Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) grace to_you_all and peace, from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.
The beginning of Paul’s letter follows the usual pattern for writing a letter at that time. The three parts are:
Paul introduced himself. He did this by writing his name, his position, and source of authority. He also mentioned Timothy, who helped him to serve the believers in Corinth.
Paul explained who he was writing to.
He greeted them.
Other examples of headings for this section are:
Introduction (NASB)
Greetings from Paul (NLT)
Opening remarks of the letter
Or you may not want to have any section heading here (as in the NIV and GNT).
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
¶ May God our(incl) Father and the Lord Jesus Christ give/bless you(plur) with grace and peace.
¶ Greetings/Blessings of favor and peace from our Father God and our Lord Jesus Christ.
¶ May you receive grace and peace from our Father God and the Lord Jesus Christ.
¶ We(excl) pray that God who is our(incl) Father and Jesus Christ who is our leader/master will act kindly toward you and make your inner being restful.
Grace and peace to you: The clause Grace and peace to you begins similarly to the common greeting in letters at that time. But Paul changed the form of the Greek word from “greetings” to “grace” and added peace to make the greeting have a Christian message. Many New Testament letters begin this way.
This clause has no verbs. Paul asked God and Jesus to give the grace and peace. In some languages it is more natural to include a verb. For example:
May grace and peace be given to you
I ask that you may receive grace and peace
I ask God our Father and the Lord Jesus Christ to bless you with grace and peace
May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace (GNT)
Grace: The word Grace here refers to God being kind to people, who do not deserve it. God does things for people because he wants to and not because they earned it. Here Paul asked God to show grace or be kind to his readers. Other ways to translate this are:
kindness
help
favor
voluntarily/graciously be kind
help as a gift/favor
peace: The word peace means “without anxiety” or “absence of conflict.” The word peace also refers to people being physically, mentally, and spiritually well, even when they have troubles and difficult circumstances.
In some languages, it will be better to translate peace using a verb. For example:
live peacefully
be at peace
God our Father: This phrase indicates that God has a relationship with believers such as a father has with his children. All believers are God’s adopted children. This phrase does not indicate that God fathered children. In some languages translating literally would indicate the wrong meaning. If that is true in your language, you may want to:
Explain the proper meaning in your translation. For example:
God our adoptive father
God our Father in heaven
God who is like a father to us
Translate literally and explain the meaning in a footnote. An example footnote is:
The word “father” here indicates that God has a relationship with believers such as a father has with his children. All believers are his adopted children.
the Lord Jesus Christ: In some languages a possessive pronoun must be used with the word Lord. For example:
Jesus Christ who is our Lord
Lord: This word means “the one in authority over others” or “master.” Jesus has authority over all things.
Other ways to translate this word are:
Master
Chief
Owner
Sovereign
In some languages it will be necessary to add a word like “my” before such a word. For example:
my/our Chief/Sovereign
Note 1 topic: translate-blessing
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ
grace ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
After stating his name and the people to whom he is writing, Paul adds a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May you experience kindness and peace within you from] or [I pray that you will have grace and peace from]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
grace ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the ideas of Grace and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [I pray that God our Father and the Lord Jesus Christ will be favorable to you and give you a peaceful spirit]
OET (OET-LV) grace to_you_all and peace, from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.