Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [the]_words of_[the]_mouth of_a_wise_[person] [are]_favour and_lips of_a_fool consume_him.
UHB דִּבְרֵ֥י פִי־חָכָ֖ם חֵ֑ן וְשִׂפְת֥וֹת כְּסִ֖יל תְּבַלְּעֶֽנּוּ׃ ‡
(diⱱrēy fī-ḩākām ḩēn vəsiftōt kəşil təⱱalləˊennū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The words of the mouth of a wise person are favor,
⇔ but the lips of a fool will swallow him.
UST Wise people say what is sensible, and because of that, people honor them,
⇔ but foolish people are destroyed by what they themselves say.
BSB ⇔ The words of a wise man’s mouth are gracious,
⇔ but the lips of a fool consume him.
OEB The words of a wise man’s mouth win him favour,
⇔ But a fool by his lips is brought to ruin;
WEBBE The words of a wise man’s mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
WMBB (Same as above)
NET The words of a wise person win him favor,
⇔ but the words of a fool are self-destructive.
LSV Words of the mouth of the wise [are] gracious,
And the lips of a fool swallow him up.
FBV Wise words are beneficial, but fools destroy themselves by what they say.
T4T ⇔ Wise people say [MTY] what is sensible, and because of that, people honor them;
⇔ but foolish people are destroyed by what they say [MTY].
LEB • wins favor by the words of his mouth, but the fool is devoured by his own lips.
BBE The words of a wise man's mouth are sweet to all, but the lips of a foolish man are his destruction.
Moff No Moff ECC book available
JPS The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
ASV The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
DRA The words of the mouth of a wise man are grace: but the lips of a fool shall throw him down headlong.
YLT Words of the mouth of the wise [are] gracious, And the lips of a fool swallow him up.
Drby The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself.
RV The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
Wbstr The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
KJB-1769 The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.[fn]
10.12 gracious: Heb. grace
KJB-1611 [fn][fn]The words of a wise mans mouth are gratious: but the lips of a foole will swallow vp himselfe.
(The words of a wise mans mouth are gratious: but the lips of a foole will swallow up himself.)
Bshps The wordes out of a wyse mans mouth are gratious: but the lippes of a foole wyll destroy him selfe.
(The words out of a wise mans mouth are gratious: but the lippes of a foole will destroy himself.)
Gnva The words of ye mouth of a wise man haue grace: but the lippes of a foole deuoure himselfe.
(The words of ye/you_all mouth of a wise man have grace: but the lippes of a foole devour himself. )
Cvdl The wordes out of a wyse mans mouth are gracious, but the lippes of a foole wil destroye himself.
(The words out of a wise mans mouth are gracious, but the lippes of a foole will destroy himself.)
Wyc The wordis of the mouth of a wijs man is grace; and the lippis of an vnwijs man schulen caste hym doun.
(The words of the mouth of a wijs man is grace; and the lippis of an unwijs man should cast/threw him down.)
Luth Die Worte aus dem Munde eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen denselben.
(The words out_of to_him Munde one Weisen are lovely; but the Narren lips verschlingen denselben.)
ClVg Verba oris sapientis gratia, et labia insipientis præcipitabunt eum;
(Verba oris sapientis gratia, and labia insipientis præcipitabunt eum; )
BrTr The words of a wise mouth are gracious: but the lips of a fool will swallow him up.
BrLXX Λόγοι στόματος σοφοῦ χάρις, καὶ χείλη ἄφρονος καταποντιοῦσιν αὐτόν.
(Logoi stomatos sofou ⱪaris, kai ⱪeilaʸ afronos katapontiousin auton. )
10:12 Fools are destroyed by such things as foolish promises, getting caught in false testimony, and making the wrong people angry (see 5:6; Prov 17:20; 18:6-7; 19:5, 9).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) The words of a wise man’s mouth are gracious
(Some words not found in UHB: words mouth wise graciousness/kindness/favour/beauty and,lips fool consume,him )
Here the wise man’s speech is represented by his “mouth.” Alternate translation: “The things that a wise man says are gracious”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the lips of a fool consume him
(Some words not found in UHB: words mouth wise graciousness/kindness/favour/beauty and,lips fool consume,him )
Here the fool’s speech is represented by his “lips.” This speaks of the fool destroying himself by his speech as if it were eating him. Alternate translation: “The things that a foolish man says destroy him” (See also: figs-metaphor)