Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 2 COR 1:2

 2 COR 1:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. χάρις
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····NFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y60
    11. 120652
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 120653
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R120634; R120644
    11. 120654
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 120655
    1. εἰρήνη
    2. eirēnē
    3. peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N····NFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. Y60
    11. 120656
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 120657
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 120658
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. +the father
    4. father
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. ˓the˒ father
    8. ˓the˒ Father
    9. G
    10. Y60; Person=God
    11. 120659
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R120630; R120634; R120644
    11. 120660
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 120661
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 120662
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 120663
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 120664

OET (OET-LV)grace to_you_all and peace, from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)May God our father and master Yeshua Messiah give you all grace and peace.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–2: Paul and Timothy greeted the believers in Corinth

The beginning of Paul’s letter follows the usual pattern for writing a letter at that time. The three parts are:

  1. Paul introduced himself. He did this by writing his name, his position, and source of authority. He also mentioned Timothy, who helped him to serve the believers in Corinth.

  2. Paul explained who he was writing to.

  3. He greeted them.

Other examples of headings for this section are:

Introduction (NASB)

Greetings from Paul (NLT)

Opening remarks of the letter

Or you may not want to have any section heading here (as in the NIV and GNT).

1:2

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Grace and peace to you: The clause Grace and peace to you begins similarly to the common greeting in letters at that time. But Paul changed the form of the Greek word from “greetings” to “grace” and added peace to make the greeting have a Christian message. Many New Testament letters begin this way.

This clause has no verbs. Paul asked God and Jesus to give the grace and peace. In some languages it is more natural to include a verb. For example:

May grace and peace be given to you

I ask that you may receive grace and peace

I ask God our Father and the Lord Jesus Christ to bless you with grace and peace

May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace (GNT)

Grace: The word Grace here refers to God being kind to people, who do not deserve it. God does things for people because he wants to and not because they earned it. Here Paul asked God to show grace or be kind to his readers. Other ways to translate this are:

kindness

help

favor

voluntarily/graciously be kind

help as a gift/favor

peace: The word peace means “without anxiety” or “absence of conflict.” The word peace also refers to people being physically, mentally, and spiritually well, even when they have troubles and difficult circumstances.

In some languages, it will be better to translate peace using a verb. For example:

live peacefully

be at peace

God our Father: This phrase indicates that God has a relationship with believers such as a father has with his children. All believers are God’s adopted children. This phrase does not indicate that God fathered children. In some languages translating literally would indicate the wrong meaning. If that is true in your language, you may want to:

the Lord Jesus Christ: In some languages a possessive pronoun must be used with the word Lord. For example:

Jesus Christ who is our Lord

Lord: This word means “the one in authority over others” or “master.” Jesus has authority over all things.

Other ways to translate this word are:

Master

Chief

Owner

Sovereign

In some languages it will be necessary to add a word like “my” before such a word. For example:

my/our Chief/Sovereign

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ

grace ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)

After stating his name and the people to whom he is writing, Paul adds a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May you experience kindness and peace within you from] or [I pray that you will have grace and peace from]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

grace ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the ideas of Grace and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [I pray that God our Father and the Lord Jesus Christ will be favorable to you and give you a peaceful spirit]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····NFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y60
    10. 120652
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R120634; R120644
    10. 120654
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 120655
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····NFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. Y60
    10. 120656
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 120657
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 120658
    1. +the father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. ˓the˒ father
    8. ˓the˒ Father
    9. G
    10. Y60; Person=God
    11. 120659
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R120630; R120634; R120644
    10. 120660
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 120661
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 120662
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 120663
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 120664

OET (OET-LV)grace to_you_all and peace, from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)May God our father and master Yeshua Messiah give you all grace and peace.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 1:2 ©