Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 2 COR 1:15

 2 COR 1:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y60
    11. 120973
    1. ταύτῃ
    2. houtos
    3. with this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DFS
    7. ˱with˲ this
    8. ˱with˲ this
    9. -
    10. Y60
    11. 120974
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 120975
    1. πεποιθήσει
    2. pepoithēsis
    3. confidence
    4. confidence
    5. 40060
    6. N····DFS
    7. confidence
    8. confidence
    9. -
    10. Y60
    11. 120976
    1. ἐβουλόμην
    2. boulomai
    3. I was wishing
    4. -
    5. 10140
    6. VIIM1··S
    7. ˱I˲ ˓was˒ wishing
    8. ˱I˲ ˓was˒ wishing
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul
    11. 120977
    1. πρότερον
    2. proteron
    3. previously
    4. -
    5. 43860
    6. D·······
    7. previously
    8. previously
    9. -
    10. Y60
    11. 120978
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come
    8. ˓to˒ come
    9. -
    10. -
    11. 120979
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 120980
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 120981
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. to come
    4. -
    5. 20640
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come
    8. ˓to˒ come
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; F121013
    11. 120982
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. -
    11. 120983
    1. πρότερον
    2. proteron
    3. -
    4. -
    5. 43860
    6. D·······
    7. previously
    8. previously
    9. -
    10. -
    11. 120984
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 120985
    1. δευτέραν
    2. deuteros
    3. +a second
    4. second
    5. 12080
    6. E····AFS
    7. ˓a˒ second
    8. ˓a˒ second
    9. -
    10. Y60
    11. 120986
    1. χαράν
    2. χara
    3. -
    4. -
    5. 54790
    6. N····AFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. -
    11. 120987
    1. χάριν
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y60
    11. 120988
    1. σχῆτε
    2. eχō
    3. you all may have
    4. -
    5. 21920
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ have
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ have
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 120989
    1. ἔχητε
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    9. -
    10. -
    11. 120990

OET (OET-LV)And with_this the confidence I_was_wishing previously, to you_all to_come, in_order_that a_second grace you_all_may_have,

OET (OET-RV)Because of my confidence in that, I had wanted to visit you all so that you’d have a second taste of grace,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:12–2:4: Paul’s change in plans

In this section Paul explained that he had earlier planned to visit the Corinthians two times, once on his way to the province of Macedonia and again on his way back from there (1:15–16). But he probably came earlier than planned and had a painful visit (2:1). After he returned to Ephesus, he wrote a painful letter (7:8–9). He then went to Macedonia via Troas (2:12–13) instead of via Corinth. The false teachers probably accused him of not being trustworthy because he had changed his plans. So Paul explained in these verses why he had changed his plans.

Other examples of headings for this section are:

Paul’s Integrity (NASB)

Why Paul changed his plans (NJB)

Paul explained his change of plans

1:15a

Confident of this,

This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Some English versions, such as the NET, translate it that way. The BSB has not translated this conjunction, and some other versions, such as the NIV and ESV, also do not translate it. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either. Connect 1:15a to 1:14b in a way that is natural in your language.

Confident of this: The Greek phrase is literally “in this confidence” (NASB) or “with this confidence” (NET). The word Confident refers to a strong belief about something. Paul had no doubt that the believers in Corinth accepted him, respected him, and had a good relationship with him (1:12–14). Other ways to translate this clause are:

Confident of that

I was sure of that, and so

Certain of those things

this: Here this word refers to the mutual respect Paul expected between himself and the believers in Corinth (1:14) and more generally to the good relationship between them (1:12).Thrall (p. 136), Harris (p. 192), Barrett (p. 74), and Kistemaker (p. 57). In some languages, “that” would indicate the correct connection. See the examples above. Other languages will need to say more explicitly what this refers to. For example:

that talk

you looked well upon me

you will be boasting about me

1:15b

I planned to visit you first,

I planned to visit you first: There are several ways to interpret how the word first is used:

  1. The word applies to the word visit. Paul had planned to visit them before going elsewhere. For example:

    I had planned to visit you first of all (CEV) (BSB, RSV, NIV, NJB, CEV, NET, REB, ESV, NCV)

  2. The word applies to the word planned. He first planned to visit them but then changed his plans. For example:

    I made plans at first to visit you (GNT) (GNT, NASB, NABRE, GW)

  3. The word means “before.” He planned to visit them before this time. For example:

    I was minded to come unto you before (KJV) (KJV)

It is recommended that you follow interpretation (1).Harris (p. 192) says that the word “first” anticipates “again” in 1:16. He translates this text as “I was intending to visit you first.” Other ways to translate this clause following interpretation (1) are:

I had been meaning to come to you first (NJB)

I had intended to come first of all to you (REB)

I planned to visit you first before the other churches

planned: The Greek probably indicates that he did not do what he had planned. Other ways to translate this word are:

had intended (REB)

previously planned

1:15c

so that you might receive a double blessing.

you might receive a double blessing: The Greek clause is literally “you might have a second favor.” There are several ways to interpret it:

  1. Do not interpret it. Translate without saying what “a second favor” applies to. For example:

    you might be blessed twice (GNT) (BSB, NIV, GNT, NABRE, NCV)

  2. The clause refers to two visits. The visit while going to Macedonia is the first benefit (1:16a) and the visit while returning from Macedonia is the second benefit (1:16b). For example:

    I wanted to give you a double blessing by visiting you twice (NLT) (RSV, NJB, NASB, NLT, CEV, REB)

  3. The clause refers to a second visit. Paul planned a second long visit (1 Corinthians 16:6), which would be a second benefit. Like his first long visit (Acts 18:11), they would again receive the benefit of an extended amount of teaching. For example:

    you might have a second experience of grace (ESV) (ESV, KJV, GW, NET)

It is recommended that you follow interpretation (1).Thrall (p. 128) translates this text as “you might have a second benefit.” She says this benefit could be both “divine grace” and “a personal kindness” from Paul (p. 138). But some languages must explain what the second favor is. If that is true in your language, you may want to follow interpretation (2).

blessing: The Greek word here is often translated “grace.” Here it refers to a favor or benefit to someone. Other ways to translate this word are:

favor (NRSV)

benefit (KJV)

experience of grace (ESV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ταύτῃ τῇ πεποιθήσει

˱with˲_this ¬the confidence

The word this refers to what Paul has just said in verses 13 and 14. Paul was confident that the Corinthians would understand him and that they would be proud of him (very pleased with him). If it would be helpful in your language, you could make the reference clear. Alternate translation: [being confident that you were proud of me]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ταύτῃ τῇ πεποιθήσει

˱with˲_this ¬the confidence

If your language does not use an abstract noun for the idea of confidence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [being confident of this]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πρότερον

previously

Here, before could mean: (1) Paul intended to visit the Corinthians before going to Macedonia. Alternate translation: [before going to Macedonia] or (2) Paul intended to visit the Corinthians before he changed his plans. Alternate translation: [originally] or [at first]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The connecting words so that introduce a goal or purpose relationship. The purpose for Paul’s plan of two visits was to give the Corinthians two times of grace or blessings. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

δευτέραν χάριν σχῆτε

˓a˒_second grace ˱you_all˲_˓may˒_have

Alternate translation: [you might have blessing from me visiting you twice]

TSN Tyndale Study Notes:

1:15–2:2 Paul had changed his travel plan. In 1 Cor 16:5, he expressed the hope of visiting Corinth after passing through Macedonia. Then he evidently promised to visit Corinth earlier (perhaps in his “severe letter,” 2 Cor 7:8)—on his way north. Now he would have to go back to the original plan, and that earlier visit, bringing a double blessing, would not be happening after all.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y60
    11. 120973
    1. with this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DFS
    6. ˱with˲ this
    7. ˱with˲ this
    8. -
    9. Y60
    10. 120974
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 120975
    1. confidence
    2. confidence
    3. 40060
    4. pepoithēsis
    5. N-····DFS
    6. confidence
    7. confidence
    8. -
    9. Y60
    10. 120976
    1. I was wishing
    2. -
    3. 10140
    4. boulomai
    5. V-IIM1··S
    6. ˱I˲ ˓was˒ wishing
    7. ˱I˲ ˓was˒ wishing
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul
    10. 120977
    1. previously
    2. -
    3. 43860
    4. proteron
    5. D-·······
    6. previously
    7. previously
    8. -
    9. Y60
    10. 120978
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 120980
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 120981
    1. to come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ come
    7. ˓to˒ come
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; F121013
    10. 120982
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 120985
    1. +a second
    2. second
    3. 12080
    4. deuteros
    5. E-····AFS
    6. ˓a˒ second
    7. ˓a˒ second
    8. -
    9. Y60
    10. 120986
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y60
    10. 120988
    1. you all may have
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ have
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ have
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 120989

OET (OET-LV)And with_this the confidence I_was_wishing previously, to you_all to_come, in_order_that a_second grace you_all_may_have,

OET (OET-RV)Because of my confidence in that, I had wanted to visit you all so that you’d have a second taste of grace,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 1:15 ©