Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because not we_are_wanting you_all to_be_not_knowing, brothers, about the tribulation of_us which having_become in the Asia, that against excess beyond ^our_power we_were_weighed_down, so_as to_be_despairing us even which to_be_living.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, we don’t want you to miss out on knowing about our difficulties in the province of Asia Minor. We were weighed down with a situation totally beyond our power, so much so that we thought we wouldn’t live through it.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ & θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν
not & ˱we˲_/are/_wanting you_all /to_be/_not_knowing
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative word ignorant. Alternate translation: [we want you to know]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης
about the tribulation ˱of˲_us ¬which /having/_become
If your language does not use an abstract noun for the idea of tribulation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [concerning the time when people caused us to suffer]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν
against excess beyond /our/_power ˱we˲_/were/_weighed_down
Here, Paul is speaking of tribulation as if it were a heavy weight that they had to carry. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [we were suffering so much that we thought that we could not endure it]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑπερβολὴν & ἐβαρήθημεν
excess & ˱we˲_/were/_weighed_down
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [it was excessively difficult for us]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_as
Here, so that introduces the result of what came before. Use a natural way to introduce a result in your language. Alternate translation: [with the result that]
1:3-11 Paul now breaks into a jubilant thanksgiving. He is glad that, in spite of many troubles that have weighed upon him, he has had special comfort from God (1:4-7) and has been rescued from death in the province of Asia (1:8-11).
OET (OET-LV) For/Because not we_are_wanting you_all to_be_not_knowing, brothers, about the tribulation of_us which having_become in the Asia, that against excess beyond ^our_power we_were_weighed_down, so_as to_be_despairing us even which to_be_living.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, we don’t want you to miss out on knowing about our difficulties in the province of Asia Minor. We were weighed down with a situation totally beyond our power, so much so that we thought we wouldn’t live through it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.