Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And with_this the confidence I_was_wishing previously, to you_all to_come, in_order_that a_second grace you_all_may_have,
OET (OET-RV) Because of my confidence in that, I had wanted to visit you all so that you’d have a second taste of grace,
Note 1 topic: writing-pronouns
ταύτῃ τῇ πεποιθήσει
˱with˲_this ¬the confidence
The word this refers to what Paul has just said in verses 13 and 14. Paul was confident that the Corinthians would understand him and that they would be proud of him (very pleased with him). If it would be helpful in your language, you could make the reference clear. Alternate translation: [being confident that you were proud of me]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ταύτῃ τῇ πεποιθήσει
˱with˲_this ¬the confidence
If your language does not use an abstract noun for the idea of confidence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [being confident of this]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πρότερον
previously
Here, before could mean: (1) Paul intended to visit the Corinthians before going to Macedonia. Alternate translation: [before going to Macedonia] or (2) Paul intended to visit the Corinthians before he changed his plans. Alternate translation: [originally] or [at first]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The connecting words so that introduce a goal or purpose relationship. The purpose for Paul’s plan of two visits was to give the Corinthians two times of grace or blessings. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
δευτέραν χάριν σχῆτε
/a/_second grace ˱you_all˲_/may/_have
The word translated as grace here can mean more specifically “gift” or “benefit” or “blessing.” Alternate translation: [you might benefit from me visiting you twice]
1:15–2:2 Paul had changed his travel plan. In 1 Cor 16:5, he expressed the hope of visiting Corinth after passing through Macedonia. Then he evidently promised to visit Corinth earlier (perhaps in his “severe letter,” 2 Cor 7:8)—on his way north. Now he would have to go back to the original plan, and that earlier visit, bringing a double blessing, would not be happening after all.
OET (OET-LV) And with_this the confidence I_was_wishing previously, to you_all to_come, in_order_that a_second grace you_all_may_have,
OET (OET-RV) Because of my confidence in that, I had wanted to visit you all so that you’d have a second taste of grace,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.