Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel DAN 11:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 11:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_carried_off the_multitude wwww[fn] heart_his and_overthrow tens_of_thousands and_not he_will_prevail.


11:12 Variant note: ירום: (x-qere) ’וְ/רָ֣ם’: lemma_c/7311 a morph_HC/Vqq3ms id_27oHh וְ/רָ֣ם

UHBוְ⁠נִשָּׂ֥א הֶ⁠הָמ֖וֹן ירום לְבָב֑⁠וֹ וְ⁠הִפִּ֛יל רִבֹּא֖וֹת וְ⁠לֹ֥א יָעֽוֹז׃
   (və⁠nissāʼ he⁠hāmōn yrvm ləⱱāⱱ⁠ō və⁠hipil riboʼōt və⁠loʼ yāˊōz.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTWhen the multitude is carried off, his heart will be lifted up, and he will cause tens of thousands to fall, but he will not prevail.

USTThe King of Egypt will become very proud because of his army having killed a very large number of soldiers from Syria, but his army will not continue to win battles.

BSB  § When the army is carried off, the king of the South will be proud in heart and will cast down tens of thousands, but he will not triumph.


OEBThe multitude will be carried away, and his heart will be exalted; and he will cast down tens of thousands, but he will not show himself strong.

WEBBEThe multitude will be carried off, and his heart will be exalted. He will cast down tens of thousands, but he won’t prevail.

WMBB (Same as above)

NETWhen the army is taken away, the king of the south will become arrogant. He will be responsible for the death of thousands and thousands of people, but he will not continue to prevail.

LSVand he has carried away the multitude, his heart is high, and he has caused myriads to fall, and he does not become strong.

FBVAfter capturing such a large army, he will become very proud, and will kill thousands. But this triumph will not last long.

T4TThe King of Egypt will become very proud because of his army having killed a very large number of soldiers from Syria, but his army will not continue to win battles.

LEBWhen the multitude is carried off, his heart will be exalted and he will overthrow tens of thousands,[fn] but he will not prevail.


11:12 Literally “myriads”

BBEAnd the army will be taken away, and his heart will be uplifted: he will be the cause of the downfall of tens of thousands, but he will not be strong.

MoffNo Moff DAN book available

JPSand the multitude shall be carried away, and his heart shall be lifted up; and he shall cast down tens of thousands; but he shall not prevail.

ASVAnd the multitude shall be lifted up, and his heart shall be exalted; and he shall cast down tens of thousands, but he shall not prevail.

DRAAnd he shall take a multitude, and his heart shall be lifted up, and he shall cast down many thousands: but he shall not prevail.

YLTand he hath carried away the multitude, his heart is high, and he hath caused myriads to fall, and he doth not become strong.

DrbyAnd when the multitude shall have been taken away, his heart shall be exalted; and he shall cast down myriads; but he shall not prevail.

RVAnd the multitude shall be lifted up, and his heart shall be exalted: and he shall cast down tens of thousands, but he shall not prevail.

WbstrAnd when he hath taken away the multitude, his heart shall be lifted up; and he shall cast down many ten thousands: but he shall not be strengthened by it .

KJB-1769And when he hath taken away the multitude, his heart shall be lifted up; and he shall cast down many ten thousands: but he shall not be strengthened by it.
   (And when he hath/has taken away the multitude, his heart shall be lifted up; and he shall cast down many ten thousands: but he shall not be strengthened by it. )

KJB-1611And when he hath taken away the multitude, his heart shall be lifted vp: and he shall cast downe many tenne thousands: but he shall not be strengthened by it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThen the multitude shalbe proude, and their heartes shalbe lifted vp, for he shall cast downe thousandes: but he shall not still preuayle.
   (Then the multitude shall be proud, and their hearts shall be lifted up, for he shall cast down thousands: but he shall not still preuayle.)

GnvaThen the multitude shall be proude, and their heart shall be lifted vp: for hee shall cast downe thousands: but he shall not still preuaile.
   (Then the multitude shall be proud, and their heart shall be lifted up: for he shall cast down thousands: but he shall not still prevail. )

Cvdlthese shal he cary awaye wt greate pryde, for so moch as he hath cast downe so many thousandes, neuertheles he shall not preuayle.
   (these shall he carry away with great pryde, for so much as he hath/has cast down so many thousands, nevertheles he shall not preuayle.)

WyclAnd he schal take the multitude, and his herte schal be enhaunsid; and he schal caste doun many thousyndis, but he schal not haue the maistrie.
   (And he shall take the multitude, and his heart shall be enhaunsid; and he shall cast/threw down many thousyndis, but he shall not have the maistrie.)

LuthUnd wird denselbigen Haufen wegführen. Des wird sich sein Herz erheben, daß er so viel tausend daniedergelegt hat; aber damit wird er sein nicht mächtig werden.
   (And becomes denselbigen Haufen wegführen. Des becomes itself/yourself/themselves his heart erheben, that he so many tausend daniedergelegt hat; but with_it/so_that becomes he his not mächtig become.)

ClVgEt capiet multitudinem, et exaltabitur cor ejus, et dejiciet multa millia, sed non prævalebit.
   (And capiet multitudinem, and exaltabitur heart his, and deyiciet multa millia, but not/no prævalebit. )


TSNTyndale Study Notes:

11:5-45 Throughout this passage, the king of the south describes Alexander’s general Ptolemy and his descendants, who ruled Egypt; the king of the north describes Alexander’s general Seleucus and his descendants, who ruled Syria and Mesopotamia. In the period following Alexander’s death, the kings of Egypt and Syria vied for control of the strategically located land of Palestine. The holy city and the holy people lay between these two powers. These battles continued until their appointed end (11:27, 35, 40, 45; 12:1, 7). These events are described historically in 1, 2, and 3 Maccabees and by Herodotus, Livy, Polybius, Porphyry, and Josephus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠נִשָּׂ֥א הֶ⁠הָמ֖וֹן

and,carried_off the,multitude

You can state this in active form. Alternate translation: “When the king of the South captures the army of the North”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ירום

ירום

Being lifted up represents the idea of becoming very proud. Alternate translation: “will become very proud”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠הִפִּ֛יל רִבֹּא֖וֹת

and,overthrow tens_of_thousands

Here falling represents dying in battle. Alternate translation: “and he will have his army kill many thousands of his enemies” or “and he will kill many thousands of his enemies”

Note 4 topic: translate-numbers

רִבֹּא֖וֹת

tens_of_thousands

Alternate translation: “many thousands”

BI Dan 11:12 ©