Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 12 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And I_have_known the such a_man (whether in the_body or apart_from the body not I_have_known, the god has_known),
OET (OET-RV) And I know that man (God only knows if it was in the physical or just the spiritual realm)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, the word And introduces a restatement of the previous verse with some new information. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a restatement. Alternate translation: [I repeat,] or [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον (εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν),
and ˱I˲_˓have˒_known ¬the such ˓a˒_man whether in ˓the˒_body or apart_from the body not ˱I˲_˓have˒_known ¬the God ˓has˒_known
Just as in the previous verse, the clauses whether in body, or out of the body, I do not know, God knows interrupt the main sentence, which continues into the next verse. Use the same form you used in the previous verse. Alternate translation: [Whether this happened in the body or out of the body, I do not know, God knows. However it happened, I know about such a man,]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον
˱I˲_˓have˒_known ¬the such ˓a˒_man
Here Paul continues to speak about himself in the third person. Make sure that your translation fits with how you chose to translate [12:2](../12/02.md). Alternate translation: [I know that such a man, that is, me]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα
whether in ˓the˒_body or apart_from the body not ˱I˲_˓have˒_known
Here Paul again addresses the question about whether the man went into heaven in bodily form or not. He uses almost the same words he used in [12:2](../12/02.md), although he does not repeat I do not know here. Translate these words as you did in [12:2](../12/02.md). Alternate translation: [whether in bodily form or not in bodily form, I do not know] or [whether physically or spiritually, I do not know]
12:1-7 Paul’s accusers at Corinth leveled the charge that Paul did not have ecstatic spiritual experiences. He was no mystic, they said, but a plain person with no impressive gift (see 10:10). So even though Paul’s authority did not come from visions and revelations from the Lord, he reveals his secret that he did, in fact, have such experiences.
OET (OET-LV) And I_have_known the such a_man (whether in the_body or apart_from the body not I_have_known, the god has_known),
OET (OET-RV) And I know that man (God only knows if it was in the physical or just the spiritual realm)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.