Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 2 COR 1:8

 2 COR 1:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 120790
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. Y60
    11. 120791
    1. θέλομεν
    2. thelō
    3. we are wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ wanting
    8. ˱we˲ ˓are˒ wanting
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R120630
    11. 120792
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 120793
    1. ἀγνοεῖν
    2. agnoeō
    3. to be not knowing
    4. knowing
    5. 500
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ not_knowing
    8. ˓to_be˒ not_knowing
    9. -
    10. Y60
    11. 120794
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. 1532\x*Brothers
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y60; F120793; F120866; F120928; F120933; F120937; F120940; F120947; F120952; F120958; F120962; F120964; F120981; F120989; F120993; F121004; F121008; F121050; F121069; F121119; F121140; F121153; F121161; F121169; F121173; F121187; F121194; F121226; F121232; F121242; F121248; F121253; F121258; F121273; F121287; F121301; F121315; F121324; F121339; F121345; F121354; F121494; F121497; F121502; F121516; F121801; F121810; F121926; F122065; F122103; F122108; F122330; F122362; F122369; F122374; F122380; F122397; F122530; F122539; F122543; F122564
    11. 120795
    1. περί
    2. peri
    3. -
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. -
    11. 120796
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. about
    4. about
    5. 52280
    6. P·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y60
    11. 120797
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 120798
    1. θλίψεως
    2. thlipsis
    3. tribulation
    4. -
    5. 23470
    6. N····GFS
    7. tribulation
    8. tribulation
    9. -
    10. Y60; F120802
    11. 120799
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R120630
    11. 120800
    1. τῆς
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····GFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 120801
    1. γενομένης
    2. ginomai
    3. having become
    4. -
    5. 10960
    6. VPAM·GFS
    7. ˓having˒ become
    8. ˓having˒ become
    9. -
    10. Y60; R120799
    11. 120802
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 120803
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 120804
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 120805
    1. Ἀσίᾳ
    2. asia
    3. Asia
    4. Asia
    5. 7730
    6. N····DFS
    7. Asia
    8. Asia
    9. U
    10. Location=Asia; Y60
    11. 120806
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 120807
    1. καθʼ
    2. kata
    3. against
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. Y60
    11. 120808
    1. ὑπερβολήν
    2. huperbolē
    3. excess
    4. -
    5. 52360
    6. N····AFS
    7. excess
    8. excess
    9. -
    10. Y60
    11. 120809
    1. ἐβαρήθημεν
    2. bareō
    3. -
    4. -
    5. 9160
    6. VIAP1··P
    7. ˱we˲ ˓were˒ weighed_down
    8. ˱we˲ ˓were˒ weighed_down
    9. -
    10. R120621; Person=Paul; R120630
    11. 120810
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. beyond
    4. beyond
    5. 52280
    6. P·······
    7. beyond
    8. beyond
    9. -
    10. Y60
    11. 120811
    1. δύναμιν
    2. dunamis
    3. ^our power
    4. power
    5. 14110
    6. N····AFS
    7. ˓our˒ power
    8. ˓our˒ power
    9. -
    10. Y60
    11. 120812
    1. ἐβαρήθημεν
    2. bareō
    3. we were weighed down
    4. weighed
    5. 9160
    6. VIAP1··P
    7. ˱we˲ ˓were˒ weighed_down
    8. ˱we˲ ˓were˒ weighed_down
    9. -
    10. Y60
    11. 120813
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. so as
    4. -
    5. 56200
    6. C·······
    7. so_as
    8. so_as
    9. -
    10. Y60
    11. 120814
    1. ἐξαπορηθῆναι
    2. exaporeō
    3. to be despairing
    4. -
    5. 18200
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ despairing
    8. ˓to_be˒ despairing
    9. -
    10. Y60
    11. 120815
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60
    11. 120816
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y60
    11. 120817
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 120818
    1. ζῆν
    2. zaō
    3. to be living
    4. -
    5. 21980
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ living
    8. ˓to_be˒ living
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R120630
    11. 120819

OET (OET-LV)For/Because not we_are_wanting you_all to_be_not_knowing, brothers, about the tribulation of_us which having_become in the Asia, that against excess beyond ^our_power we_were_weighed_down, so_as to_be_despairing us even which to_be_living.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, we don’t want you to miss out on knowing about our difficulties in the province of Asia Minor. We were weighed down with a situation totally beyond our power, so much so that we thought we wouldn’t live through it.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–11: Paul praised God for comforting him

In this section Paul told how he and his companions had suffered persecution in the Roman province of Asia (the southwestern part of what is now the country of Turkey). But God comforted and encouraged them during that time. Here Paul praised God for that (1:3). Paul also taught that those who receive comfort can comfort others (1:4–7). He explained his hardships in the province of Asia, how he felt during them, and his trust in God to deliver him from them (1:8–10). He acknowledged the prayers of the believers in Corinth and indicated that God’s answer to those prayers would result in thanks to God (1:11).

Other examples of headings for this section are:

Paul’s Thanksgiving after Affliction (NRSV)

God comforted Paul and the Corinthians

1:8a

We do not want you to be unaware, brothers,

1:8 begins with a Greek conjunction that is often translated as “for” or “because.” In this context it introduces an explanation of some of Paul’s suffering (1:5a,7b). For example:

For (RSV)

In some languages it is more natural to omit the conjunction and allow the context to indicate the connection. The BSB has not translated this conjunction.

We do not want you to be unaware, brothers: Here the term of address, brothers, comes after Paul begins saying something to the Corinthians. In some languages it is more natural to have the term of address first. For example:

Brothers, we do not want you to be uninformed

We do not want you to be unaware: This clause indicates that Paul wanted the believers to know about his hardships. Other ways to translate this clause are:

we do not want you to be ignorant (RSV)

we want you to know (NCV)

brothers: Here the word brothers refers to fellow believers. The Greek word refers to both men and women here. Other ways to translate this word are:

Brothers and sisters (NCV)

siblings in our(incl) faith

fellow believers

1:8b

of the hardships we encountered in the province of Asia.

hardships: This is the same Greek word that the BSB translates as “troubles” in 1:4a–b and the Greek verb form translated “afflicted” in 1:6a. Other ways to translate this word are:

difficulties

adversity

the suffering we experienced (GW)

province: The BSB adds the word province to indicate that the name “Asia” refers to the Roman province called “Asia.” The word province refers to a large region. The Romans conquered a number of small countries and grouped them into the province of Asia.

Asia: The province of Asia included most of the land in what is now western Turkey. In some languages a literal translation would wrongly refer to the modern-day region of the world that includes China and India. If that is true in your language, you may want to explain in a footnote. For example:

At that time, the name “Asia” referred to a province that included most of the land in what is now southwestern Turkey.

1:8c

We were under a burden far beyond our ability to endure,

We were under a burden far beyond our ability to endure: The Greek word that the BSB translates as far refers to an excess of something. Here it indicates an excessive amount of pressure. The difficulties were worse than anything Paul and the others could stand against by their own power or abilities. For example:

we were burdened excessively, beyond our strength (NASB)

The burden of it was far too heavy for us to bear (REB)

we were completely overwhelmed, the burden was more than we could bear (JBP)

We were under a burden: The Greek clause is literally “we were burdened excessively” (as in the NASB). The difficulties they had were figuratively like carrying a great weight. Paul and the other evangelists often faced much persecution and opposition (as in Acts 19:23–41). Translate in a way that includes such things as persecution and opposition. Other ways to translate this clause are:

The burdens laid upon us were so great (GNT)

We were crushed and overwhelmed (NLT)

Our sufferings were so horrible (CEV)

1:8d

so that we despaired even of life.

we despaired even of life: The Greek phrase is literally “to despair us even to live.” These difficulties were so great that Paul and the others thought that the difficulties might cause their death. Other ways to translate this clause are:

we despaired of life itself (RSV)

we gave up all hope even of surviving (NJB)

we thought we would never live through it (NLT)

we did not think we could continue to live

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ & θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὑπέρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ ὅτι καθʼ ὑπερβολήν ὑπέρ δύναμιν ἐβαρήθημεν ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμάς καί τοῦ ζῆν)

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative word ignorant. Alternate translation: [we want you to know]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὑπέρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ ὅτι καθʼ ὑπερβολήν ὑπέρ δύναμιν ἐβαρήθημεν ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμάς καί τοῦ ζῆν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of tribulation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [concerning the time when people caused us to suffer]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν

against (Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὑπέρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ ὅτι καθʼ ὑπερβολήν ὑπέρ δύναμιν ἐβαρήθημεν ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμάς καί τοῦ ζῆν)

Here, Paul is speaking of tribulation as if it were a heavy weight that they had to carry. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [we were suffering so much that we thought that we could not endure it]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑπερβολὴν & ἐβαρήθημεν

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὑπέρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ ὅτι καθʼ ὑπερβολήν ὑπέρ δύναμιν ἐβαρήθημεν ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμάς καί τοῦ ζῆν)

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [it was excessively difficult for us]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

so_as

Here, so that introduces the result of what came before. Use a natural way to introduce a result in your language. Alternate translation: [with the result that]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. PS
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. Y60
    11. 120791
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 120790
    1. we are wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ wanting
    7. ˱we˲ ˓are˒ wanting
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R120630
    10. 120792
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 120793
    1. to be not knowing
    2. knowing
    3. 500
    4. agnoeō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ not_knowing
    7. ˓to_be˒ not_knowing
    8. -
    9. Y60
    10. 120794
    1. brothers
    2. 1532\x*Brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y60; F120793; F120866; F120928; F120933; F120937; F120940; F120947; F120952; F120958; F120962; F120964; F120981; F120989; F120993; F121004; F121008; F121050; F121069; F121119; F121140; F121153; F121161; F121169; F121173; F121187; F121194; F121226; F121232; F121242; F121248; F121253; F121258; F121273; F121287; F121301; F121315; F121324; F121339; F121345; F121354; F121494; F121497; F121502; F121516; F121801; F121810; F121926; F122065; F122103; F122108; F122330; F122362; F122369; F122374; F122380; F122397; F122530; F122539; F122543; F122564
    10. 120795
    1. about
    2. about
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y60
    10. 120797
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 120798
    1. tribulation
    2. -
    3. 23470
    4. thlipsis
    5. N-····GFS
    6. tribulation
    7. tribulation
    8. -
    9. Y60; F120802
    10. 120799
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R120630
    10. 120800
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 120801
    1. having become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PAM·GFS
    6. ˓having˒ become
    7. ˓having˒ become
    8. -
    9. Y60; R120799
    10. 120802
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 120804
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 120805
    1. Asia
    2. Asia
    3. 7730
    4. U
    5. asia
    6. N-····DFS
    7. Asia
    8. Asia
    9. U
    10. Location=Asia; Y60
    11. 120806
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 120807
    1. against
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. Y60
    10. 120808
    1. excess
    2. -
    3. 52360
    4. huperbolē
    5. N-····AFS
    6. excess
    7. excess
    8. -
    9. Y60
    10. 120809
    1. beyond
    2. beyond
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. beyond
    7. beyond
    8. -
    9. Y60
    10. 120811
    1. ^our power
    2. power
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-····AFS
    6. ˓our˒ power
    7. ˓our˒ power
    8. -
    9. Y60
    10. 120812
    1. we were weighed down
    2. weighed
    3. 9160
    4. bareō
    5. V-IAP1··P
    6. ˱we˲ ˓were˒ weighed_down
    7. ˱we˲ ˓were˒ weighed_down
    8. -
    9. Y60
    10. 120813
    1. so as
    2. -
    3. 56200
    4. hōste
    5. C-·······
    6. so_as
    7. so_as
    8. -
    9. Y60
    10. 120814
    1. to be despairing
    2. -
    3. 18200
    4. exaporeō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ despairing
    7. ˓to_be˒ despairing
    8. -
    9. Y60
    10. 120815
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60
    10. 120816
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y60
    10. 120817
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 120818
    1. to be living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ living
    7. ˓to_be˒ living
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R120630
    10. 120819

OET (OET-LV)For/Because not we_are_wanting you_all to_be_not_knowing, brothers, about the tribulation of_us which having_become in the Asia, that against excess beyond ^our_power we_were_weighed_down, so_as to_be_despairing us even which to_be_living.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, we don’t want you to miss out on knowing about our difficulties in the province of Asia Minor. We were weighed down with a situation totally beyond our power, so much so that we thought we wouldn’t live through it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 1:8 ©