not know] or [whether physically or spiritually, I do not know]
OET (OET-LV) And I_have_known the such a_man (whether in the_body or apart_from the body not I_have_known, the god has_known),
OET (OET-RV) And I know that man (God only knows if it was in the physical or just the spiritual realm)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.