Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) as also you_all_understood us in part, that the_boast of_you_all we_are, just_as also you_all are of_us, in the day of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) as you initially partially understood us. Then on the day when Master Yeshua returns, you’ll be able to boast about us just as we do about all of you.
In this section Paul explained that he had earlier planned to visit the Corinthians two times, once on his way to the province of Macedonia and again on his way back from there (1:15–16). But he probably came earlier than planned and had a painful visit (2:1). After he returned to Ephesus, he wrote a painful letter (7:8–9). He then went to Macedonia via Troas (2:12–13) instead of via Corinth. The false teachers probably accused him of not being trustworthy because he had changed his plans. So Paul explained in these verses why he had changed his plans.
Other examples of headings for this section are:
Paul’s Integrity (NASB)
Why Paul changed his plans (NJB)
Paul explained his change of plans
as you have already understood us in part,
as you(plur) have partially understood us(excl),
as you have partly understood why we did those things among you
as you have already understood us in part: The RSV, the GW, and Barrett (p. 73) ignore the Greek word that the BSB translates as “us” and refer here to understanding what Paul had written earlier (1:13). Barrett does not explain why he does so, and it is not clear why the RSV and GW ignore that word. This clause indicates that the believers had only partially understood Paul’s motives, honesty, conduct, and teachings. Other ways to translate this clause are:
just as you have already understood us partially (NJB)
as you have not understood us fully
Some languages must say what is understood. If that is true in your language, you should add something similar to what Paul talked about in 1:12. For example:
as you have partly understood how we conducted ourselves among you
as you have partly understood why we did those things among you
so that you may
that you can
so that you will
so that you may: Here the phrase so that you may indicates a future time. For example:
you will understand (RSV)
so that: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as so that:
The word indicates that 1:14c–d is what Paul wanted the believers to understand. He wanted them to understand fully that they could boast in Paul and his ministry. For example:
I hope you will understand fully…that you can be proud of us (RSV) (RSV, NIV, NJB, NASB, NABRE, NET, REB, ESV, KJV)
The word indicates that 1:14c–d is the result of 1:13b–14b. For example:
I hope that you will come to understand us completely, so that…you can be as proud (GNT) (BSB, GNT, NLT, CEV, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1), with the majority of English versions.Harris (p. 188) says the clause introduced with hoti here “defines the content of the understanding.” Furnish (p. 128) says it “specifies what Paul hopes the Corinthians will understand.”
Some English versions put part of 1:13b after 1:14a in order to make the connection from 1:13b to 1:14b–d clear. For example:
13bI hope that, 14aas you have understood us in part, 13byou will come to understand fully 14bthat… (NIV)
Other translations, including the BSB, follow the Greek order. For example:
13bAnd I hope that you will come to understand fully, 14aas you have understood in part, 14bthat… (RSV)
The GNT puts all of 1:13b after 1:14a and combines the verse numbers:
13–14We write to you only what you can read and understand. But even though you now understand us only in part, I hope that you will come to understand us completely, so that… (GNT)
boast of us
boast about us
be proud of us
boast of us: The Greek clause is literally “we are your boast.” As in 1:12a, this word refers to talking proudly about someone or something in a positive way. The believers will boast about Paul and all the great things he did for God and for them. See how you translated the word in 1:12. For example:
be as proud of us (NJB)
just as we will boast of you in the day of our Lord Jesus.
just as we can/will boast of you when the day of the Lord Jesus comes/occurs.
in the same way that we will be proud of you at the time when the Lord Jesus returns.
in the day of our Lord Jesus: The word day refers to the time in the future when the Lord Jesus will return to earth and God will judge people. Translate in a way that refers to that general time. Other ways to translate this phrase are:
when the Day of our Lord Jesus comes (NJB)
on the day when the Lord Jesus returns (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καύχημα ὑμῶν
˓the˒_boast ˱of˲_you_all
The implication is that the word boasting here is used in the positive sense of wanting to tell others your feeling of great satisfaction and joy in something good. You could include this information if that would be helpful to your readers. See how you translated this in verse 12. Alternate translation: [your source of joy] or [your source of pride]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν
just_as (Some words not found in SR-GNT: καθώς καί ἐπέγνωτε ἡμάς ἀπό μέρους ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμέν καθάπερ καί ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ)
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [just as you also are our boasting] or [just as you also are our reason to boast]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
(Occurrence 2) ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: καθώς καί ἐπέγνωτε ἡμάς ἀπό μέρους ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμέν καθάπερ καί ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ)
This occurrence of ours includes the Corinthian believers, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.
OET (OET-LV) as also you_all_understood us in part, that the_boast of_you_all we_are, just_as also you_all are of_us, in the day of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) as you initially partially understood us. Then on the day when Master Yeshua returns, you’ll be able to boast about us just as we do about all of you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.