Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And_it_will_be_carried_off the_multitude wwww[fn] heart_of_his and_he_will_make_fall tens_of_thousands and_not he_will_prevail.
11:12 OSHB variant note: ירום: (x-qere) ’וְ/רָ֣ם’: lemma_c/7311 a morph_HC/Vqq3ms id_27oHh וְ/רָ֣ם
OET (OET-RV) Defeating all of them will result in that southern king becoming proud and he’ll be responsible for the death of tens of thousands, but he won’t triumph.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
This paragraph describes an attack by the king of the South on the northern kingdom.
When the army is carried off,
When the enemy army is destroyed
When the king of the south defeats the army of the kingdom of the north
When the army is carried off: The clause the army is carried off indicates that the army of the North will be captured. It is passive and there are at least two ways to translate this:
using a passive verb. For example:
and the soldiers will be carried away (NCV)
using an active verb. For example:
the men of the South will defeat and capture this army.
using a noun rather than a verb. For example:
At the capture of this force (REB)
Translate this in a way that is natural in your language. This clause gives the reason for the pride mentioned in 11:12b, so in some languages it may be natural to translate this after 11:12b. See the General Comment on 11:12a-b below.
the king of the South will be proud in heart
his heart will become proud.
he will become very proud.
the king of the South will be proud in heart: The Hebrew clause that the BSB translates as proud in heart is literally “his heart will be lifted up.” Use the expression that is natural in your language. For example:
The king of the South will then be very proud (NCV)
The king of the south will feel proud (CEV)
the king of the south will become arrogant (NET)
In some languages it may be natural to reverse the order of the information in 11:12a-b. For example:
He will be proud of his victory over the army of the North
and will cast down tens of thousands,
He will kill many thousands of men.
His soldiers will kill many thousands of his/their enemies.
and will cast down tens of thousands: The Hebrew verb that the BSB translates as cast down is more literally “cause to fall.” It indicates that the southern army would overthrow or defeat many thousands of men. Probably many were killed, but others were wounded or captured or fled. Here are some other ways to translate this:
he will overthrow tens of thousands (NJB)
he caused the loss/death of many thousands of men
tens of thousands: The Hebrew word that the BSB translates as tens of thousands is more literally “myriads, tens of thousands.” The word “myriads” is a vague term indicating a huge number.
thousands and thousands of people (NET)
but he will not triumph.
But he will not continue to be victorious over the king of the North.
However, the king of the south will not keep winning battles over the kingdom of the north.
but he will not triumph: The Hebrew verb phrase that the BSB translates as will not triumph is more literally “not prevail.” In this context it indicates that the king of the South would not win a final or ultimate victory over the king of the North. Here are some other ways to translate this:
but he will not continue to be victorious (GNT)
but he will not continue to be successful (NCV)
But his victories won’t last long (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִשָּׂ֥א הֶהָמ֖וֹן
and,it_will_be_carried_off the,multitude
You can state this in active form. Alternate translation: “When the king of the South captures the army of the North”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ירום
ירום
Being lifted up represents the idea of becoming very proud. Alternate translation: “will become very proud”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְהִפִּ֛יל רִבֹּא֖וֹת
and,he_will_make_fall tens_of_thousands
Here falling represents dying in battle. Alternate translation: “and he will have his army kill many thousands of his enemies” or “and he will kill many thousands of his enemies”
Note 4 topic: translate-numbers
רִבֹּא֖וֹת
tens_of_thousands
Alternate translation: “many thousands”
11:5-45 Throughout this passage, the king of the south describes Alexander’s general Ptolemy and his descendants, who ruled Egypt; the king of the north describes Alexander’s general Seleucus and his descendants, who ruled Syria and Mesopotamia. In the period following Alexander’s death, the kings of Egypt and Syria vied for control of the strategically located land of Palestine. The holy city and the holy people lay between these two powers. These battles continued until their appointed end (11:27, 35, 40, 45; 12:1, 7). These events are described historically in 1, 2, and 3 Maccabees and by Herodotus, Livy, Polybius, Porphyry, and Josephus.
OET (OET-LV) And_it_will_be_carried_off the_multitude wwww[fn] heart_of_his and_he_will_make_fall tens_of_thousands and_not he_will_prevail.
11:12 OSHB variant note: ירום: (x-qere) ’וְ/רָ֣ם’: lemma_c/7311 a morph_HC/Vqq3ms id_27oHh וְ/רָ֣ם
OET (OET-RV) Defeating all of them will result in that southern king becoming proud and he’ll be responsible for the death of tens of thousands, but he won’t triumph.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.