Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 12:5

 2COR 12:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. Concerning
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 125875
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 125876
    1. τοιούτου
    2. toioutos
    3. such man
    4. man
    5. 51080
    6. R....GMS
    7. such ‹man›
    8. such ‹man›
    9. -
    10. 100%
    11. R125847
    12. 125877
    1. καυχήσομαι
    2. kauχaomai
    3. I will be boasting
    4. -
    5. 27440
    6. VIFM1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ boasting
    8. ˱I˲ /will_be/ boasting
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 125878
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. concerning
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125879
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125880
    1. ἐμαυτοῦ
    2. emautou
    3. myself
    4. myself
    5. 16830
    6. R...1GMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 125881
    1. οὐδὲν
    2. oudeis
    3. -
    4. -
    5. 37620
    6. R....ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 125882
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 70%
    11. -
    12. 125883
    1. καυχήσομαι
    2. kauχaomai
    3. I will be boasting
    4. -
    5. 27440
    6. VIFM1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ boasting
    8. ˱I˲ /will_be/ boasting
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 125884
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. except
    5. 14870
    6. P.......
    7. except
    8. except
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125885
    1. μὴ
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125886
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125887
    1. ταῖς
    2. ho
    3. my
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. my
    8. my
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125888
    1. ἀσθενείαις
    2. astheneia
    3. weaknesses
    4. weaknesses
    5. 7690
    6. N....DFP
    7. weaknesses
    8. weaknesses
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125889
    1. μου
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 125890

OET (OET-LV)Concerning the such man, I_will_be_boasting, but concerning myself, not I_will_be_boasting, except not/lest in my weaknesses.

OET (OET-RV) I’m prepared to boast about that man, but I won’t boast about myself because I won’t boast at all except about my weaknesses,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ὑπὲρ τοῦ τοιούτου, καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ, οὐ καυχήσομαι

concerning ¬the such_‹man› ˱I˲_/will_be/_boasting concerning but myself not ˱I˲_/will_be/_boasting

Here Paul finishes talking about himself in the third person. It is clear here that he does so in order to avoid boasting about himself. Make sure that your translation fits with how you translated 12:2–4. If you have not yet revealed that Paul is speaking about himself, this verse may be a good time to do so. Alternate translation: “On behalf of such a man, who is really myself, I will boast. But on behalf of myself I will not directly boast” or “Since I am that man, I could boast about myself. However, I will not boast about myself”

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις

not ˱I˲_/will_be/_boasting except ¬not/lest in my weaknesses

If, in your language, it would appear that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “I will only boast in my weaknesses”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ταῖς ἀσθενείαις

in my weaknesses

If your language does not use an abstract noun for the idea of weaknesses, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about how weak I am” or “about the many ways in which I am weak”

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-7 Paul’s accusers at Corinth leveled the charge that Paul did not have ecstatic spiritual experiences. He was no mystic, they said, but a plain person with no impressive gift (see 10:10). So even though Paul’s authority did not come from visions and revelations from the Lord, he reveals his secret that he did, in fact, have such experiences.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Concerning
    2. -
    3. 52280
    4. S
    5. huper
    6. P-.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 125875
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 125876
    1. such man
    2. man
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-....GMS
    6. such ‹man›
    7. such ‹man›
    8. -
    9. 100%
    10. R125847
    11. 125877
    1. I will be boasting
    2. -
    3. 27440
    4. kauχaomai
    5. V-IFM1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ boasting
    7. ˱I˲ /will_be/ boasting
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 125878
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125880
    1. concerning
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125879
    1. myself
    2. myself
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-...1GMS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 125881
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 70%
    10. -
    11. 125883
    1. I will be boasting
    2. -
    3. 27440
    4. kauχaomai
    5. V-IFM1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ boasting
    7. ˱I˲ /will_be/ boasting
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 125884
    1. except
    2. except
    3. 14870
    4. ei
    5. P-.......
    6. except
    7. except
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125885
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 125886
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125887
    1. my
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. my
    7. my
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125888
    1. weaknesses
    2. weaknesses
    3. 7690
    4. astheneia
    5. N-....DFP
    6. weaknesses
    7. weaknesses
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125889

OET (OET-LV)Concerning the such man, I_will_be_boasting, but concerning myself, not I_will_be_boasting, except not/lest in my weaknesses.

OET (OET-RV) I’m prepared to boast about that man, but I won’t boast about myself because I won’t boast at all except about my weaknesses,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 12:5 ©