Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Concerning the such man, I_will_be_boasting, but concerning myself, not I_will_be_boasting, except not/lest in my weaknesses.
OET (OET-RV) I’m prepared to boast about that man, but I won’t boast about myself because I won’t boast at all except about my weaknesses,
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ὑπὲρ τοῦ τοιούτου, καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ, οὐ καυχήσομαι
concerning ¬the such_‹man› ˱I˲_/will_be/_boasting concerning but myself not ˱I˲_/will_be/_boasting
Here Paul finishes talking about himself in the third person. It is clear here that he does so in order to avoid boasting about himself. Make sure that your translation fits with how you translated 12:2–4. If you have not yet revealed that Paul is speaking about himself, this verse may be a good time to do so. Alternate translation: “On behalf of such a man, who is really myself, I will boast. But on behalf of myself I will not directly boast” or “Since I am that man, I could boast about myself. However, I will not boast about myself”
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις
not ˱I˲_/will_be/_boasting except ¬not/lest in my weaknesses
If, in your language, it would appear that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “I will only boast in my weaknesses”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ταῖς ἀσθενείαις
in my weaknesses
If your language does not use an abstract noun for the idea of weaknesses, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about how weak I am” or “about the many ways in which I am weak”
12:1-7 Paul’s accusers at Corinth leveled the charge that Paul did not have ecstatic spiritual experiences. He was no mystic, they said, but a plain person with no impressive gift (see 10:10). So even though Paul’s authority did not come from visions and revelations from the Lord, he reveals his secret that he did, in fact, have such experiences.
OET (OET-LV) Concerning the such man, I_will_be_boasting, but concerning myself, not I_will_be_boasting, except not/lest in my weaknesses.
OET (OET-RV) I’m prepared to boast about that man, but I won’t boast about myself because I won’t boast at all except about my weaknesses,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.