Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 13 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I said previously on my second visit and while I’m absent I’ll say it again to those who sinned previously and to all the rest as well: if I come back to find the same again, I won’t be sparing anyone,
OET-LV I_have_previously_said and I_am_previously_saying, as being_present the second time, and being_absent now to_the ones having_previously_sinned, and to_the rest all, that if I_may_come to the same again, not I_will_be_sparing anyone.
SR-GNT Προείρηκα καὶ προλέγω, ὡς παρὼν τὸ δεύτερον, καὶ ἀπὼν νῦν τοῖς προημαρτηκόσιν, καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν, οὐ φείσομαι. ‡
(Proeiraʸka kai prolegō, hōs parōn to deuteron, kai apōn nun tois proaʸmartaʸkosin, kai tois loipois pasin, hoti ean elthō eis to palin, ou feisomai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I have previously said when being present the second time, and though being absent, I also say now—to those who sinned before and to all the rest—that if I come again, I will not spare anyone,
UST When I visited you the second time, I warned all of you that I was going to punish everyone among you who had been sinning. And now I am warning you again while I am still away from you. When I visit you this third time, I will punish everyone who has been sinning.
BSB § I already warned you the second time I was with you. So now in my absence I warn those who sinned earlier and everyone else: If I return, I will not spare anyone,
BLB I have warned as being present the second time, and being absent now; and I warn those having sinned before and all the rest that, if I come to the same again, I will not spare anyone,
AICNT I have said beforehand and I say again, as being present the second time and being absent now, [[I write them]][fn] to those who have sinned before and to all the rest, that if I come again I will not spare anyone,
13:2, I write them: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB I have said it, and I say it again before I come, just as if I were with you on my second visit, though for the moment absent, I say to those who have been long sinning, as well as to all others – that if I come again, I will spare no one.
WEBBE I have warned previously, and I warn again, as when I was present the second time, so now, being absent, I write to those who have sinned before now and to all the rest that if I come again, I will not spare,
WMBB (Same as above)
MSG (1-4)Well, this is my third visit coming up. Remember the Scripture that says, “A matter becomes clear after two or three witnesses give evidence”? On my second visit I warned that bunch that keeps sinning over and over in the same old ways that when I came back I wouldn’t go easy on them. Now, preparing for the third, I’m saying it again from a distance. If you haven’t changed your ways by the time I get there, look out. You who have been demanding proof that Christ speaks through me will get more than you bargained for. You’ll get the full force of Christ, don’t think you won’t. He was sheer weakness and humiliation when he was killed on the cross, but oh, he’s alive now—in the mighty power of God! We weren’t much to look at, either, when we were humiliated among you, but when we deal with you this next time, we’ll be alive in Christ, strengthened by God.
NET I said before when I was present the second time and now, though absent, I say again to those who sinned previously and to all the rest, that if I come again, I will not spare anyone,
LSV I have said before, and I say [it] before, as being present, the second time, and being absent, now, I write to those having sinned before, and to all the rest, that if I come again, I will not spare,
FBV I already warned those of you who were sinning when I visited the second time. Even though I'm not there, I'm warning them again—and all the rest of you—that when I visit I won't hesitate to act against them,
TCNT I gave a warning when I was present the second time, and now I am giving this [fn]written warning while absent: If I come again I will not spare those who sinned previously or any of the others,
13:2 written ¦ — CT
T4T When I visited you the second time, I warned you that I was going to punish all the wrongdoers among you. And now I am warning you again while I am still away from you. When I visit you this third time, I will punish those who were sinning at the time when I visited you before and who are still sinning, and I will punish the others who have been sinning since then, if they have not stopped their sinful behavior.
LEB I have already said when I was present the second time, and although I[fn] am absent now I also say in advance to those who sinned previously and to all the rest, that if I come again I will not spare anyone,
13:2 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“am absent”) which is understood as concessive
BBE I said before, and still say it before I come, as being present for the second time, though I am still away from you, to those who have done wrong before, and to all the others, that if I come again I will not have pity;
Moff No Moff 2COR book available
Wymth Those who cling to their old sins, and indeed all of you, I have forewarned and still forewarn (as I did on my second visit when present, so I do now, though absent) that, when I come again, I shall not spare you;
ASV I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, to them that have sinned heretofore, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare;
DRA I have told before, and foretell, as present, and now absent, to them that sinned before, and to all the rest, that if I come again, I will not spare.
YLT I have said before, and I say [it] before, as being present, the second time, and being absent, now, do I write to those having sinned before, and to all the rest, that if I come again, I will not spare,
Drby I have declared beforehand, and I say beforehand as present the second time, and now absent, to those that have sinned before, and to all the rest, that if I come again I will not spare.
RV I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, to them that have sinned heretofore, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare;
Wbstr I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them who heretofore have sinned, and to all others, that, if I come again, I will not spare;
KJB-1769 I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
KJB-1611 I told you before, and foretell you as if I were present the second time, and being absent, now I write to them which heretofore haue sinned, and to all other, that if I come againe I will not spare:
(I told you before, and foretell you as if I were present the second time, and being absent, now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that if I come again I will not spare:)
Bshps I tolde you before, and tell you before, as though I had ben present with you the seconde tyme, so write I nowe beyng absent, to them which in time past haue sinned, and to all other, that yf I come agayne, I wyll not spare,
(I told you before, and tell you before, as though I had been present with you the second time, so write I now being absent, to them which in time past have sinned, and to all other, that if I come again, I will not spare,)
Gnva I tolde you before, and tell you before: as though I had bene present the seconde time, so write I nowe being absent to them which heretofore haue sinned and to all others, that if I come againe, I will not spare,
(I told you before, and tell you before: as though I had been present the second time, so write I now being absent to them which heretofore have sinned and to all others, that if I come again, I will not spare, )
Cvdl I haue tolde you before, & tell you before as present ye seconde tyme, & wryte it now beynge absent, vnto the which in tyme passed haue synned, & to all other: & yf I come agayne, I wil not spare,
(I have told you before, and tell you before as present ye/you_all second time, and write it now being absent, unto the which in time passed have sinned, and to all other: and if I come again, I will not spare,)
TNT I tolde you before and tell you before: and as I sayde when I was present with you the seconde tyme so wryte I now beynge absent to them which in tyme past have synned and to all other: that if I come agayne I will not spare
(I told you before and tell you before: and as I said when I was present with you the second time so write I now being absent to them which in time past have sinned and to all other: that if I come again I will not spare )
Wyc Y seide bifor, and seie bifor, as present twies, and now absent, to hem that bifor han synned, and to alle othere; for if Y come eftsoone, Y schal not spare.
(I said before, and say before, as present twice, and now absent, to them that before have sinned, and to all other; for if I come eftsoone, I shall not spare.)
Luth Ich hab es euch zuvor gesagt und sage es euch zuvor als gegenwärtig zum andernmal und schreibe es nun im Abwesen denen, die zuvor gesündiget haben, und den andern allen: Wenn ich abermal komme, so will ich nicht schonen.
(I hab it you zuvor said and said it you zuvor als gegenwärtig for_the andernmal and schreibe it now in_the Abwesen denen, the zuvor gesündiget have, and the change allen: When I abermal komme, so will I not schonen.)
ClVg Prædixi, et prædico, ut præsens, et nunc absens iis qui ante peccaverunt, et ceteris omnibus, quoniam si venero iterum, non parcam.[fn]
(Prædixi, and prædico, as præsens, and now absens iis who before peccaverunt, and ceteris to_all, quoniam when/but_if venero again, not/no parcam. )
13.2 Non parcam. Post tot correctiones, si qui se non emendant, non debet eis parci.
13.2 Non parcam. Post tot correctiones, when/but_if who se not/no emendant, not/no debet to_them parci.
UGNT προείρηκα καὶ προλέγω, ὡς παρὼν τὸ δεύτερον, καὶ ἀπὼν νῦν τοῖς προημαρτηκόσιν, καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν, οὐ φείσομαι.
(proeiraʸka kai prolegō, hōs parōn to deuteron, kai apōn nun tois proaʸmartaʸkosin, kai tois loipois pasin, hoti ean elthō eis to palin, ou feisomai.)
SBL-GNT προείρηκα καὶ προλέγω ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν ⸀νῦν, τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι,
(proeiraʸka kai prolegō hōs parōn to deuteron kai apōn ⸀nun, tois proaʸmartaʸkosin kai tois loipois pasin, hoti ean elthō eis to palin ou feisomai,)
TC-GNT Προείρηκα καὶ προλέγω, ὡς παρὼν τὸ δεύτερον, καὶ ἀπὼν νῦν [fn]γράφω τοῖς προημαρτηκόσι καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν, οὐ φείσομαι·
(Proeiraʸka kai prolegō, hōs parōn to deuteron, kai apōn nun grafō tois proaʸmartaʸkosi kai tois loipois pasin, hoti ean elthō eis to palin, ou feisomai; )
13:2 γραφω ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-2 Announcing his intention to return to Corinth the third time (see study note on 12:14-15), Paul found confirmation of his plan in the Scriptures. The reason for this quotation is not clear, but perhaps, given the context of Deut 19:15, Paul wanted to warn them that every transgression (listed in 2 Cor 12:20-21) would be judged on his arrival. The two or three witnesses against the Corinthian offenders were Paul’s letters or visits and the promise of his coming the third time.
τοῖς λοιποῖς πᾶσιν
˱to˲_the_‹ones› ˱to˲_the rest all
Alternate translation: “to all of you other believers”
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
ἐὰν ἔλθω
if ˱I˲_/may/_come
Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that he does intend to come again to Corinth. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is uncertain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “when I come”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ φείσομαι
not ˱I˲_/will_be/_sparing_‹anyone›
The implication is that, when Paul comes, he will punish any believer there who is continuing to live sinfully. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I will not withhold punishment from anyone who is sinning”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ φείσομαι
not ˱I˲_/will_be/_sparing_‹anyone›
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb spare. Alternate translation: “I will certainly punish everyone”