Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 10 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel ECC 10:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 10:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_also in/on/at/with_road when_that_the[fn][fn] [is]_walking his/its_heart he_lacks and_saying(ms) to_the_everyone [is]_a_fool he.


10:3 Variant note: כ/ש/ה/סכל: (x-qere) ’כְּ/שֶׁ/סָּכָ֥ל’: lemma_k/s/5530 morph_HR/Tr/Ncmsa id_21kMd כְּ/שֶׁ/סָּכָ֥ל

10:3 Note: Yathir readings in L which we have designated as Qeres when both Dotān and BHS list a Qere.

UHBוְ⁠גַם־בַּ⁠דֶּ֛רֶךְ כ⁠ש⁠ה⁠סכל[fn] הֹלֵ֖ךְ לִבּ֣⁠וֹ חָסֵ֑ר וְ⁠אָמַ֥ר לַ⁠כֹּ֖ל סָכָ֥ל הֽוּא׃
   (və⁠gam-ba⁠dderek k⁠sh⁠h⁠şkl holēk lib⁠ō ḩāşēr və⁠ʼāmar la⁠kkol şākāl hūʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q כְּשֶׁסָּכָ֥ל

ULTAnd even when the fool is going on the road,
 ⇔ his heart is lacking,
 ⇔ and he says to everyone
 ⇔ that he is a fool.

USTEven while foolish people walk along the road,
 ⇔ they show that they do not have good sense.
 ⇔ They show everyone that they are not wise.


BSBEven as the fool walks along the road, his sense is lacking,
 ⇔ and he shows everyone that he is a fool.

OEBAs he goes on his way, a fool showeth his lack of sense;
 ⇔ And every one saith of him, "There goes a fool."

WEBBEYes also when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool.

WMBB (Same as above)

NETEven when a fool walks along the road he lacks sense,
 ⇔ and shows everyone what a fool he is.

LSVAnd also, when he that is a fool
Is walking in the way, his heart is lacking,
And he has said to everyone, “He [is] a fool.”

FBVJust the way that fools walk down the road shows they have no sense, making clear to everyone their stupidity.

T4TEven while foolish people walk along the road,
 ⇔ they show that they do not have good sense;
 ⇔ they show everyone that they are not wise.

LEB•  he tells everyone that he is a fool.

BBEAnd when the foolish man is walking in the way, he has no sense and lets everyone see that he is foolish.

MoffNo Moff ECC book available

JPSYea also, when a fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one that he is a fool.

ASVYea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one that he is a fool.

DRAYea, and the fool when he walketh in the way, whereas be himself is a fool, esteemeth all men fools.

YLTAnd also, when he that is a fool Is walking in the way, his heart is lacking, And he hath said to every one, 'He [is] a fool.'

DrbyYea also, when he that is a fool walketh by the way, his sense faileth [him], and he saith to every one [that] he is a fool.

RVYea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one that he is a fool.

WbstrAlso, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him , and he saith to every one that he is a fool.

KJB-1769Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.[fn]
   (Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith/says to every one that he is a fool. )


10.3 his…: Heb. his heart

KJB-1611[fn]Yea also when hee that is a foole walketh by the way, his wisedome faileth him, and hee saith to euery one that he is a foole.
   (Yea also when he that is a foole walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith/says to every one that he is a foole.)


10:3 Heb. his heart.

BshpsA foole wyll shewe him selfe when he goeth by the way, yet thinketh he that euery man doth as foolishly as him self.
   (A foole will show himself when he goeth/goes by the way, yet thinketh he that every man doth as foolishly as him self.)

GnvaAnd also when the foole goeth by the way, his heart faileth, and he telleth vnto all that he is a foole.
   (And also when the foole goeth/goes by the way, his heart faileth, and he telleth unto all that he is a foole. )

CvdlA dotinge foole thinketh, yt euery ma doth as foolishly as himself.
   (A dotinge foole thinketh, it every man doth as foolishly as himself.)

WycBut also a fool goynge in the weie, whanne he is vnwijs, gessith alle men foolis.
   (But also a fool goynge in the way, when he is unwijs, gessith all men foolis.)

LuthAuch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, noch hält er jedermann für Narren.
   (Also ob the/of_the Narr himself/itself närrisch is in his Tun, still hält he anyone for Narren.)

ClVgSed et in via stultus ambulans, cum ipse insipiens sit, omnes stultos æstimat.
   (But and in road stultus ambulans, when/with himself insipiens let_it_be, everyone stultos æstimat. )

BrTrYea, and whenever a fool walks by the way, his heart will fail him, and all that he thinks of is folly.

BrLXXΚαί γε ἐν ὁδῷ ὅταν ἄφρων πορεύηται, καρδία αὐτοῦ ὑστερήσει, καὶ ἃ λογιεῖται πάντα ἀφροσύνη ἐστίν.
   (Kai ge en hodōi hotan afrōn poreuaʸtai, kardia autou husteraʸsei, kai ha logieitai panta afrosunaʸ estin. )


TSNTyndale Study Notes:

10:2-3 These two proverbs show the stupidity of fools. They choose wrongly, and everything they do shows that they are foolish.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) his thinking is deficient

(Some words not found in UHB: and=also in/on/at/with,road when,that,the, walks his/its=heart lacks and=saying(ms) to_the,everyone fool he/it )

This refers to the way that he acts. Alternate translation: “he is stupid”

BI Ecc 10:3 ©