Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the northern (Syrian) king will again assemble a huge army, even larger than previously. After a few years, he’ll certainly want to attack with a huge well-equipped army.![]()
OET-LV And_ the_king_of _he_will_return of_the_north and_he_will_raise_up a_multitude great more_than the_first and_to_the_end_of the_times years he_will_come certainly_(come) with_an_army large and_with_equipment much.
![]()
UHB וְשָׁב֙ מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֔וֹן וְהֶעֱמִ֣יד הָמ֔וֹן רַ֖ב מִן־הָרִאשׁ֑וֹן וּלְקֵ֨ץ הָֽעִתִּ֤ים שָׁנִים֙ יָ֣בוֹא ב֔וֹא בְּחַ֥יִל גָּד֖וֹל וּבִרְכ֥וּשׁ רָֽב׃ ‡
(vəshāⱱ melek haʦʦāfōn vəheˊₑmid hāmōn raⱱ min-hāriʼshōn ūləqēʦ hāˊittim shānīm yāⱱōʼ ⱱōʼ bəḩayil gādōl ūⱱirəkūsh rāⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT For the king of the North will again raise a multitude, greater than the first. At the end of some years, he will surely come with a great army and much equipment.
UST The King of Syria will again gather together an army that will be bigger than the one that he had before. After a few years, he will again march south on their way to Egypt with a large army and a lot of equipment for fighting battles.
BSB For the king of the North will raise another army, larger than the first, and after some years[fn] he will advance with a great army and many supplies.
11:13 Hebrew at the end of the times
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE The king of the north will return, and will send out a multitude greater than the former. He will come on at the end of the times, even of years, with a great army and with abundant supplies.
WMBB (Same as above)
NET For the king of the north will again muster an army, one larger than before. At the end of some years he will advance with a huge army and enormous supplies.
LSV And the king of the north has turned back, and has caused a multitude to stand, greater than the first, and at the end of the times a second time he certainly comes in with a great force, and with much substance;
FBV Years later the king of the north will once again raise an army, even larger than before, and will invade with this huge army, accompanied by plenty of supplies.
T4T The King of Syria will again gather together an army that will be bigger than the one that he had before. After a few years, he will again march south on their way to Egypt with a large army and a lot of equipment for fighting battles.
LEB And the king of the north will again raise a multitude, greater than the former, and ⌊at the end of some years⌋[fn] he will surely come with a great army and with great supplies.[fn]
BBE And again the king of the north will get together an army greater than the first; and he will make an attack on him at the end of years, with a great army and much wealth.
Moff he shall not hold his own; the king of the North shall again raise an army, larger than before, and finally, after some years, renew the attack with a large host and vast resources.
JPS And the king of the north shall again set forth a multitude, greater than the former; and he shall come on at the end of the times, even of years, with a great army and with much substance.
ASV And the king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former; and he shall come on at the end of the times, even of years, with a great army and with much substance.
DRA For the king of the north shall return and shall prepare a multitude much greater than before: and in the end of times and years, be shall come in haste with a great army, and much riches.
YLT 'And the king of the north hath turned back, and hath caused a multitude to stand, greater than the first, and at the end of the times a second time he doth certainly come in with a great force, and with much substance;
Drby For the king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former; and shall certainly come at the end of the times of years with a great army and with much substance.
RV And the king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former; and he shall come on at the end of the times, even of years, with a great army and with much substance.
SLT And the king of the north turned back and caused a great multitude to stand above the former, and at the end of times, years, coming he shall come with great strength and with much property.
Wbstr For the king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former, and shall certainly come after certain years with a great army and with much riches.
KJB-1769 For the king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former, and shall certainly come after certain years with a great army and with much riches.[fn]
11.13 after…: Heb. at the end of times, even years
KJB-1611 [fn]For the King of the North shall returne, and shall set forth a multitude greater then the former, and shall certainly come (after certaine yeeres) with a great armie & with much riches.
(For the King of the North shall return, and shall set forth a multitude greater then the former, and shall certainly come (after certain years) with a great army and with much riches.)
11:13 Heb. at the end of times of yeeres.
Bshps For the kyng of the north shall returne, and shal set foorth a greater multitude then afore, and shall come foorth (after certayne yeres) with a mightie armie and great riches.
(For the king of the north shall return, and shall set forth a greater multitude then afore, and shall come forth (after certain years) with a mighty army and great riches.)
Gnva For the King of the North shall returne, and shall set foorth a greater multitude then afore, and shall come foorth (after certeine yeeres) with a mightie armie, and great riches.
(For the King of the North shall return, and shall set forth a greater multitude then afore, and shall come forth (after certain years) with a mighty army, and great riches. )
Cvdl For ye kinge of ye north shal gather (of the new) a greater heape of people then afore, & come forth (after a certayne tyme and yeares) with a mightie hoost & exceadinge greate good.
(For ye/you_all king of ye/you_all north shall gather (of the new) a greater heap of people then afore, and come forth (after a certain time and years) with a mighty host/army and exceeding great good.)
Wycl For the kyng of the north schal turne, and schal make redi a multitude, myche more than bifore; and in the ende of tymes and of yeeris he schal come hastynge with a ful greet oost, and with ful many richessis.
(For the king of the north shall turn, and shall make ready a multitude, much more than before; and in the end of times and of years he shall come hasting with a full great host/army, and with full many riches.)
Luth Denn der König gegen Mitternacht wird wiederum einen größern Haufen zusammenbringen, denn der vorige war; und nach etlichen Jahren wird er daherziehen mit großer Heereskraft und mit großem Gut.
(Because the/of_the king to/against midnight becomes again/in_turn a larger heap/pile(n) bring_together, because/than the/of_the previous war; and after several years becomes he thereforeziehen with large armiesskraft and with large good_(one).)
ClVg Convertetur enim rex aquilonis, et præparabit multitudinem multo majorem quam prius: et in fine temporum annorumque veniet properans cum exercitu magno, et opibus nimiis.
(Turn_aroundtur because king of_the_north, and will_prepare multitude much greater how first/before: and in/into/on fine times of_yearsque will_come properans when/with army great/highly, and resources nimiis. )
11:5-45 Throughout this passage, the king of the south describes Alexander’s general Ptolemy and his descendants, who ruled Egypt; the king of the north describes Alexander’s general Seleucus and his descendants, who ruled Syria and Mesopotamia. In the period following Alexander’s death, the kings of Egypt and Syria vied for control of the strategically located land of Palestine. The holy city and the holy people lay between these two powers. These battles continued until their appointed end (11:27, 35, 40, 45; 12:1, 7). These events are described historically in 1, 2, and 3 Maccabees and by Herodotus, Livy, Polybius, Porphyry, and Josephus.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
This paragraph describes an attack by the king of the South on the northern kingdom.
For the king of the North will raise another army, larger than the first,
For the king of the north will gather/recruit an even larger army than the one he had before.
The king of the north will return home and mobilize an army with even more soldiers than he had before.
For: The Hebrew conjunction that the BSB translates as For here introduces the reason why the king of the South did not continue to be victorious over the king of the North. Here is another way to translate this:
because (CEV)
the king of the North will raise another army, larger than the first: The Hebrew verb that the BSB translates as raise in this context refers to gathering a group of men to form an army. Use the expression that is natural in your language. Here are some other ways to translate this:
The king of the north will once more raise an army, one even greater than the last (REB)
The king of the North will gather another army, larger than the first one. (NCV)
the king of the north will gather a larger and more powerful army than ever before. (CEV)
larger than the first: The Hebrew phrase that the BSB translates as larger than the first is more literally “greater than the first.” This indicates that this second army will be stronger than the one mentioned in 11:11b. It is implied that it would be stronger because it would be larger. Here are some other ways to translate this:
far greater than before (NLT)
bigger/greater than the first army
more powerful than his earlier army
In some languages it may be natural to translate this comparison using a separate sentence. For example:
It will be a larger and more powerful army than the previous one.
The first army was big/strong, but this one will be very big/strong.
and after some years he will advance with a great army and many supplies.
After some years, he will set out with a well-equipped army.
After a period of years, he and his large army will advance against the southern kingdom with a lot of equipment/supplies/weapons.
and after some years he will advance with a great army and many supplies: This verse part indicates that the king of the North will march against the king of the South again. This time he will have with him the larger army that is mentioned in the previous verse part. Here are some other ways to translate this:
After a few years he will invade with a large army and a lot of equipment (GW)
After several years he will attack with a large army and many weapons. (NCV)
after some years: The Hebrew phrase that the BSB translates as after some years refers to an indefinite period of time consisting of some years. Use an expression that is natural in your language. For example:
A few years later (NLT)
At the end of some years (NET)
he will advance: The verb phrase he will advance here indicates that the king of the North will lead his army forward.
with a great army and many supplies: This phrase describes the army that the king of the North gathered in 11:13a. Here the additional information is given that this army would have a lot of equipment. Here are some other ways to translate this:
a large, well-equipped army (GNT)
with a great army and plentiful supplies (NJB)
His great army will be well supplied.
The soldiers in that huge army will have all the equipment/weapons that they need.
In some languages it may be natural to combine the information in these verse parts as the NLT has done:
13a-bA few years later the king of the north will return with a fully equipped army far greater than before. (NLT)