Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A lying witness won’t go unpunished,
⇔ ≈ and the one who tells lies will die.![]()
OET-LV A_witness_of lies not he_will_go_unpunished and_he_breathes_out lies he_will_perish.
![]()
UHB עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֖יחַ כְּזָבִ֣ים יֹאבֵֽד׃פ ‡
(ˊēd shəqārīm loʼ yinnāqeh vəyāfiyaḩ kəzāⱱim yoʼⱱēd.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται, ὃς δʼ ἂν ἐκκαύσῃ κακίαν, ἀπολεῖται ὑπʼ αὐτῆς.
(Martus pseudaʸs ouk atimōraʸtos estai, hos dʼ an ekkausaʸ kakian, apoleitai hupʼ autaʸs. )
BrTr A false witness shall not be unpunished; and whosoever shall kindle mischief shall perish by it.
ULT A witness of falsehoods will not be blameless,
⇔ and one who breathes out lies will perish.
UST Someone will surely punish lying witnesses.
⇔ Indeed, people who lie easily will die.
BSB A false witness will not go unpunished,
⇔ and one who pours out lies will perish.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE A false witness shall not be unpunished.
⇔ He who utters lies shall perish.
WMBB (Same as above)
NET A false witness will not go unpunished,
⇔ and the one who spouts out lies will perish.
LSV A false witness is not acquitted,
And whoever breathes out lies perishes.
FBV A false witness will be punished; people who tell lies will perish.
T4T ⇔ Those who tell lies in court will certainly be punished [LIT];
⇔ they will be ruined.
LEB • A false witness will not go unpunished, and he who breathes lies will perish.
BBE A false witness will not go without punishment, and the breather out of deceit will be cut off.
Moff A dishonest witness shall not go unpunished;
⇔ he who tells lies shall perish.
JPS A false witness shall not be unpunished; and he that breatheth forth lies shall perish.
ASV A false witness shall not be unpunished;
⇔ And he that uttereth lies shall perish.
DRA A false witness shall not be unpunished: and he that speaketh lies, shall perish.
YLT A false witness is not acquitted, And whoso breatheth out lies perisheth.
Drby A false witness shall not be held innocent, and he that uttereth lies shall perish.
RV A false witness shall not be unpunished; and he that uttereth lies shall perish.
SLT A witness of falsehoods shall not be unpunished, and he breathing out lies shall perish.
Wbstr A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish.
KJB-1769 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish.
(A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh/speaks lies shall perish. )
KJB-1611 [fn]A false witnesse shall not be vnpunished, and hee that speaketh lyes, shall perish.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
19:9 Ver.5.
Bshps A false witnesse shall not be vnpunished: and he that speaketh lyes shall perishe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva A false witnes shall not be vnpunished: and he that speaketh lyes, shall perish.
(A false witness shall not be unpunished: and he that speaketh/speaks lies, shall perish. )
Cvdl A false wytnesse shal not remayne vnpunyshed, & he yt speaketh lyes shal perishe.
(A false witness shall not remain unpunyshed, and he it speaketh/speaks lies shall perish.)
Wycl A fals witnesse schal not be vnpunyschid; and he that spekith leesyngis, schal perische.
(A false witness shall not be unpunyschid; and he that speaketh/speaks falsehoods, shall perish.)
Luth Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, und wer frech Lügen redet, wird umkommen.
(A false/counterfeit witness(n) remains/stays not unpunished, and who cheeky lie(s) talks, becomes perish/die.)
ClVg Falsus testis non erit impunitus, et qui loquitur mendacia peribit.
(Falsus testis not/no will_be impunitus, and who/which speaks lies will_perish. )
19:9 The reference to a false witness (see also 19:5) reminds us of the ninth commandment (Exod 20:16).
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
A false witness will not go unpunished,
A person who tells lies when he testifies in court will be condemned.
Notice the parallel parts that are almost identical in meaning:
9a A false witness will not go unpunished,
9band one who pours out lies will perish.
This verse is identical to 19:5 except for the final verb in the second line. Verse 19:5b has: “will not escape.” Verse 19:9b has: “will perish.” The meaning of “will perish” is stronger and more specific. See the notes on 19:5 for more information.
(combined/reordered)
No one who tells lies in court can escape punishment; he is doomed. (GNT)
If a witness lies, the court will certainly condemn him to death/die.
and one who pours out lies will perish.
Indeed, the person who tells such lies will be destroyed.
will perish: The verb that the BSB translates as will perish probably refers to physical death. The parallel line (19:9a) indicates that a false witness will be punished. This line (19:9b) specifies what the punishment will involve—probably death.According to Deuteronomy 19:16–21, a person who was convicted of giving false witness was sentenced to the same punishment as the accused person would have received. If the specified punishment was death, then the false witness was put to death. Some other ways to translate this verb are:
will be destroyed (NJB)
will die (NCV)
is doomed (NJPS)
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֖יחַ כְּזָבִ֣ים יֹאבֵֽד
witness_of false not go_unpunished and,he_breathes_out lies perish
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A witness of falsehoods will not be blameless; yes, one who breathes out lies will perish”
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה
witness_of false not go_unpunished
See how you translated this clause in [19:5](../19/05.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְיָפִ֖יחַ כְּזָבִ֣ים
and,he_breathes_out lies
See how you translated breathes out lies in [6:19](../06/19.md) and [19:5](../19/05.md).