Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 12 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 2 COR 12:5

 2 COR 12:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὑπέρ
    2. huper
    3. Concerning
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. S
    10. Y60
    11. 124918
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 124919
    1. τοιούτου
    2. toioutos
    3. such man
    4. man
    5. 51080
    6. R····GMS
    7. such ‹man›
    8. such ‹man›
    9. -
    10. Y60; R124890
    11. 124920
    1. καυχήσομαι
    2. kauχaomai
    3. I will be boasting
    4. -
    5. 27440
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ boasting
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ boasting
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 124921
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. concerning
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y60
    11. 124922
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 124923
    1. ἐμαυτοῦ
    2. emautou
    3. myself
    4. myself
    5. 16830
    6. R···1GMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 124924
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. -
    4. -
    5. 37620
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. -
    11. 124925
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 124926
    1. καυχήσομαι
    2. kauχaomai
    3. I will be boasting
    4. -
    5. 27440
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ boasting
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ boasting
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 124927
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. except
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. Y60
    11. 124928
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. Y60
    10. 124929
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 124930
    1. ταῖς
    2. ho
    3. my
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. my
    8. my
    9. -
    10. Y60
    11. 124931
    1. ἀσθενείαις
    2. astheneia
    3. weaknesses
    4. weaknesses
    5. 7690
    6. N····DFP
    7. weaknesses
    8. weaknesses
    9. -
    10. Y60
    11. 124932
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 124933

OET (OET-LV)Concerning the such man, I_will_be_boasting, but concerning myself, not I_will_be_boasting, except not/lest in my weaknesses.

OET (OET-RV)I’m prepared to boast about that man, but I won’t boast about myself because I won’t boast at all except about my weaknesses,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ὑπὲρ τοῦ τοιούτου, καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ, οὐ καυχήσομαι

(Some words not found in SR-GNT: Ὑπέρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι ὑπέρ δέ ἐμαυτοῦ οὒ καυχήσομαι εἰ μή ἐν ταῖς ἀσθενείαις)

Here Paul finishes talking about himself in the third person. It is clear here that he does so in order to avoid boasting about himself. Make sure that your translation fits with how you translated [12:2–4](../12/02.md). If you have not yet revealed that Paul is speaking about himself, this verse may be a good time to do so. Alternate translation: [On behalf of such a man, who is really myself, I will boast. But on behalf of myself I will not directly boast] or [Since I am that man, I could boast about myself. However, I will not boast about myself]

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις

(Some words not found in SR-GNT: Ὑπέρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι ὑπέρ δέ ἐμαυτοῦ οὒ καυχήσομαι εἰ μή ἐν ταῖς ἀσθενείαις)

If, in your language, it would appear that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [I will only boast in my weaknesses]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ταῖς ἀσθενείαις

in my weaknesses

If your language does not use an abstract noun for the idea of weaknesses, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [about how weak I am] or [about the many ways in which I am weak]

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-7 Paul’s accusers at Corinth leveled the charge that Paul did not have ecstatic spiritual experiences. He was no mystic, they said, but a plain person with no impressive gift (see 10:10). So even though Paul’s authority did not come from visions and revelations from the Lord, he reveals his secret that he did, in fact, have such experiences.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Concerning
    2. -
    3. 52280
    4. S
    5. huper
    6. P-·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. S
    10. Y60
    11. 124918
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 124919
    1. such man
    2. man
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-····GMS
    6. such ‹man›
    7. such ‹man›
    8. -
    9. Y60; R124890
    10. 124920
    1. I will be boasting
    2. -
    3. 27440
    4. kauχaomai
    5. V-IFM1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ boasting
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ boasting
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 124921
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 124923
    1. concerning
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y60
    10. 124922
    1. myself
    2. myself
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-···1GMS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 124924
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 124926
    1. I will be boasting
    2. -
    3. 27440
    4. kauχaomai
    5. V-IFM1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ boasting
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ boasting
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 124927
    1. except
    2. except
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. Y60
    10. 124928
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. Y60
    9. 124929
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 124930
    1. my
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. my
    7. my
    8. -
    9. Y60
    10. 124931
    1. weaknesses
    2. weaknesses
    3. 7690
    4. astheneia
    5. N-····DFP
    6. weaknesses
    7. weaknesses
    8. -
    9. Y60
    10. 124932

OET (OET-LV)Concerning the such man, I_will_be_boasting, but concerning myself, not I_will_be_boasting, except not/lest in my weaknesses.

OET (OET-RV)I’m prepared to boast about that man, but I won’t boast about myself because I won’t boast at all except about my weaknesses,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 12:5 ©