Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 2 COR 1:14

 2 COR 1:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 120948
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 120949
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. -
    11. 120950
    1. γνῶτε
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ knew
    8. ˱you_all˲ knew
    9. -
    10. -
    11. 120951
    1. ἐπέγνωτε
    2. epiginōskō
    3. you all understood
    4. understood
    5. 19210
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ understood
    8. ˱you_all˲ understood
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 120952
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60
    11. 120953
    1. ἀπό
    2. apo
    3. in
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 120954
    1. μέρους
    2. meros
    3. part
    4. -
    5. 33130
    6. N····GNS
    7. part
    8. part
    9. -
    10. Y60
    11. 120955
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 120956
    1. καύχημα
    2. kauχēma
    3. +the boast
    4. boast
    5. 27450
    6. N····NNS
    7. ˓the˒ boast
    8. ˓the˒ boast
    9. -
    10. Y60
    11. 120957
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 120958
    1. ἐσμέν
    2. eimi
    3. we are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ are
    8. ˱we˲ are
    9. -
    10. Y60
    11. 120959
    1. καθάπερ
    2. kathaper
    3. just as
    4. -
    5. 25090
    6. D·······
    7. just_as
    8. just_as
    9. -
    10. Y60
    11. 120960
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 120961
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all are
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all ‹are›
    8. you_all ‹are›
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 120962
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. -
    11. 120963
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R120630; R120621; Person=Paul; R120630; R120795
    11. 120964
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 120965
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 120966
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 120967
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N····DFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y60
    11. 120968
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 120969
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. Master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 120970
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. -
    11. 120971
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 120972

OET (OET-LV)as also you_all_understood us in part, that the_boast of_you_all we_are, just_as also you_all are of_us, in the day of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

OET (OET-RV)as you initially partially understood us. Then on the day when Master Yeshua returns, you’ll be able to boast about us just as we do about all of you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:12–2:4: Paul’s change in plans

In this section Paul explained that he had earlier planned to visit the Corinthians two times, once on his way to the province of Macedonia and again on his way back from there (1:15–16). But he probably came earlier than planned and had a painful visit (2:1). After he returned to Ephesus, he wrote a painful letter (7:8–9). He then went to Macedonia via Troas (2:12–13) instead of via Corinth. The false teachers probably accused him of not being trustworthy because he had changed his plans. So Paul explained in these verses why he had changed his plans.

Other examples of headings for this section are:

Paul’s Integrity (NASB)

Why Paul changed his plans (NJB)

Paul explained his change of plans

1:14a

as you have already understood us in part,

as you have already understood us in part: The RSV, the GW, and Barrett (p. 73) ignore the Greek word that the BSB translates as “us” and refer here to understanding what Paul had written earlier (1:13). Barrett does not explain why he does so, and it is not clear why the RSV and GW ignore that word. This clause indicates that the believers had only partially understood Paul’s motives, honesty, conduct, and teachings. Other ways to translate this clause are:

just as you have already understood us partially (NJB)

as you have not understood us fully

Some languages must say what is understood. If that is true in your language, you should add something similar to what Paul talked about in 1:12. For example:

as you have partly understood how we conducted ourselves among you

as you have partly understood why we did those things among you

1:14b

so that you may

so that you may: Here the phrase so that you may indicates a future time. For example:

you will understand (RSV)

so that: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as so that:

  1. The word indicates that 1:14c–d is what Paul wanted the believers to understand. He wanted them to understand fully that they could boast in Paul and his ministry. For example:

    I hope you will understand fully…that you can be proud of us (RSV) (RSV, NIV, NJB, NASB, NABRE, NET, REB, ESV, KJV)

  2. The word indicates that 1:14c–d is the result of 1:13b–14b. For example:

    I hope that you will come to understand us completely, so that…you can be as proud (GNT) (BSB, GNT, NLT, CEV, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1), with the majority of English versions.Harris (p. 188) says the clause introduced with hoti here “defines the content of the understanding.” Furnish (p. 128) says it “specifies what Paul hopes the Corinthians will understand.”

General Comment on 1:13b–1:14b

Some English versions put part of 1:13b after 1:14a in order to make the connection from 1:13b to 1:14b–d clear. For example:

13bI hope that, 14aas you have understood us in part, 13byou will come to understand fully 14bthat… (NIV)

Other translations, including the BSB, follow the Greek order. For example:

13bAnd I hope that you will come to understand fully, 14aas you have understood in part, 14bthat… (RSV)

The GNT puts all of 1:13b after 1:14a and combines the verse numbers:

13–14We write to you only what you can read and understand. But even though you now understand us only in part, I hope that you will come to understand us completely, so that… (GNT)

1:14c

boast of us

boast of us: The Greek clause is literally “we are your boast.” As in 1:12a, this word refers to talking proudly about someone or something in a positive way. The believers will boast about Paul and all the great things he did for God and for them. See how you translated the word in 1:12. For example:

be as proud of us (NJB)

1:14d

just as we will boast of you in the day of our Lord Jesus.

in the day of our Lord Jesus: The word day refers to the time in the future when the Lord Jesus will return to earth and God will judge people. Translate in a way that refers to that general time. Other ways to translate this phrase are:

when the Day of our Lord Jesus comes (NJB)

on the day when the Lord Jesus returns (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καύχημα ὑμῶν

˓the˒_boast ˱of˲_you_all

The implication is that the word boasting here is used in the positive sense of wanting to tell others your feeling of great satisfaction and joy in something good. You could include this information if that would be helpful to your readers. See how you translated this in verse 12. Alternate translation: [your source of joy] or [your source of pride]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν

just_as (Some words not found in SR-GNT: καθώς καί ἐπέγνωτε ἡμάς ἀπό μέρους ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμέν καθάπερ καί ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ)

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [just as you also are our boasting] or [just as you also are our reason to boast]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

(Occurrence 2) ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: καθώς καί ἐπέγνωτε ἡμάς ἀπό μέρους ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμέν καθάπερ καί ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ)

This occurrence of ours includes the Corinthian believers, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 120948
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 120949
    1. you all understood
    2. understood
    3. 19210
    4. epiginōskō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ understood
    7. ˱you_all˲ understood
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 120952
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60
    10. 120953
    1. in
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 120954
    1. part
    2. -
    3. 33130
    4. meros
    5. N-····GNS
    6. part
    7. part
    8. -
    9. Y60
    10. 120955
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 120956
    1. +the boast
    2. boast
    3. 27450
    4. kauχēma
    5. N-····NNS
    6. ˓the˒ boast
    7. ˓the˒ boast
    8. -
    9. Y60
    10. 120957
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 120958
    1. we are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ are
    7. ˱we˲ are
    8. -
    9. Y60
    10. 120959
    1. just as
    2. -
    3. 25090
    4. kathaper
    5. D-·······
    6. just_as
    7. just_as
    8. -
    9. Y60
    10. 120960
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 120961
    1. you all are
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all ‹are›
    7. you_all ‹are›
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 120962
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R120630; R120621; Person=Paul; R120630; R120795
    10. 120964
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 120966
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 120967
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····DFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y60
    10. 120968
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 120969
    1. master
    2. Master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 120970
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 120972

OET (OET-LV)as also you_all_understood us in part, that the_boast of_you_all we_are, just_as also you_all are of_us, in the day of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

OET (OET-RV)as you initially partially understood us. Then on the day when Master Yeshua returns, you’ll be able to boast about us just as we do about all of you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 1:14 ©