Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_carried_off the_multitude wwww[fn] heart_his and_overthrow tens_of_thousands and_not he_will_prevail.
11:12 Variant note: ירום: (x-qere) ’וְ/רָ֣ם’: lemma_c/7311 a morph_HC/Vqq3ms id_27oHh וְ/רָ֣ם
UHB וְנִשָּׂ֥א הֶהָמ֖וֹן ירום לְבָב֑וֹ וְהִפִּ֛יל רִבֹּא֖וֹת וְלֹ֥א יָעֽוֹז׃ ‡
(vənissāʼ hehāmōn yrvm ləⱱāⱱō vəhipil riboʼōt vəloʼ yāˊōz.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT When the multitude is carried off, his heart will be lifted up, and he will cause tens of thousands to fall, but he will not prevail.
UST The King of Egypt will become very proud because of his army having killed a very large number of soldiers from Syria, but his army will not continue to win battles.
BSB § When the army is carried off, the king of the South will be proud in heart and will cast down tens of thousands, but he will not triumph.
OEB The multitude will be carried away, and his heart will be exalted; and he will cast down tens of thousands, but he will not show himself strong.
WEBBE The multitude will be carried off, and his heart will be exalted. He will cast down tens of thousands, but he won’t prevail.
WMBB (Same as above)
NET When the army is taken away, the king of the south will become arrogant. He will be responsible for the death of thousands and thousands of people, but he will not continue to prevail.
LSV and he has carried away the multitude, his heart is high, and he has caused myriads to fall, and he does not become strong.
FBV After capturing such a large army, he will become very proud, and will kill thousands. But this triumph will not last long.
T4T The King of Egypt will become very proud because of his army having killed a very large number of soldiers from Syria, but his army will not continue to win battles.
LEB When the multitude is carried off, his heart will be exalted and he will overthrow tens of thousands,[fn] but he will not prevail.
11:12 Literally “myriads”
BBE And the army will be taken away, and his heart will be uplifted: he will be the cause of the downfall of tens of thousands, but he will not be strong.
Moff No Moff DAN book available
JPS and the multitude shall be carried away, and his heart shall be lifted up; and he shall cast down tens of thousands; but he shall not prevail.
ASV And the multitude shall be lifted up, and his heart shall be exalted; and he shall cast down tens of thousands, but he shall not prevail.
DRA And he shall take a multitude, and his heart shall be lifted up, and he shall cast down many thousands: but he shall not prevail.
YLT and he hath carried away the multitude, his heart is high, and he hath caused myriads to fall, and he doth not become strong.
Drby And when the multitude shall have been taken away, his heart shall be exalted; and he shall cast down myriads; but he shall not prevail.
RV And the multitude shall be lifted up, and his heart shall be exalted: and he shall cast down tens of thousands, but he shall not prevail.
Wbstr And when he hath taken away the multitude, his heart shall be lifted up; and he shall cast down many ten thousands: but he shall not be strengthened by it .
KJB-1769 And when he hath taken away the multitude, his heart shall be lifted up; and he shall cast down many ten thousands: but he shall not be strengthened by it.
(And when he hath/has taken away the multitude, his heart shall be lifted up; and he shall cast down many ten thousands: but he shall not be strengthened by it. )
KJB-1611 And when he hath taken away the multitude, his heart shall be lifted vp: and he shall cast downe many tenne thousands: but he shall not be strengthened by it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then the multitude shalbe proude, and their heartes shalbe lifted vp, for he shall cast downe thousandes: but he shall not still preuayle.
(Then the multitude shall be proud, and their hearts shall be lifted up, for he shall cast down thousands: but he shall not still preuayle.)
Gnva Then the multitude shall be proude, and their heart shall be lifted vp: for hee shall cast downe thousands: but he shall not still preuaile.
(Then the multitude shall be proud, and their heart shall be lifted up: for he shall cast down thousands: but he shall not still prevail. )
Cvdl these shal he cary awaye wt greate pryde, for so moch as he hath cast downe so many thousandes, neuertheles he shall not preuayle.
(these shall he carry away with great pryde, for so much as he hath/has cast down so many thousands, nevertheles he shall not preuayle.)
Wycl And he schal take the multitude, and his herte schal be enhaunsid; and he schal caste doun many thousyndis, but he schal not haue the maistrie.
(And he shall take the multitude, and his heart shall be enhaunsid; and he shall cast/threw down many thousyndis, but he shall not have the maistrie.)
Luth Und wird denselbigen Haufen wegführen. Des wird sich sein Herz erheben, daß er so viel tausend daniedergelegt hat; aber damit wird er sein nicht mächtig werden.
(And becomes denselbigen Haufen wegführen. Des becomes itself/yourself/themselves his heart erheben, that he so many tausend daniedergelegt hat; but with_it/so_that becomes he his not mächtig become.)
ClVg Et capiet multitudinem, et exaltabitur cor ejus, et dejiciet multa millia, sed non prævalebit.
(And capiet multitudinem, and exaltabitur heart his, and deyiciet multa millia, but not/no prævalebit. )
11:5-45 Throughout this passage, the king of the south describes Alexander’s general Ptolemy and his descendants, who ruled Egypt; the king of the north describes Alexander’s general Seleucus and his descendants, who ruled Syria and Mesopotamia. In the period following Alexander’s death, the kings of Egypt and Syria vied for control of the strategically located land of Palestine. The holy city and the holy people lay between these two powers. These battles continued until their appointed end (11:27, 35, 40, 45; 12:1, 7). These events are described historically in 1, 2, and 3 Maccabees and by Herodotus, Livy, Polybius, Porphyry, and Josephus.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִשָּׂ֥א הֶהָמ֖וֹן
and,carried_off the,multitude
You can state this in active form. Alternate translation: “When the king of the South captures the army of the North”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ירום
ירום
Being lifted up represents the idea of becoming very proud. Alternate translation: “will become very proud”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְהִפִּ֛יל רִבֹּא֖וֹת
and,overthrow tens_of_thousands
Here falling represents dying in battle. Alternate translation: “and he will have his army kill many thousands of his enemies” or “and he will kill many thousands of his enemies”
Note 4 topic: translate-numbers
רִבֹּא֖וֹת
tens_of_thousands
Alternate translation: “many thousands”