Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20

Parallel ECC 10:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 10:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVThe_toil the_fool wearies_him that not he_knows to_go to a_city.

UHBעֲמַ֥ל הַ⁠כְּסִילִ֖ים תְּיַגְּעֶ֑⁠נּוּ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע לָ⁠לֶ֥כֶת אֶל־עִֽיר׃
   (ˊₐmal ha⁠kkəşīlim təyaggəˊe⁠nnū ʼₐsher loʼ-yādaˊ lā⁠leket ʼel-ˊir.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜόχθος τῶν ἀφρόνων κακώσει αὐτοὺς, ὃς οὐκ ἔγνω τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν.
   (Moⱪthos tōn afronōn kakōsei autous, hos ouk egnō tou poreuthaʸnai eis polin. )

BrTrThe labour of fools will afflict them, as that of one who knows not to go to the city.

ULTThe toil of foolish people will weary him
 ⇔ so that he does not know how to go to a city.

USTFoolish people become very exhausted by the work that they do,
 ⇔ with the result that they are even unable to find the road to their town.

BSBThe toil of a fool wearies him,
 ⇔ for he does not know the way to the city.


OEBThe fuss of fools must weary the man
 ⇔ Who does not know his way to the town.

WEBBEThe labour of fools wearies every one of them; for he doesn’t know how to go to the city.

WMBB (Same as above)

NETThe toil of a stupid fool wears him out,
 ⇔ because he does not even know the way to the city.

LSVThe labor of the foolish wearies him,
In that he has not known to go to the city.

FBVWork makes fools so worn out they can't achieve anything.[fn]


10:15 “They can't achieve anything”: literally, “can't find their way to town,” a colloquial expression meaning that people become confused so they are not successful.

T4T  ⇔ Foolish people become so exhausted by the work that they do
 ⇔ that they are unable to find the road to their town/homes.

LEB• [fn]


10:? Or “for he knows not to go to a city”

BBEThe work of the foolish will be a weariness to him, because he has no knowledge of the way to the town.

MoffNo Moff ECC book available

JPSThe labour of fools wearieth every one of them, for he knoweth not how to go to the city.

ASVThe labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city.

DRAThe labour of fools shall afflict them that know not bow to go to the city.

YLTThe labour of the foolish wearieth him, In that he hath not known to go unto the city.

DrbyThe labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city.

RVThe labour of fools wearieth every one of them, for he knoweth not how to go to the city.

WbstrThe labor of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.

KJB-1769The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
   (The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth/knows not how to go to the city. )

KJB-1611The labour of the foolish wearyeth euery one of them; because hee knoweth not how to goe to the citie.
   (The labour of the foolish wearyeth every one of them; because he knoweth/knows not how to go to the city.)

BshpsThe labour of the foolishe is greeuous vnto them, whyle they know not howe to go into the citie.
   (The labour of the foolishe is grievous unto them, while they know not how to go into the city.)

GnvaThe labour of the foolish doeth wearie him: for he knoweth not to goe into the citie.
   (The labour of the foolish doeth weary him: for he knoweth/knows not to go into the city. )

CvdlThe laboure of ye foolish is greuous vnto the, while they knowe not how to go in to the cite.
   (The laboure of ye/you_all foolish is greuous unto them, while they know not how to go in to the city.)

WyclThe trauel of foolis shal turment hem, that kunnen not go in to the citee.
   (The trauel of foolis shall torment them, that kunnen not go in to the city.)

LuthDie Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil man nicht weiß, in die Stadt zu gehen.
   (The Arbeit the/of_the Narren becomes to_them sauer, because man not weiß, in the city to go.)

ClVgLabor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere.]
   (Labor stultorum affliget them, who nesciunt in city pergere.] )


TSNTyndale Study Notes:

10:15 Fools are so unaccustomed to work that when they actually try to work, they become exhausted.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) wearies them

(Some words not found in UHB: toil the,fool wearies,him which/who not knowing to=go to/towards (a)_city )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Fools become weary by their toil” or “Fools feel tired by the work that they do”

(Occurrence 0) so that they do not even know the road to town

(Some words not found in UHB: toil the,fool wearies,him which/who not knowing to=go to/towards (a)_city )

This could mean: (1) “so much that he is unable to find the road to town.” That the foolish person becomes so tired from working too hard that he is unable to find his way anywhere, or (2) “because he does not even know the way to town.” That the foolish person becomes tired from working too hard because he does not know enough to go home.

BI Ecc 10:15 ©