Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 12 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) Concerning the such man, I_will_be_boasting, but concerning myself, not I_will_be_boasting, except not/lest in my weaknesses.
OET (OET-RV) I’m prepared to boast about that man, but I won’t boast about myself because I won’t boast at all except about my weaknesses,
In this section, Paul continued boasting, but now about a vision he received (12:1). He spoke of a man who had seen into heaven through a vision (12:2). He indicated in 12:7 that he was the man who had seen the vision. But he spoke of another man to avoid sounding as if he was boasting. He did not want people to stop honoring him because he had seen that vision. He was not sure whether his body had been taken to heaven or whether it was only a vision (12:3). In the vision he saw amazing things (12:4). He told the Corinthians that regarding himself, he would only boast of his weaknesses (12:5). He explained why he normally avoided speaking of that vision (12:6).
Paul told of a physical ailment and why he had it (12:7). He told them that he had prayed that God would heal it (12:8). But God had said that he would not heal it. He promised that his grace would be enough to help Paul in all that he did (12:9a). God said that having that physical ailment would help show that God’s power was working though Paul (12:9b). So Paul was glad to boast in this weakness (12:9c), because when he was weak, then God’s power was strong (12:9d). He explained why he was happy when trouble occurred (12:10).
Other examples for this section heading are:
Paul’s Vision and His Thorn (NIV)
Paul discovered that God’s grace was sufficient when he was weak
God’s grace and power shown through human weakness
I will boast about such a man,
I will boast about such a man,
I will brag about a man who experienced that.
but I will not boast about myself,
but I will not boast about my own deeds,
But I will not brag about things that give me high status in your/anyone’s sight.
I will boast about such a man, but I will not boast about myself: Paul continued to speak about his own visions and revelations of heaven as if someone else had seen them.
except in my weaknesses.
except about things that show my weaknesses.
I will only boast about things that show that I am weak.
except in my weaknesses: This phrase indicates that Paul would only boast about things that showed his weaknesses.
weaknesses: This word refers generally to things that a person is not fully able to do. An example of Paul’s weakness was his escaping from the Damascus governor in a basket (11:32–33). Paul ran away from him rather than face him. Another example of a weakness was Paul’s ailment, which he called a “thorn” (12:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ὑπὲρ τοῦ τοιούτου, καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ, οὐ καυχήσομαι
(Some words not found in SR-GNT: Ὑπέρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι ὑπέρ δέ ἐμαυτοῦ οὒ καυχήσομαι εἰ μή ἐν ταῖς ἀσθενείαις)
Here Paul finishes talking about himself in the third person. It is clear here that he does so in order to avoid boasting about himself. Make sure that your translation fits with how you translated [12:2–4](../12/02.md). If you have not yet revealed that Paul is speaking about himself, this verse may be a good time to do so. Alternate translation: [On behalf of such a man, who is really myself, I will boast. But on behalf of myself I will not directly boast] or [Since I am that man, I could boast about myself. However, I will not boast about myself]
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις
(Some words not found in SR-GNT: Ὑπέρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι ὑπέρ δέ ἐμαυτοῦ οὒ καυχήσομαι εἰ μή ἐν ταῖς ἀσθενείαις)
If, in your language, it would appear that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [I will only boast in my weaknesses]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ταῖς ἀσθενείαις
in my weaknesses
If your language does not use an abstract noun for the idea of weaknesses, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [about how weak I am] or [about the many ways in which I am weak]
OET (OET-LV) Concerning the such man, I_will_be_boasting, but concerning myself, not I_will_be_boasting, except not/lest in my weaknesses.
OET (OET-RV) I’m prepared to boast about that man, but I won’t boast about myself because I won’t boast at all except about my weaknesses,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.