Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 2COR 1:14

 2COR 1:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 121890
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 121891
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 121892
    1. γνῶτε
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ knew
    8. ˱you_all˲ knew
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 121893
    1. ἐπέγνωτε
    2. epiginōskō
    3. you all understood
    4. understood
    5. 19210
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ understood
    8. ˱you_all˲ understood
    9. -
    10. 81%
    11. Y60; R121737
    12. 121894
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R121563; Person=Paul; R121572
    12. 121895
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. in
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 121896
    1. μέρους
    2. meros
    3. part
    4. -
    5. 33130
    6. N····GNS
    7. part
    8. part
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 121897
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 121898
    1. καύχημα
    2. kauχēma
    3. +the boast
    4. boast
    5. 27450
    6. N····NNS
    7. ˓the˒ boast
    8. ˓the˒ boast
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 121899
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R121737
    12. 121900
    1. ἐσμεν
    2. eimi
    3. we are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ are
    8. ˱we˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R121563; Person=Paul; R121572
    12. 121901
    1. καθάπερ
    2. kathaper
    3. just as
    4. -
    5. 25090
    6. D·······
    7. just_as
    8. just_as
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 121902
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 121903
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all are
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all ‹are›
    8. you_all ‹are›
    9. -
    10. 79%
    11. Y60; R121737
    12. 121904
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 121905
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 79%
    11. Y60; R121563; Person=Paul; R121572; R121563; Person=Paul; R121572; R121737
    12. 121906
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 121907
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 121908
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 121909
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N····DFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 121910
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 121911
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. Master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. Y60
    12. 121912
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 121913
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; Y60
    12. 121914

OET (OET-LV)as also you_all_understood us in part, that the_boast of_you_all we_are, just_as also you_all are of_us, in the day of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

OET (OET-RV)as you initially partially understood us. Then on the day when Master Yeshua returns, you’ll be able to boast about us just as we do about all of you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καύχημα ὑμῶν

˓the˒_boast ˱of˲_you_all

The implication is that the word boasting here is used in the positive sense of wanting to tell others your feeling of great satisfaction and joy in something good. You could include this information if that would be helpful to your readers. See how you translated this in verse 12. Alternate translation: [your source of joy] or [your source of pride]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν

just_as also you_all_‹are› ˱of˲_us

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [just as you also are our boasting] or [just as you also are our reason to boast]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

(Occurrence 2) ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ)

This occurrence of ours includes the Corinthian believers, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.

TSN Tyndale Study Notes:

1:12-14 Paul’s travel plans and his unfulfilled promise of a visit to Corinth were criticized; he was charged with being fickle like persons of the world “who say ‘Yes’ when they really mean ‘No’” (1:17). Before responding to that charge, he clarifies his motives in his ministry and in his letters.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 121890
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 121891
    1. you all understood
    2. understood
    3. 19210
    4. epiginōskō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ understood
    7. ˱you_all˲ understood
    8. -
    9. 81%
    10. Y60; R121737
    11. 121894
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R121563; Person=Paul; R121572
    11. 121895
    1. in
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 121896
    1. part
    2. -
    3. 33130
    4. meros
    5. N-····GNS
    6. part
    7. part
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 121897
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 121898
    1. +the boast
    2. boast
    3. 27450
    4. kauχēma
    5. N-····NNS
    6. ˓the˒ boast
    7. ˓the˒ boast
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 121899
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R121737
    11. 121900
    1. we are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ are
    7. ˱we˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R121563; Person=Paul; R121572
    11. 121901
    1. just as
    2. -
    3. 25090
    4. kathaper
    5. D-·······
    6. just_as
    7. just_as
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 121902
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 121903
    1. you all are
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all ‹are›
    7. you_all ‹are›
    8. -
    9. 79%
    10. Y60; R121737
    11. 121904
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 79%
    10. Y60; R121563; Person=Paul; R121572; R121563; Person=Paul; R121572; R121737
    11. 121906
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 121908
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 121909
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····DFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 121910
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 121911
    1. master
    2. Master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. Y60
    12. 121912
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; Y60
    12. 121914

OET (OET-LV)as also you_all_understood us in part, that the_boast of_you_all we_are, just_as also you_all are of_us, in the day of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

OET (OET-RV)as you initially partially understood us. Then on the day when Master Yeshua returns, you’ll be able to boast about us just as we do about all of you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 1:14 ©