Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 12 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 2 COR 12:5

 2 COR 12:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὑπέρ
    2. huper
    3. Concerning
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. S
    10. Y60
    11. 124918
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 124919
    1. τοιούτου
    2. toioutos
    3. such man
    4. man
    5. 51080
    6. R····GMS
    7. such ‹man›
    8. such ‹man›
    9. -
    10. Y60; R124890
    11. 124920
    1. καυχήσομαι
    2. kauχaomai
    3. I will be boasting
    4. -
    5. 27440
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ boasting
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ boasting
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 124921
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. concerning
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y60
    11. 124922
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 124923
    1. ἐμαυτοῦ
    2. emautou
    3. myself
    4. myself
    5. 16830
    6. R···1GMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 124924
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. -
    4. -
    5. 37620
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. -
    11. 124925
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 124926
    1. καυχήσομαι
    2. kauχaomai
    3. I will be boasting
    4. -
    5. 27440
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ boasting
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ boasting
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 124927
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. except
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. Y60
    11. 124928
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. Y60
    10. 124929
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 124930
    1. ταῖς
    2. ho
    3. my
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. my
    8. my
    9. -
    10. Y60
    11. 124931
    1. ἀσθενείαις
    2. astheneia
    3. weaknesses
    4. weaknesses
    5. 7690
    6. N····DFP
    7. weaknesses
    8. weaknesses
    9. -
    10. Y60
    11. 124932
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 124933

OET (OET-LV)Concerning the such man, I_will_be_boasting, but concerning myself, not I_will_be_boasting, except not/lest in my weaknesses.

OET (OET-RV)I’m prepared to boast about that man, but I won’t boast about myself because I won’t boast at all except about my weaknesses,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–10: Paul’s vision and God’s promise to him

In this section, Paul continued boasting, but now about a vision he received (12:1). He spoke of a man who had seen into heaven through a vision (12:2). He indicated in 12:7 that he was the man who had seen the vision. But he spoke of another man to avoid sounding as if he was boasting. He did not want people to stop honoring him because he had seen that vision. He was not sure whether his body had been taken to heaven or whether it was only a vision (12:3). In the vision he saw amazing things (12:4). He told the Corinthians that regarding himself, he would only boast of his weaknesses (12:5). He explained why he normally avoided speaking of that vision (12:6).

Paul told of a physical ailment and why he had it (12:7). He told them that he had prayed that God would heal it (12:8). But God had said that he would not heal it. He promised that his grace would be enough to help Paul in all that he did (12:9a). God said that having that physical ailment would help show that God’s power was working though Paul (12:9b). So Paul was glad to boast in this weakness (12:9c), because when he was weak, then God’s power was strong (12:9d). He explained why he was happy when trouble occurred (12:10).

Other examples for this section heading are:

Paul’s Vision and His Thorn (NIV)

Paul discovered that God’s grace was sufficient when he was weak

God’s grace and power shown through human weakness

12:5a

I will boast about such a man,

12:5b

but I will not boast about myself,

12:5a–b

I will boast about such a man, but I will not boast about myself: Paul continued to speak about his own visions and revelations of heaven as if someone else had seen them.

12:5c

except in my weaknesses.

except in my weaknesses: This phrase indicates that Paul would only boast about things that showed his weaknesses.

weaknesses: This word refers generally to things that a person is not fully able to do. An example of Paul’s weakness was his escaping from the Damascus governor in a basket (11:32–33). Paul ran away from him rather than face him. Another example of a weakness was Paul’s ailment, which he called a “thorn” (12:7).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ὑπὲρ τοῦ τοιούτου, καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ, οὐ καυχήσομαι

(Some words not found in SR-GNT: Ὑπέρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι ὑπέρ δέ ἐμαυτοῦ οὒ καυχήσομαι εἰ μή ἐν ταῖς ἀσθενείαις)

Here Paul finishes talking about himself in the third person. It is clear here that he does so in order to avoid boasting about himself. Make sure that your translation fits with how you translated [12:2–4](../12/02.md). If you have not yet revealed that Paul is speaking about himself, this verse may be a good time to do so. Alternate translation: [On behalf of such a man, who is really myself, I will boast. But on behalf of myself I will not directly boast] or [Since I am that man, I could boast about myself. However, I will not boast about myself]

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις

(Some words not found in SR-GNT: Ὑπέρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι ὑπέρ δέ ἐμαυτοῦ οὒ καυχήσομαι εἰ μή ἐν ταῖς ἀσθενείαις)

If, in your language, it would appear that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [I will only boast in my weaknesses]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ταῖς ἀσθενείαις

in my weaknesses

If your language does not use an abstract noun for the idea of weaknesses, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [about how weak I am] or [about the many ways in which I am weak]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Concerning
    2. -
    3. 52280
    4. S
    5. huper
    6. P-·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. S
    10. Y60
    11. 124918
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 124919
    1. such man
    2. man
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-····GMS
    6. such ‹man›
    7. such ‹man›
    8. -
    9. Y60; R124890
    10. 124920
    1. I will be boasting
    2. -
    3. 27440
    4. kauχaomai
    5. V-IFM1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ boasting
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ boasting
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 124921
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 124923
    1. concerning
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y60
    10. 124922
    1. myself
    2. myself
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-···1GMS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 124924
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 124926
    1. I will be boasting
    2. -
    3. 27440
    4. kauχaomai
    5. V-IFM1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ boasting
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ boasting
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 124927
    1. except
    2. except
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. Y60
    10. 124928
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. Y60
    9. 124929
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 124930
    1. my
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. my
    7. my
    8. -
    9. Y60
    10. 124931
    1. weaknesses
    2. weaknesses
    3. 7690
    4. astheneia
    5. N-····DFP
    6. weaknesses
    7. weaknesses
    8. -
    9. Y60
    10. 124932

OET (OET-LV)Concerning the such man, I_will_be_boasting, but concerning myself, not I_will_be_boasting, except not/lest in my weaknesses.

OET (OET-RV)I’m prepared to boast about that man, but I won’t boast about myself because I won’t boast at all except about my weaknesses,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 12:5 ©