Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 10 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_also in/on/at/with_road when_that_the[fn][fn] [is]_walking his/its_heart he_lacks and_saying(ms) to_the_everyone [is]_a_fool he.
10:3 Variant note: כ/ש/ה/סכל: (x-qere) ’כְּ/שֶׁ/סָּכָ֥ל’: lemma_k/s/5530 morph_HR/Tr/Ncmsa id_21kMd כְּ/שֶׁ/סָּכָ֥ל
10:3 Note: Yathir readings in L which we have designated as Qeres when both Dotān and BHS list a Qere.
UHB וְגַם־בַּדֶּ֛רֶךְ כשהסכל[fn] הֹלֵ֖ךְ לִבּ֣וֹ חָסֵ֑ר וְאָמַ֥ר לַכֹּ֖ל סָכָ֥ל הֽוּא׃ ‡
(vəgam-badderek kshhşkl holēk libō ḩāşēr vəʼāmar lakkol şākāl hūʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q כְּשֶׁסָּכָ֥ל
ULT And even when the fool is going on the road,
⇔ his heart is lacking,
⇔ and he says to everyone
⇔ that he is a fool.
UST Even while foolish people walk along the road,
⇔ they show that they do not have good sense.
⇔ They show everyone that they are not wise.
BSB Even as the fool walks along the road, his sense is lacking,
⇔ and he shows everyone that he is a fool.
OEB As he goes on his way, a fool showeth his lack of sense;
⇔ And every one saith of him, "There goes a fool."
WEBBE Yes also when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool.
WMBB (Same as above)
NET Even when a fool walks along the road he lacks sense,
⇔ and shows everyone what a fool he is.
LSV And also, when he that is a fool
Is walking in the way, his heart is lacking,
And he has said to everyone, “He [is] a fool.”
FBV Just the way that fools walk down the road shows they have no sense, making clear to everyone their stupidity.
T4T Even while foolish people walk along the road,
⇔ they show that they do not have good sense;
⇔ they show everyone that they are not wise.
LEB • he tells everyone that he is a fool.
BBE And when the foolish man is walking in the way, he has no sense and lets everyone see that he is foolish.
Moff No Moff ECC book available
JPS Yea also, when a fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
ASV Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
DRA Yea, and the fool when he walketh in the way, whereas be himself is a fool, esteemeth all men fools.
YLT And also, when he that is a fool Is walking in the way, his heart is lacking, And he hath said to every one, 'He [is] a fool.'
Drby Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his sense faileth [him], and he saith to every one [that] he is a fool.
RV Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
Wbstr Also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him , and he saith to every one that he is a fool.
KJB-1769 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.[fn]
(Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith/says to every one that he is a fool. )
10.3 his…: Heb. his heart
KJB-1611 [fn]Yea also when hee that is a foole walketh by the way, his wisedome faileth him, and hee saith to euery one that he is a foole.
(Yea also when he that is a foole walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith/says to every one that he is a foole.)
10:3 Heb. his heart.
Bshps A foole wyll shewe him selfe when he goeth by the way, yet thinketh he that euery man doth as foolishly as him self.
(A foole will show himself when he goeth/goes by the way, yet thinketh he that every man doth as foolishly as him self.)
Gnva And also when the foole goeth by the way, his heart faileth, and he telleth vnto all that he is a foole.
(And also when the foole goeth/goes by the way, his heart faileth, and he telleth unto all that he is a foole. )
Cvdl A dotinge foole thinketh, yt euery ma doth as foolishly as himself.
(A dotinge foole thinketh, it every man doth as foolishly as himself.)
Wyc But also a fool goynge in the weie, whanne he is vnwijs, gessith alle men foolis.
(But also a fool goynge in the way, when he is unwijs, gessith all men foolis.)
Luth Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, noch hält er jedermann für Narren.
(Also ob the/of_the Narr himself/itself närrisch is in his Tun, still hält he anyone for Narren.)
ClVg Sed et in via stultus ambulans, cum ipse insipiens sit, omnes stultos æstimat.
(But and in road stultus ambulans, when/with himself insipiens let_it_be, everyone stultos æstimat. )
BrTr Yea, and whenever a fool walks by the way, his heart will fail him, and all that he thinks of is folly.
BrLXX Καί γε ἐν ὁδῷ ὅταν ἄφρων πορεύηται, καρδία αὐτοῦ ὑστερήσει, καὶ ἃ λογιεῖται πάντα ἀφροσύνη ἐστίν.
(Kai ge en hodōi hotan afrōn poreuaʸtai, kardia autou husteraʸsei, kai ha logieitai panta afrosunaʸ estin. )
10:2-3 These two proverbs show the stupidity of fools. They choose wrongly, and everything they do shows that they are foolish.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) his thinking is deficient
(Some words not found in UHB: and=also in/on/at/with,road when,that,the, walks his/its=heart lacks and=saying(ms) to_the,everyone fool he/it )
This refers to the way that he acts. Alternate translation: “he is stupid”