Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In his place, a despicable person without any royal lineage will come to power. He’ll come unexpectedly and will seize the northern (Syrian) kingdom by intrigue.![]()
OET-LV And_he_will_arise on place_of_his one_who_is_despicable and_not people_had_given on/upon/above_him/it the_honour_of royalty and_he_will_come in_security and_he_will_take_hold_of royalty by_intrigues.
![]()
UHB וְעָמַ֤ד עַל־כַּנּוֹ֙ נִבְזֶ֔ה וְלֹא־נָתְנ֥וּ עָלָ֖יו ה֣וֹד מַלְכ֑וּת וּבָ֣א בְשַׁלְוָ֔ה וְהֶחֱזִ֥יק מַלְכ֖וּת בַּחֲלַקְלַקּֽוֹת׃ ‡
(vəˊāmad ˊal-kannō niⱱzeh vəloʼ-nātənū ˊālāyv hōd malkūt ūⱱāʼ ⱱəshalvāh vəheḩₑziq malkūt baḩₐlaqlaqqōt.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT In his place will arise a despicable person to whom royal majesty has not been given. He will come unexpectedly and seize the kingdom by intrigue.
UST The next King of Syria will be an evil man who, because he will not be the son of the previous king, he will not have the right to become king. But he will come when people do not expect it, and he will become king by tricking the people.
BSB In his place a despicable person will arise; royal honors will not be given to him, but he will come in a time of peace and seize the kingdom by intrigue.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE “In his place a contemptible person will stand up, to whom they had not given the honour of the kingdom; but he will come in time of security, and will obtain the kingdom by flatteries.
WMBB (Same as above)
NET “Then there will arise in his place a despicable person to whom the royal honor has not been rightfully conferred. He will come on the scene in a time of prosperity and will seize the kingdom through deceit.
LSV And a despicable one has stood up on his station, and they have not given to him the splendor of the kingdom, and he has come in quietly, and has strengthened the kingdom by flatteries.
FBV A contemptible person will follow him who will not be given royal majesty. He will take over peacably[fn] and assume control of the kingdom through deception.
11:21 “Peacably” or “in a time of peace.” This word is repeated in verse 23, and contrasts with the violence mentioned in verse 22.
T4T The next King of Syria will be an evil man who, because he will not be the son of the previous king, will not have the right to become king. But he will come when people do not expect it, and he will become king by tricking the people.
LEB And in his place a despicable person will arise on whom[fn] they have not conferred the majesty of the kingdom, and he will come in ⌊without warning⌋[fn] and he will seize the kingdom by deceit.
BBE And his place will be taken by a low person, to whom the honour of the kingdom had not been given: but he will come in time of peace and will get the kingdom by fair words.
Moff In place of him a despicable creature shall arise, one on whom the royal honour is not conferred but who comes when men are off their guard and gains the kingdom by means of crafty promises;
JPS And in his place shall stand up a contemptible person, upon whom had not been conferred the majesty of the kingdom; but he shall come in time of security, and shall obtain the kingdom by blandishments.
ASV And in his place shall stand up a contemptible person, to whom they had not given the honor of the kingdom: but he shall come in time of security, and shall obtain the kingdom by flatteries.
DRA And there shall stand up in his place one despised, and the kingly honour shall not be given him: and he shall come privately, and shall obtain the kingdom by fraud.
YLT 'And stood up on his station hath a despicable one, and they have not given unto him the honour of the kingdom, and he hath come in quietly, and hath strengthened the kingdom by flatteries.
Drby And in his place shall stand up a vile person, to whom they shall not give the honour of the kingdom; but he shall come in peaceably and obtain the kingdom by flatteries.
RV And in his place shall stand up a contemptible person, to whom they had not given the honour of the kingdom: but he shall come in time of security, and shall obtain the kingdom by flatteries.
SLT And there stood up upon his place he being despised; and they gave not upon him the strength of the kingdom: and he came in tranquillity, and he took the kingdom by flatteries.
Wbstr And in his estate shall stand up a vile person, to whom they shall not give the honor of the kingdom: but he shall come in peaceably, and obtain the kingdom by flatteries.
KJB-1769 And in his estate shall stand up a vile person, to whom they shall not give the honour of the kingdom: but he shall come in peaceably, and obtain the kingdom by flatteries.[fn]
11.21 estate: or, place
KJB-1611 And in his estate shall stand vp a vile person, to whom they shal not giue the honour of the kingdome: but hee shall come in peaceably, and obtaine the kingdome by flatteries.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps In his steede there shal stande vp a vyle person, to whom they shal not geue the honour of the kingdome: but he shall come in peaceably and obtaine the kingdome with flatteries.
(In his steede there shall stand up a vyle person, to whom they shall not give the honour of the kingdom: but he shall come in peaceably and obtain the kingdom with flatteries.)
Gnva And in his place shall stand vp a vile person, to whom they shall not giue the honour of the kingdome: but he shall come in peaceably, and obteine the kingdome by flatteries.
(And in his place shall stand up a vile person, to whom they shall not give the honour of the kingdom: but he shall come in peaceably, and obtain the kingdom by flatteries. )
Cvdl In his steade there shal aryse a vyle person not holde worthy of a kinges dignite: this shall come in craftely, & optayne the kingdome with fayre wordes:
(In his stead there shall arise a vyle person not hold worthy of a kings dignite: this shall come in craftily, and obtain the kingdom with fair words:)
Wycl And a dispisid man schal stonde in the place of hym, and the onour of a kyng schal not be youun to hym; and he schal come priueli, and he schal gete the rewme bi gile.
(And a despised man shall stand in the place of him, and the honour of a king shall not be given to him; and he shall come privily/secretly, and he shall gotten the realm by guile.)
Luth An des Statt wird aufkommen ein Ungeachteter, welchem die Ehre des Königreichs nicht bedacht war; der wird kommen, und wird ihm gelingen und das Königreich mit süßen Worten einnehmen.
(An the instead_of becomes arise/come_up a Unrespecteder, which_one the honour(n) the kingdom not thoughtful war; the/of_the becomes coming, and becomes him succeed and the kingdom with sweeten words take_up/occupy.)
ClVg Et stabit in loco ejus despectus, et non tribuetur ei honor regius: et veniet clam, et obtinebit regnum in fraudulentia.
(And will_stand in/into/on instead his despectus, and not/no tribuetur to_him honour/respect(n) regius: and will_come clam, and obtinebit kingdom in/into/on fraudulentia. )
11:5-45 Throughout this passage, the king of the south describes Alexander’s general Ptolemy and his descendants, who ruled Egypt; the king of the north describes Alexander’s general Seleucus and his descendants, who ruled Syria and Mesopotamia. In the period following Alexander’s death, the kings of Egypt and Syria vied for control of the strategically located land of Palestine. The holy city and the holy people lay between these two powers. These battles continued until their appointed end (11:27, 35, 40, 45; 12:1, 7). These events are described historically in 1, 2, and 3 Maccabees and by Herodotus, Livy, Polybius, Porphyry, and Josephus.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
This paragraph tells of the rise of an evil ruler, one of the kings of the north. Scholars agree that this is a reference to Antiochus IV. Biblical scholars indicate that he is the “little horn” of Daniel 8:9–12, 23–25. Antiochus IV gave himself the title of Epiphanes, the Manifest One (that is, God Revealed). By using this title, he claimed to be the god Zeus incarnate. You can read more about him in 1–2 Maccabees, especially 1 Maccabees chapters 1 and 6. (In the NJB, 1 Maccabees follows the Book of Esther.)
In his place a despicable person will arise;
¶ “A new king will take his place, a despicable person.
¶ The angel said/continued, “After that, a new king will rule the northern kingdom, a man not worthy of honor.
In his place a despicable person will arise: The Hebrew literally says “and a despicable man will arise in his place.” This indicates that the king of the North, whose death is recorded in 11:20, would be succeeded by an unworthy man. Historical records report that Seleucus IV was succeeded by Antiochus IV, an evil man who was not the rightful heir to the throne. Here are some other ways to translate this:
Then there will arise in his place a despicable person (NET)
A contemptible person will take his place. (GW)
The successor of the king of the North will be a worthless man
a despicable person: The Hebrew word that the BSB translates as despicable means “despicable, someone whom others rightly despise.” It refers to someone who is not worthy of honor and respect. Avoid suggesting that this was a man to be pitied because others scorned him. The focus is on the idea that he deserved scorn or contempt. It is implied that he was evil. Here is another way to translate this:
a vile person (KJV)
This despicable person is the focus of the narrative that follows. Scholars agree that this is a reference to the Seleucid emperor Antiochus IV Epiphanes. He is also the little horn of Daniel 8:9–12, 23–25.
royal honors will not be given to him,
He will not become king with majesty and honor.
He will have no right to be king.
royal honors will not be given to him: The pronoun him here refers back to the contemptible person of 11:21a. Antiochus IV was not the rightful heir to the throne. Here are some other ways to translate this:
who has no right to be king (GNT)
who is not in line for royal succession (NLT)
who doesn’t come from a royal family (CEV)
In some languages it may be natural to translate this as a separate clause or sentence. For example:
He will not be given royal splendor. (GW)
but he will come in a time of peace
He will come when people do not expect it
He will arrive in the kingdom unexpectedly.
but he will come in a time of peace and seize the kingdom: The Hebrew word that the BSB literally translates as come is a general word. Other ways to translate this phrase is:
He will come on the scene (NET)
He will suddenly appear (CEV)
in a time of peace: The Hebrew word that the BSB translates as in a time of peace is “in quietness.” In this context this probably means that the new ruler would gain power unexpectedly. See 8:25c, where the same word is used of the same event. Here are some other ways to translate this:
unexpectedly (RSV)
without warning (NRSV)
when the people do not expect it
and seize the kingdom by intrigue.
and gain power by treachery/deceit.
Then he will take control of it by deceiving/tricking people.
and seize the kingdom by intrigue: The Hebrew text says “and he will take hold of royalty by smooth/slippery talk.” This indicates that the despicable one would gain royal power by means of flattery and deceit. He would make false promises in order to have himself made king. Other ways to translate this include:
and will gain possession of the kingdom by intrigue (NJB)
and will seize the kingdom through deceit (NET)
and seize power by trickery (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
נִבְזֶ֔ה וְלֹא־נָתְנ֥וּ עָלָ֖יו ה֣וֹד מַלְכ֑וּת
contemptible and=not conferred on/upon/above=him/it majesty_of royal
The people will refuse to acknowledge him as king because he is not a descendant of kings. You can state this in active form. Alternate translation: “a person whom the people will despise and will not honor as king”