Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_wise of_[the]_people they_will_give_understanding to_the_many and_fall in/on/at/with_sword and_in/on/at/with_flame in/on/at/with_captivity and_in/on/at/with_plunder days.
UHB וּמַשְׂכִּ֣ילֵי עָ֔ם יָבִ֖ינוּ לָֽרַבִּ֑ים וְנִכְשְׁל֞וּ בְּחֶ֧רֶב וּבְלֶהָבָ֛ה בִּשְׁבִ֥י וּבְבִזָּ֖ה יָמִֽים׃ ‡
(ūmaskilēy ˊām yāⱱinū lārabim vənikshəlū bəḩereⱱ ūⱱəlehāⱱāh bishəⱱiy ūⱱəⱱizzāh yāmim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Those who have insight among the people will give understanding to the many. But they will stumble by sword and by flame, by captivity and by plunder for some days.
UST And wise Israeli leaders will teach others also. But for a while, some of those wise leaders will be killed in battles, and some will be burned to death, and some will be robbed, and some will be put in prison.
BSB Those with insight will instruct many, though for a time they will fall by sword or flame, or be captured or plundered.
OEB ‘“They who are wise among the people will give understanding to many; yet they will fall by the sword and by flame, by captivity and by spoil many days.
WEBBE “Those who are wise amongst the people will instruct many; yet they will fall by the sword and by flame, by captivity and by plunder, many days.
WMBB (Same as above)
NET These who are wise among the people will teach the masses. However, they will fall by the sword and by the flame, and they will be imprisoned and plundered for some time.
LSV And the teachers of the people give understanding to many; and they have stumbled by sword, and by flame, by captivity, and by spoil—days.
FBV Wise leaders of the people will teach many, though for a time they will be killed by sword and fire, or they will be imprisoned and robbed.
T4T And wise Israeli leaders will teach others also. But for a while, some of those wise leaders will be killed in battles, and some will be burned to death, and some will be robbed, and some will be put in prison.
LEB And those who have insight will instruct[fn] the many, but they will fall by sword and by flame, by captivity and by plunderfor some time.[fn]
BBE And those who are wise among the people will be the teachers of the mass of the people: but they will come to their downfall by the sword and by the flame, being made prisoners and undergoing loss for a long time.
Moff No Moff DAN book available
JPS And they that are wise among the people shall cause the many to understand; yet they shall stumble by the sword and by flame, by captivity and by spoil, many days.
ASV And they that are wise among the people shall instruct many; yet they shall fall by the sword and by flame, by captivity and by spoil, many days.
DRA And they that are learned among the people shall teach many: and they shall fall by the sword, and by fire, and by captivity, and by spoil for many days.
YLT And the teachers of the people give understanding to many; and they have stumbled by sword, and by flame, by captivity, and by spoil — days.
Drby And they that are wise among the people shall instruct the many; and they shall fall by the sword, and by flame, by captivity, and by spoil, [many] days.
RV And they that be wise among the people shall instruct many: yet they shall fall by the sword and by flame, by captivity and by spoil, many days.
Wbstr And they that understand among the people shall instruct many: yet they shall fall by the sword, and by flame, by captivity, and by spoil, many days.
KJB-1769 And they that understand among the people shall instruct many: yet they shall fall by the sword, and by flame, by captivity, and by spoil, many days.
KJB-1611 And they that vnderstand among the people shall instruct many: yet they shall fall by the sword, and by flame, by captiuitie, and by spoile many dayes.
(And they that understand among the people shall instruct many: yet they shall fall by the sword, and by flame, by captiuitie, and by spoil many days.)
Bshps Those also that haue vnderstanding among the people, shall enfourme the multitude, and for a long season thei shall fall with sworde, with fire, with captiuitie, and with the taking away of their goodes.
(Those also that have understanding among the people, shall enfourme the multitude, and for a long season they shall fall with sword, with fire, with captiuitie, and with the taking away of their goodes.)
Gnva And they that vnderstand among the people, shall instruct many: yet they shall fall by sword, and by flame, by captiuitie and by spoile many dayes.
(And they that understand among the people, shall instruct many: yet they shall fall by sword, and by flame, by captivity and by spoil many days. )
Cvdl Those also that haue vnderstondinge amonge the people, shal enfourme the multitude: & for a longe season, they shalbe persecuted with swearde, with fyre, with captyuyte & with the takynge awaye of their goodes.
(Those also that have understanding among the people, shall enfourme the multitude: and for a long season, they shall be persecuted with swearde, with fire, with captyuyte and with the taking away of their goodes.)
Wyc And tauyt men in the puple schulen teche ful many men, and schulen falle in swerd, and in flawme, and in to caitifte, and in to raueyn of daies.
(And tauyt men in the people should teach full many men, and should fall in sword, and in flawme, and in to caitifte, and in to raueyn of days.)
Luth Und die Verständigen im Volk werden viel andere lehren; darüber werden sie fallen durch Schwert, Feuer, Gefängnis und Raub eine Zeitlang.
(And the Verständigen in_the people become many other lehren; darüber become they/she/them fallen through Schwert, fire, Gefängnis and plunder one Zeitlang.)
ClVg Et docti in populo docebunt plurimos: et ruent in gladio, et in flamma, et in captivitate, et in rapina dierum.
(And docti in to_the_people docebunt plurimos: and ruent in gladio, and in flamma, and in captivitate, and in rapina dierum. )
BrTr No BrTr DAN book available
BrLXX No BrLXX DAN book available
11:5-45 Throughout this passage, the king of the south describes Alexander’s general Ptolemy and his descendants, who ruled Egypt; the king of the north describes Alexander’s general Seleucus and his descendants, who ruled Syria and Mesopotamia. In the period following Alexander’s death, the kings of Egypt and Syria vied for control of the strategically located land of Palestine. The holy city and the holy people lay between these two powers. These battles continued until their appointed end (11:27, 35, 40, 45; 12:1, 7). These events are described historically in 1, 2, and 3 Maccabees and by Herodotus, Livy, Polybius, Porphyry, and Josephus.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנִכְשְׁל֞וּ בְּחֶ֧רֶב וּבְלֶהָבָ֛ה
and,fall in/on/at/with,sword and,in/on/at/with,flame
Here stumble is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. Alternate translation: “they will die in battle and by sword or flame”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וְנִכְשְׁל֞וּ בְּחֶ֧רֶב וּבְלֶהָבָ֛ה
and,fall in/on/at/with,sword and,in/on/at/with,flame
Here sword represents battles and warfare, and flame represents fire. Alternate translation: “they will die in battle and by burning to death”
וְנִכְשְׁל֞וּ
and,fall
Here they refers to the wise persons among the Israelites.