Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) For/Because not we_are_wanting you_all to_be_not_knowing, brothers, about the tribulation of_us which having_become in the Asia, that against excess beyond ^our_power we_were_weighed_down, so_as to_be_despairing us even which to_be_living.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, we don’t want you to miss out on knowing about our difficulties in the province of Asia Minor. We were weighed down with a situation totally beyond our power, so much so that we thought we wouldn’t live through it.
In this section Paul told how he and his companions had suffered persecution in the Roman province of Asia (the southwestern part of what is now the country of Turkey). But God comforted and encouraged them during that time. Here Paul praised God for that (1:3). Paul also taught that those who receive comfort can comfort others (1:4–7). He explained his hardships in the province of Asia, how he felt during them, and his trust in God to deliver him from them (1:8–10). He acknowledged the prayers of the believers in Corinth and indicated that God’s answer to those prayers would result in thanks to God (1:11).
Other examples of headings for this section are:
Paul’s Thanksgiving after Affliction (NRSV)
God comforted Paul and the Corinthians
We do not want you to be unaware, brothers,
¶ Brothers and sisters, we(excl) do not want you(plur) to be unaware/uninformed
¶ Our fellow believers, we want you to clearly know
1:8 begins with a Greek conjunction that is often translated as “for” or “because.” In this context it introduces an explanation of some of Paul’s suffering (1:5a,7b). For example:
For (RSV)
In some languages it is more natural to omit the conjunction and allow the context to indicate the connection. The BSB has not translated this conjunction.
We do not want you to be unaware, brothers: Here the term of address, brothers, comes after Paul begins saying something to the Corinthians. In some languages it is more natural to have the term of address first. For example:
Brothers, we do not want you to be uninformed
We do not want you to be unaware: This clause indicates that Paul wanted the believers to know about his hardships. Other ways to translate this clause are:
we do not want you to be ignorant (RSV)
we want you to know (NCV)
brothers: Here the word brothers refers to fellow believers. The Greek word refers to both men and women here. Other ways to translate this word are:
Brothers and sisters (NCV)
siblings in our(incl) faith
fellow believers
of the hardships we encountered in the province of Asia.
about how we suffered in the province of Asia.
about the big trouble which happened to us in the territory of Asia.
hardships: This is the same Greek word that the BSB translates as “troubles” in 1:4a–b and the Greek verb form translated “afflicted” in 1:6a. Other ways to translate this word are:
difficulties
adversity
the suffering we experienced (GW)
province: The BSB adds the word province to indicate that the name “Asia” refers to the Roman province called “Asia.” The word province refers to a large region. The Romans conquered a number of small countries and grouped them into the province of Asia.
Asia: The province of Asia included most of the land in what is now western Turkey. In some languages a literal translation would wrongly refer to the modern-day region of the world that includes China and India. If that is true in your language, you may want to explain in a footnote. For example:
At that time, the name “Asia” referred to a province that included most of the land in what is now southwestern Turkey.
We were under a burden far beyond our ability to endure,
We were burdened with troubles/difficulties to the extreme, beyond our strength to cope/endure,
Excessive burdens/difficulties/hardships came upon us, which were more than we could bear/stand-against.
We were under a burden far beyond our ability to endure: The Greek word that the BSB translates as far refers to an excess of something. Here it indicates an excessive amount of pressure. The difficulties were worse than anything Paul and the others could stand against by their own power or abilities. For example:
we were burdened excessively, beyond our strength (NASB)
The burden of it was far too heavy for us to bear (REB)
we were completely overwhelmed, the burden was more than we could bear (JBP)
We were under a burden: The Greek clause is literally “we were burdened excessively” (as in the NASB). The difficulties they had were figuratively like carrying a great weight. Paul and the other evangelists often faced much persecution and opposition (as in Acts 19:23–41). Translate in a way that includes such things as persecution and opposition. Other ways to translate this clause are:
The burdens laid upon us were so great (GNT)
We were crushed and overwhelmed (NLT)
Our sufferings were so horrible (CEV)
so that we despaired even of life.
so that we did not think we could continue to live.
It was so bad, we thought we could not live beyond them.
we despaired even of life: The Greek phrase is literally “to despair us even to live.” These difficulties were so great that Paul and the others thought that the difficulties might cause their death. Other ways to translate this clause are:
we despaired of life itself (RSV)
we gave up all hope even of surviving (NJB)
we thought we would never live through it (NLT)
we did not think we could continue to live
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ & θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὑπέρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ ὅτι καθʼ ὑπερβολήν ὑπέρ δύναμιν ἐβαρήθημεν ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμάς καί τοῦ ζῆν)
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative word ignorant. Alternate translation: [we want you to know]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὑπέρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ ὅτι καθʼ ὑπερβολήν ὑπέρ δύναμιν ἐβαρήθημεν ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμάς καί τοῦ ζῆν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of tribulation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [concerning the time when people caused us to suffer]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν
against (Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὑπέρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ ὅτι καθʼ ὑπερβολήν ὑπέρ δύναμιν ἐβαρήθημεν ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμάς καί τοῦ ζῆν)
Here, Paul is speaking of tribulation as if it were a heavy weight that they had to carry. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [we were suffering so much that we thought that we could not endure it]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑπερβολὴν & ἐβαρήθημεν
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὑπέρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ ὅτι καθʼ ὑπερβολήν ὑπέρ δύναμιν ἐβαρήθημεν ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμάς καί τοῦ ζῆν)
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [it was excessively difficult for us]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_as
Here, so that introduces the result of what came before. Use a natural way to introduce a result in your language. Alternate translation: [with the result that]
OET (OET-LV) For/Because not we_are_wanting you_all to_be_not_knowing, brothers, about the tribulation of_us which having_become in the Asia, that against excess beyond ^our_power we_were_weighed_down, so_as to_be_despairing us even which to_be_living.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, we don’t want you to miss out on knowing about our difficulties in the province of Asia Minor. We were weighed down with a situation totally beyond our power, so much so that we thought we wouldn’t live through it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.