Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he’ll focus his attention on the fortresses in his own land, but he’ll stumble and fall and drop off the scene.![]()
OET-LV And_he_will_turn his/its_faces/face to_the_strongholds_of his_own_land_of_of and_he_will_stumble and_he_will_fall and_not he_will_be_found.
![]()
UHB וְיָשֵׁ֣ב פָּנָ֔יו לְמָעוּזֵּ֖י אַרְצ֑וֹ וְנִכְשַׁ֥ל וְנָפַ֖ל וְלֹ֥א יִמָּצֵֽא׃ ‡
(vəyāshēⱱ pānāyv ləmāˊūzzēy ʼarʦō vənikshal vənāfal vəloʼ yimmāʦēʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT Then he will turn his face toward the fortresses of his own land, but he will stumble and fall and not be found.
UST Then the King of Syria will return to the fortresses in his own land. But he will be defeated, and he will die there.
BSB After this, he will turn back toward the fortresses of his own land, but he will stumble and fall and be no more.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE Then he will turn his face towards the fortresses of his own land; but he will stumble and fall, and won’t be found.
WMBB (Same as above)
NET He will then turn his attention to the fortresses of his own land, but he will stumble and fall, not to be found again.
LSV And he turns back his face to the strongholds of his land, and has stumbled and fallen, and is not found.
FBV He will return to the fortresses of his own land, but he will stumble and fall, and will be gone.
T4T Then the King of Syria will return to the fortresses in his own land. But he will be defeated, and he will ◄die/be assassinated► [EUP] there.
LEB And he will turn back his face toward[fn] the strongholds of his land, but he will stumble and he will fall and will not be found.
11:19 Hebrew “to”
BBE Then his face will be turned to the strong places of his land: but his way will be stopped, causing his downfall, and he will not be seen again.
Moff He shall then retire to the fortresses of his own land, only to meet trouble and to disappear.
JPS Then he shall turn his face toward the strongholds of his own land; but he shall stumble and fall, and shall not be found.
ASV Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land; but he shall stumble and fall, and shall not be found.
DRA And he shall turn his face to the empire of his own land, and he shall stumble, and fall, and shall not be found.
YLT And he turneth back his face to the strongholds of his land, and hath stumbled and fallen, and is not found.
Drby And he shall turn his face toward the fortresses of his own land; and he shall stumble and fall, and not be found.
RV Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land: but he shall stumble and fall, and shall not be found.
SLT And he shall turn back his face to the fortress of his land: and he was weak and he fell, and he shall not be found.
Wbstr Then he shall turn his face towards the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.
KJB-1769 Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.
KJB-1611 Then he shall turne his face towards the fort of his owne lande: but he shall stumble and fall, and not bee found.
(Then he shall turn his face towards the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.)
Bshps For he shal turne his face toward the fortes of his owne lande: but he shalbe ouerthrowen and fall, and be no more founde.
(For he shall turn his face toward the forts of his own land: but he shall be overthrown and fall, and be no more found.)
Gnva For he shall turne his face toward the fortes of his owne land: but he shall be ouerthrowen and fall, and be no more founde.
(For he shall turn his face toward the forts of his own land: but he shall be overthrown and fall, and be no more found. )
Cvdl Thus shal he turne agayne to his owne londe, stomble, & fall, and be nomore founde:
(Thus shall he turn again to his own land, stomble, and fall, and be no more found:)
Wycl And he schal turne his face to the lordschip of his loond, and he schal snapere, and falle doun, and he schal not be foundun.
(And he shall turn his face to the lordship of his land, and he shall snapere, and fall down, and he shall not be found.)
Luth Also wird er sich wiederum kehren zu den Festen seines Landes und wird sich stoßen und fallen, daß man ihn nirgend finden wird.
(So becomes he itself/yourself/themselves again/in_turn sweep/bother to/for the festivals his lands and becomes itself/yourself/themselves bump/butt and fall/drop, that man him/it nowhere find becomes.)
ClVg Et convertet faciem suam ad imperium terræ suæ, et impinget, et corruet, et non invenietur.
(And convertet face his_own to government of_the_earth/land his/her_own, and impinget, and will_collapse, and not/no will_be_found. )
11:19 Antiochus III thereafter remained within his own fortresses, where he was assassinated in 187 BC.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
This paragraph tells of the conquests and finally the death of the king of the North.
After this, he will turn back toward the fortresses of his own land,
Then the king of the north will return to the fortresses in his own land
Then the king will retreat toward the walled cities of his own country,
After this, he will turn back toward the fortresses of his own land: In this context the Hebrew verb that the BSB translates as turn back refers to a military retreat. The king of the North and his army would have to go back to the fortified cities in their own country. Here are some other ways to translate this:
He will retreat to strongholds in his own country (REB)
The king will return to the fortresses of his own land (GNT)
He will take refuge in his own fortresses (NLT)
but he will stumble and fall and be no more.
but he will fall/collapse. No one will ever see him again.
but he will be defeated and will meet his end.
but he will stumble and fall: The Hebrew phrase that the BSB translates literally as will stumble and fall is a figure of speech indicating that the king of the North would be defeated and die.11:19 After his defeat by the Romans, Antiochus III led his troops further east. He was killed while pillaging a temple of Bel in Persia in 187 B.C. Here are some other ways to translate this:
there he will meet with disaster and be overthrown (REB)
but he will be defeated (GNT)
but on the way he will be defeated (CEV)
and be no more: The Hebrew phrase that the BSB translates as and be no more is a figure of speech that here emphasizes that the king of the North would die. Here are some other ways to translate this:
and he will be seen no more (REB)
and disappear (GW)
and that will be the end of him (GNT)
וְיָשֵׁ֣ב פָּנָ֔יו לְמָעוּזֵּ֖י
and,he_will_turn his/its=faces/face to,the_strongholds_of
Alternate translation: “the king of the North begin to focus on the fortresses of”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְלֹ֥א יִמָּצֵֽא
and=not found
This is a way of saying that he will die. Alternate translation: “and he will no longer live”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְלֹ֥א יִמָּצֵֽא
and=not found
This idea can be stated in active form. Alternate translation: “he will disappear” or “he will die”