Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 11 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But one of her relatives will step up to become the southern king. He will attack the army of the northern king and invade his fortress, defeating them.![]()
OET-LV And_he_will_arise one_of_(the)_shoot[s]_of her_roots_of_of place_of_his and_he_will_come against the_army and_he_will_go in_the_stronghold_of the_king_of the_north and_he_will_do in/among_them and_he_will_prevail.
![]()
UHB וְעָמַ֛ד מִנֵּ֥צֶר שָׁרָשֶׁ֖יהָ כַּנּ֑וֹ וְיָבֹ֣א אֶל־הַחַ֗יִל וְיָבֹא֙ בְּמָעוֹז֙ מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֔וֹן וְעָשָׂ֥ה בָהֶ֖ם וְהֶחֱזִֽיק׃ ‡
(vəˊāmad minnēʦer shārāsheyhā kannō vəyāⱱoʼ ʼel-haḩayil vəyāⱱoʼ bəmāˊōz melek haʦʦāfōn vəˊāsāh ⱱāhem vəheḩₑziq.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT But from a branch of her roots one will rise up in his place. He will come against the army and enter the fortress of the king of the North. He will deal with them and will prevail.
UST Soon after that, one of her relatives will become King of Egypt. His army will attack the army of Syria. They will enter the fortress of the soldiers of Syria and defeat them.
BSB But one from her family line[fn] will rise up in his place, come against the army of the king of the North, and enter his fortress, fighting and prevailing.
11:7 Literally a branch from her roots
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE “But out of a shoot from her roots one will stand up in his place, who will come to the army and will enter into the fortress of the king of the north, and will deal against them and will prevail.
WMBB (Same as above)
NET “There will arise in his place one from her family line who will come against their army and will enter the stronghold of the king of the north and will move against them successfully.
LSV And [one] has stood up from a branch of her roots, [in] his station, and he comes to the bulwark, indeed, he comes into a stronghold of the king of the north, and has worked against them, and has done mightily;
FBV a new king of the south from her family will take over. He will come to attack the army of the king of the north and enter his fortress. He will fight against them and will win.
T4T Soon after that, one of her relatives [MET] will become King of Egypt. His army will attack the army of Syria. They will enter the fortress of the soldiers of Syria and defeat them.
LEB And a branch from her roots[fn] will rise up in his place, and he will come against the army and he will enter the stronghold of the king of the north and he will take action against them and he will prevail.
11:7 That is, a member of her family
BBE But out of a branch from her roots one will come up to take his place, who will come against the army, forcing his way into the strong place of the king of the north, and he will take them in hand and overcome them:
Moff But then shall arise a scion of her own family, in succession to his father, who shall head an army to enter the fortress of the king of the North; he shall take action and master the men of the
JPS But one of the shoots of her roots shall stand up in his place, and shall come unto the army, and shall enter into the stronghold of the king of the north, and shall deal with them, and shall prevail;
ASV But out of a shoot from her roots shall one stand up in his place, who shall come unto the army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail.
DRA And a plant of the bud of her roots, shall stand up: and he shall come with an army, and shall enter into the province of the king of the north: and he shall abuse them, and shall prevail.
YLT 'And [one] hath stood up from a branch of her roots, [in] his station, and he cometh in unto the bulwark, yea, he cometh into a stronghold of the king of the south, and hath wrought against them, and hath done mightily;
Drby But out of a shoot from her roots shall one stand up in his place, who shall come to the army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shew himself mighty.
RV But out of a shoot from her roots shall one stand up in his place, which shall come unto the army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail:
SLT And there stood up from the shoot of her roots as he, and he shall come to the strength, and he shall come into the fortress of the king of the north, and he did against them, and was strong:
Wbstr But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, who shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail:
KJB-1769 But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail:[fn]
11.7 in…: or, in his place, or, office
KJB-1611 But out of a branch of her rootes shall one stand vp in his estate, which shall come with an armie, and shall enter into the fortresse of the King of the North, and shall deale against them, and shall preuaile:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps But out of the bud of her rootes, shal one stande vp in his steede, whiche shall come with an armie, and shall enter into the fortresse of the kyng of the north, and do with them as he list and shall preuayle.
(But out of the bud of her roots, shall one stand up in his steede, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and do with them as he list and shall preuayle.)
Gnva But out of the bud of her rootes shall one stand vp in his stead, which shall come with an armie, and shall enter into the fortresse of the King of the North, and doe with them as he list, and shall preuaile,
(But out of the bud of her roots shall one stand up in his stead, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the King of the North, and do with them as he list, and shall prevail, )
Cvdl Out of ye braunches of hir rote, there shal one stonde vp in his steade: which with power of armes shal go thorow the kynges londe of the north, & handle him acordinge to his strength. As for their Idols & prynces, with their costly Iewels of golde & syluer,
(Out of ye/you_all branches of her root, there shall one stand up in his stead: which with power of arms shall go through the kings land of the north, and handle him according to his strength. As for their Idols and princes, with their costly Jewels of gold and silver,)
Wycl And a plauntyng of the seed of the rootis of hir schal stonde; and he schal come with an oost, and schal entre in to the prouynce of the kyng of the north, and he schal mysuse hem, and he schal gete;
(And a plaunting of the seed of the roots of her shall stand; and he shall come with an host/army, and shall enter in to the province of the king of the north, and he shall mysuse hem, and he shall gete;)
Luth Es wird aber der Zweige einer von ihrem Stamm aufkommen, der wird kommen mit Heereskraft und dem Könige gegen Mitternacht in seine Feste fallen; und wird‘s, ausrichten und siegen.
(It becomes but the/of_the branches(n) one/a from their tribe arise/come_up, the/of_the becomes coming with armiesskraft and to_him king(s) to/against midnight in his festivals fall/drop; and it_will, align/organise and win.)
ClVg Et stabit de germine radicum ejus plantatio: et veniet cum exercitu, et ingredietur provinciam regis aquilonis: et abutetur eis, et obtinebit.
(And will_stand from/about germine roots his plant(n)tio: and will_come when/with army, and will_enter provincem king of_the_north: and abutetur to_them, and obtinebit. )
11:5-45 Throughout this passage, the king of the south describes Alexander’s general Ptolemy and his descendants, who ruled Egypt; the king of the north describes Alexander’s general Seleucus and his descendants, who ruled Syria and Mesopotamia. In the period following Alexander’s death, the kings of Egypt and Syria vied for control of the strategically located land of Palestine. The holy city and the holy people lay between these two powers. These battles continued until their appointed end (11:27, 35, 40, 45; 12:1, 7). These events are described historically in 1, 2, and 3 Maccabees and by Herodotus, Livy, Polybius, Porphyry, and Josephus.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
This paragraph continues to describe the conflict between the northern and the southern kingdoms.
But one from her family line will rise up in his place,
¶ “Then one of her own family line will take his place.
¶ “One of her relatives will begin to rule as king of the south.
But one from her family line will rise up in his place: The Hebrew more literally says, “And one from the branch of her roots will arise in his place.” This verse part indicates that a relative of the murdered queen from the south will come to power. This is probably a reference to Berenice’s brother, who became Ptolemy III (and thus “king of the South”) after the death of his father Ptolemy II in 246 B.C. However, you should not make this explicit in the translation. You may wish to write a footnote with this information. Here are some other ways to translate this clause:
There will arise in his place one from her family line (NET)
One of her relatives will become king in the south
one from her family line: The Hebrew phrase that the BSB translates as one from her family line is more literally “from the branch of her roots.” This is a reference to someone from the same family line. Use an expression that is natural and clear in your language. For example:
a branch from her roots (RSV)
one of her relatives (GNT)
will rise up in his place: This phrase indicates that the relative will come into power. The place is probably a reference to the position of ruler of Egypt. The relative of the murdered queen will become “king of the South,” of Egypt. Here are some other ways to translate this.
will come into power
will become king (GNT)
come against the army of the king of the North, and enter his fortress,
He and his forces/army will march/go against the northern king’s forces/army. They will invade the fortress cities of the king of the north.
This new king and his men/troops will attack the men/troops of the northern kingdom and will conquer his fortifications/defenses.
come against the army of the king of the North, and enter his fortress: This verse part indicates that the relative of the murdered queen, the new king of the South, would attack the northern kingdom. He would invade their fortress or stronghold. Here are some other ways to translate this:
He shall come against the army and enter the fortress of the king of the north (NRSV)
He will attack the northern army, enter the stronghold of the northern king (GW)
This refers to the time when Berenice’s brother, having become Ptolemy III of Egypt, ordered an attack on the northern kingdom, the Seleucid Empire.11:7 The Encyclopaedia Britannica says that this was to avenge the murder of his sister Berenice. See “Ptolemy III Euergetes.” However, you should not make this explicit in your translation. You may wish to make a footnote.
the army of the king of the North: The Hebrew word that the BSB translates as the army means “the strength,” and is often translated as the army. In the historical situation, navies as well as armies were involved, and so the NIV uses the general word “forces.”
the king of the North: The phrase the king of the North refers to the Seleucid emperor. By this time Antiochus was dead and Seleucus II was the ruler of the northern kingdom.
enter his fortress: The Hebrew word that the BSB translates as his fortress is probably a general reference to the defenses and strongholds of the northern kingdom. Here is another way to translate this:
capture its fortresses (CEV)
fighting and prevailing.
He will attack and conquer them.
He will utterly defeat them.
fighting and prevailing: The Hebrew is more literally “and he will deal with them and he will be strong/successful.” The queen’s relative, the new king of the South, would fight against the forces of the king of the North. He would win victories. In some languages it may be helpful and natural to make explicit who is doing the fighting, using the same terms that you used previously. For example:
This relative will make war against the king of the north, and he will be victorious.
In some languages it may be possible to combine the ideas of fighting and being victorious into one verb. For example:
and defeat them (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מִנֵּ֥צֶר שָׁרָשֶׁ֖יהָ
one,of_(the)_shoot[s]_of her_roots_of,of
This family is spoken of as if it were a tree. The roots represent ancestors, and the branch represents a descendant. Alternate translation: “a descendant of her ancestors” or “one of her descendants”
שָׁרָשֶׁ֖יהָ
her_roots_of,of
The word her refers to the daughter of the king of the South in [Daniel 11:6](../11/06.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְיָבֹ֣א אֶל־הַחַ֗יִל
and,he_will_come to/towards the,army
The word he refers to her descendant, and here it also refers to his army. Alternate translation: “He and his army will attack the army of the king of the North”
וְעָשָׂ֥ה בָהֶ֖ם
and,he_will_do in/among=them
Here them refers to the soldiers of the enemy army. Alternate translation: “He will fight the enemy soldiers”