Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Defeating all of them will result in that southern king becoming proud and he’ll be responsible for the death of tens of thousands, but he won’t triumph.![]()
OET-LV And_it_will_be_carried_off the_multitude wwww[fn] heart_of_his and_he_will_make_fall tens_of_thousands and_not he_will_prevail.
11:12 OSHB variant note: ירום: (x-qere) ’וְ/רָ֣ם’: lemma_c/7311 a morph_HC/Vqq3ms id_27oHh וְ/רָ֣ם![]()
UHB וְנִשָּׂ֥א הֶהָמ֖וֹן ירום לְבָב֑וֹ וְהִפִּ֛יל רִבֹּא֖וֹת וְלֹ֥א יָעֽוֹז׃ ‡
(vənissāʼ hehāmōn yrvm ləⱱāⱱō vəhipil riboʼōt vəloʼ yāˊōz.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT When the multitude is carried off, his heart will be lifted up, and he will cause tens of thousands to fall, but he will not prevail.
UST The King of Egypt will become very proud because of his army having killed a very large number of soldiers from Syria, but his army will not continue to win battles.
BSB When the army is carried off, [the king of the South] will be proud in heart and will cast down tens of thousands, but he will not triumph.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE The multitude will be carried off, and his heart will be exalted. He will cast down tens of thousands, but he won’t prevail.
WMBB (Same as above)
NET When the army is taken away, the king of the south will become arrogant. He will be responsible for the death of thousands and thousands of people, but he will not continue to prevail.
LSV and he has carried away the multitude, his heart is high, and he has caused myriads to fall, and he does not become strong.
FBV After capturing such a large army, he will become very proud, and will kill thousands. But this triumph will not last long.
T4T The King of Egypt will become very proud because of his army having killed a very large number of soldiers from Syria, but his army will not continue to win battles.
LEB When the multitude is carried off, his heart will be exalted and he will overthrow ⌊tens of thousands⌋,[fn] but he will not prevail.
11:12 Literally “myriads”
BBE And the army will be taken away, and his heart will be uplifted: he will be the cause of the downfall of tens of thousands, but he will not be strong.
Moff and be taken prisoner, to the proud joy of the king of the South, who shall rout tens of thousands of them. However,
JPS and the multitude shall be carried away, and his heart shall be lifted up; and he shall cast down tens of thousands; but he shall not prevail.
ASV And the multitude shall be lifted up, and his heart shall be exalted; and he shall cast down tens of thousands, but he shall not prevail.
DRA And he shall take a multitude, and his heart shall be lifted up, and he shall cast down many thousands: but he shall not prevail.
YLT and he hath carried away the multitude, his heart is high, and he hath caused myriads to fall, and he doth not become strong.
Drby And when the multitude shall have been taken away, his heart shall be exalted; and he shall cast down myriads; but he shall not prevail.
RV And the multitude shall be lifted up, and his heart shall be exalted: and he shall cast down tens of thousands, but he shall not prevail.
SLT And taking away the multitude his heart shall be lifted up; and he cast down myriads, and he shall not be strengthened.
Wbstr And when he hath taken away the multitude, his heart shall be lifted up; and he shall cast down many ten thousands: but he shall not be strengthened by it .
KJB-1769 And when he hath taken away the multitude, his heart shall be lifted up; and he shall cast down many ten thousands: but he shall not be strengthened by it.
(And when he hath/has taken away the multitude, his heart shall be lifted up; and he shall cast down many ten thousands: but he shall not be strengthened by it. )
KJB-1611 And when he hath taken away the multitude, his heart shall be lifted vp: and he shall cast downe many tenne thousands: but he shall not be strengthened by it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then the multitude shalbe proude, and their heartes shalbe lifted vp, for he shall cast downe thousandes: but he shall not still preuayle.
(Then the multitude shall be proud, and their hearts shall be lifted up, for he shall cast down thousands: but he shall not still preuayle.)
Gnva Then the multitude shall be proude, and their heart shall be lifted vp: for hee shall cast downe thousands: but he shall not still preuaile.
(Then the multitude shall be proud, and their heart shall be lifted up: for he shall cast down thousands: but he shall not still prevail. )
Cvdl these shal he cary awaye wt greate pryde, for so moch as he hath cast downe so many thousandes, neuertheles he shall not preuayle.
(these shall he carry away with great pride, for so much as he hath/has cast down so many thousands, nevertheless he shall not preuayle.)
Wycl And he schal take the multitude, and his herte schal be enhaunsid; and he schal caste doun many thousyndis, but he schal not haue the maistrie.
(And he shall take the multitude, and his heart shall be enhanced; and he shall cast/threw down many thousands, but he shall not have the mastery.)
Luth Und wird denselbigen Haufen wegführen. Des wird sich sein Herz erheben, daß er so viel tausend daniedergelegt hat; aber damit wird er sein nicht mächtig werden.
(And becomes the_same heap/pile(n) lead_away. Des becomes itself/yourself/themselves be heart raise, that he so many thousand downgelegt has; but with_it/so_that becomes he be not powerful become.)
ClVg Et capiet multitudinem, et exaltabitur cor ejus, et dejiciet multa millia, sed non prævalebit.
(And will_take multitude, and will_be_exalted heart his, and deyiciet fine thousands, but not/no beforevalebit. )
11:5-45 Throughout this passage, the king of the south describes Alexander’s general Ptolemy and his descendants, who ruled Egypt; the king of the north describes Alexander’s general Seleucus and his descendants, who ruled Syria and Mesopotamia. In the period following Alexander’s death, the kings of Egypt and Syria vied for control of the strategically located land of Palestine. The holy city and the holy people lay between these two powers. These battles continued until their appointed end (11:27, 35, 40, 45; 12:1, 7). These events are described historically in 1, 2, and 3 Maccabees and by Herodotus, Livy, Polybius, Porphyry, and Josephus.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
This paragraph describes an attack by the king of the South on the northern kingdom.
When the army is carried off,
When the enemy army is destroyed
When the king of the south defeats the army of the kingdom of the north
When the army is carried off: The clause the army is carried off indicates that the army of the North will be captured. It is passive and there are at least two ways to translate this:
using a passive verb. For example:
and the soldiers will be carried away (NCV)
using an active verb. For example:
the men of the South will defeat and capture this army.
using a noun rather than a verb. For example:
At the capture of this force (REB)
Translate this in a way that is natural in your language. This clause gives the reason for the pride mentioned in 11:12b, so in some languages it may be natural to translate this after 11:12b. See the General Comment on 11:12a-b below.
the king of the South will be proud in heart
his heart will become proud.
he will become very proud.
the king of the South will be proud in heart: The Hebrew clause that the BSB translates as proud in heart is literally “his heart will be lifted up.” Use the expression that is natural in your language. For example:
The king of the South will then be very proud (NCV)
The king of the south will feel proud (CEV)
the king of the south will become arrogant (NET)
In some languages it may be natural to reverse the order of the information in 11:12a-b. For example:
He will be proud of his victory over the army of the North
and will cast down tens of thousands,
He will kill many thousands of men.
His soldiers will kill many thousands of his/their enemies.
and will cast down tens of thousands: The Hebrew verb that the BSB translates as cast down is more literally “cause to fall.” It indicates that the southern army would overthrow or defeat many thousands of men. Probably many were killed, but others were wounded or captured or fled. Here are some other ways to translate this:
he will overthrow tens of thousands (NJB)
he caused the loss/death of many thousands of men
tens of thousands: The Hebrew word that the BSB translates as tens of thousands is more literally “myriads, tens of thousands.” The word “myriads” is a vague term indicating a huge number.
thousands and thousands of people (NET)
but he will not triumph.
But he will not continue to be victorious over the king of the North.
However, the king of the south will not keep winning battles over the kingdom of the north.
but he will not triumph: The Hebrew verb phrase that the BSB translates as will not triumph is more literally “not prevail.” In this context it indicates that the king of the South would not win a final or ultimate victory over the king of the North. Here are some other ways to translate this:
but he will not continue to be victorious (GNT)
but he will not continue to be successful (NCV)
But his victories won’t last long (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִשָּׂ֥א הֶהָמ֖וֹן
and,it_will_be_carried_off the,multitude
You can state this in active form. Alternate translation: “When the king of the South captures the army of the North”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ירום
ירום
Being lifted up represents the idea of becoming very proud. Alternate translation: “will become very proud”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְהִפִּ֛יל רִבֹּא֖וֹת
and,he_will_make_fall tens_of_thousands
Here falling represents dying in battle. Alternate translation: “and he will have his army kill many thousands of his enemies” or “and he will kill many thousands of his enemies”
Note 4 topic: translate-numbers
רִבֹּא֖וֹת
tens_of_thousands
Alternate translation: “many thousands”