Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And_ the_king_of _he_will_return of_the_north and_he_will_raise_up a_multitude great more_than the_first and_to_the_end_of the_times years he_will_come certainly_(come) with_an_army large and_with_equipment much.
OET (OET-RV) Then the northern (Syrian) king will again assemble a huge army, even larger than previously. After a few years, he’ll certainly want to attack with a huge well-equipped army.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
This paragraph describes an attack by the king of the South on the northern kingdom.
For the king of the North will raise another army, larger than the first,
For the king of the north will gather/recruit an even larger army than the one he had before.
The king of the north will return home and mobilize an army with even more soldiers than he had before.
For: The Hebrew conjunction that the BSB translates as For here introduces the reason why the king of the South did not continue to be victorious over the king of the North. Here is another way to translate this:
because (CEV)
the king of the North will raise another army, larger than the first: The Hebrew verb that the BSB translates as raise in this context refers to gathering a group of men to form an army. Use the expression that is natural in your language. Here are some other ways to translate this:
The king of the north will once more raise an army, one even greater than the last (REB)
The king of the North will gather another army, larger than the first one. (NCV)
the king of the north will gather a larger and more powerful army than ever before. (CEV)
larger than the first: The Hebrew phrase that the BSB translates as larger than the first is more literally “greater than the first.” This indicates that this second army will be stronger than the one mentioned in 11:11b. It is implied that it would be stronger because it would be larger. Here are some other ways to translate this:
far greater than before (NLT)
bigger/greater than the first army
more powerful than his earlier army
In some languages it may be natural to translate this comparison using a separate sentence. For example:
It will be a larger and more powerful army than the previous one.
The first army was big/strong, but this one will be very big/strong.
and after some years he will advance with a great army and many supplies.
After some years, he will set out with a well-equipped army.
After a period of years, he and his large army will advance against the southern kingdom with a lot of equipment/supplies/weapons.
and after some years he will advance with a great army and many supplies: This verse part indicates that the king of the North will march against the king of the South again. This time he will have with him the larger army that is mentioned in the previous verse part. Here are some other ways to translate this:
After a few years he will invade with a large army and a lot of equipment (GW)
After several years he will attack with a large army and many weapons. (NCV)
after some years: The Hebrew phrase that the BSB translates as after some years refers to an indefinite period of time consisting of some years. Use an expression that is natural in your language. For example:
A few years later (NLT)
At the end of some years (NET)
he will advance: The verb phrase he will advance here indicates that the king of the North will lead his army forward.
with a great army and many supplies: This phrase describes the army that the king of the North gathered in 11:13a. Here the additional information is given that this army would have a lot of equipment. Here are some other ways to translate this:
a large, well-equipped army (GNT)
with a great army and plentiful supplies (NJB)
His great army will be well supplied.
The soldiers in that huge army will have all the equipment/weapons that they need.
In some languages it may be natural to combine the information in these verse parts as the NLT has done:
13a-bA few years later the king of the north will return with a fully equipped army far greater than before. (NLT)
11:5-45 Throughout this passage, the king of the south describes Alexander’s general Ptolemy and his descendants, who ruled Egypt; the king of the north describes Alexander’s general Seleucus and his descendants, who ruled Syria and Mesopotamia. In the period following Alexander’s death, the kings of Egypt and Syria vied for control of the strategically located land of Palestine. The holy city and the holy people lay between these two powers. These battles continued until their appointed end (11:27, 35, 40, 45; 12:1, 7). These events are described historically in 1, 2, and 3 Maccabees and by Herodotus, Livy, Polybius, Porphyry, and Josephus.
OET (OET-LV) And_ the_king_of _he_will_return of_the_north and_he_will_raise_up a_multitude great more_than the_first and_to_the_end_of the_times years he_will_come certainly_(come) with_an_army large and_with_equipment much.
OET (OET-RV) Then the northern (Syrian) king will again assemble a huge army, even larger than previously. After a few years, he’ll certainly want to attack with a huge well-equipped army.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.