Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 17:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 17:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[a_person]_perverse of_heart not he_finds good and_perverse in/on/at/with_tongue_his he_falls in/on/at/with_calamity.

UHBעִקֶּשׁ־לֵ֭ב לֹ֣א יִמְצָא־ט֑וֹב וְ⁠נֶהְפָּ֥ךְ בִּ֝⁠לְשׁוֹנ֗⁠וֹ יִפּ֥וֹל בְּ⁠רָעָֽה׃
   (ˊiqqesh-lēⱱ loʼ yimʦāʼ-ţōⱱ və⁠nehpāk bi⁠ləshōn⁠ō yipōl bə⁠rāˊāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὁ δὲ σκληροκάρδιος οὐ συναντᾷ ἀγαθοῖς· ἀνὴρ εὐμετάβολος γλώσσῃ ἐμπεσεῖται εἰς κακὰ,
   (ho de sklaʸrokardios ou sunanta agathois; anaʸr eumetabolos glōssaʸ empeseitai eis kaka, )

BrTrand the hard-hearted man [fn]comes not in for good. A man of a changeful tongue will fall into mischiefs;


17:20 Or, meets not with good men.

ULTOne crooked of heart will not find goodness,
 ⇔ and one who is turned away in his tongue will fall into evil.

USTPeople who think deceitfully will never experience any good things,
 ⇔ and bad things will happen to people who speak deceitfully.

BSB  ⇔ The one with a perverse heart finds no good,
 ⇔ and he whose tongue is deceitful falls into trouble.


OEBThe false heart finds no good.
 ⇔ and the wily tongue comes to disaster.

WEBBEOne who has a perverse heart doesn’t find prosperity,
 ⇔ and one who has a deceitful tongue falls into trouble.

WMBB (Same as above)

NETThe one who has a perverse heart does not find good,
 ⇔ and the one who is deceitful in speech falls into trouble.

LSVThe perverse of heart does not find good,
And the [one] turned in his tongue falls into evil.

FBVPeople with warped minds don't succeed; those who tell lies get into trouble.

T4T  ⇔ Those who have perverse minds/are always thinking about doing evil things► will not prosper,
 ⇔ and disasters will happen to those who always tell lies.

LEB• [fn] will not find goodness, and he who is perverse, by his tongue he will fall into calamity.


17:? Or “mind”

BBENothing good comes to him whose heart is fixed on evil purposes: and he who has an evil tongue will come to trouble.

MoffNo Moff PRO book available

JPSHe that hath a froward heart findeth no good; and he that hath a perverse tongue falleth into evil.

ASVHe that hath a wayward heart findeth no good;
 ⇔ And he that hath a perverse tongue falleth into mischief.

DRAHe that is of a perverse heart, shall not find good: and he that perverteth his tongue, shall fall into evil.

YLTThe perverse of heart findeth not good, And the turned in his tongue falleth into evil.

DrbyHe that hath a perverse heart findeth no good; and he that shifteth about with his tongue falleth into evil.

RVHe that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.

WbstrHe that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.

KJB-1769He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.[fn]
   (He that hath/has a froward heart findeth no good: and he that hath/has a perverse tongue falleth into mischief. )


17.20 He that hath a froward…: Heb. The froward of heart

KJB-1611[fn]He that hath a froward heart, findeth no good, and he that hath a peruerse tongue, falleth into mischiefe.
   (He that hath/has a froward heart, findeth no good, and he that hath/has a peruerse tongue, falleth into mischief.)


17:20 Heb. the froward of heart.

BshpsWho so hath a frowarde heart, obteyneth no good: and he that hath a double tongue, shall fall into mischiefe.
   (Who so hath/has a frowarde heart, obteyneth no good: and he that hath/has a double tongue, shall fall into mischief.)

GnvaThe froward heart findeth no good: and he that hath a naughtie tongue, shall fall into euill.
   (The froward heart findeth no good: and he that hath/has a naughtie tongue, shall fall into evil. )

CvdlWho so hath a frowarde herte, opteyneth no good: and he yt hath an ouerthwarte tonge, shal fall into myschefe.
   (Who so hath/has a frowarde heart, opteyneth no good: and he it hath/has an overthwarte tongue, shall fall into myschefe.)

WyclHe that is of weiward herte, schal not fynde good; and he that turneth the tunge, schal falle in to yuel.
   (He that is of weiward heart, shall not find good; and he that turneth the tunge, shall fall in to evil.)

LuthEin verkehrt Herz findet nichts Gutes, und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
   (A verkehrt heart finds nothing Gutes, and the/of_the verkehrter Zunge is, becomes in Unglück fallen.)

ClVgQui perversi cordis est non inveniet bonum, et qui vertit linguam incidet in malum.
   (Who perversi cordis it_is not/no inveniet bonum, and who vertit linguam incidet in malum. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

עִקֶּשׁ־לֵ֭ב & וְ⁠נֶהְפָּ֥ךְ בִּ֝⁠לְשׁוֹנ֗⁠וֹ

crooked mind & and,perverse in/on/at/with,tongue,his

One crooked of heart, one who is turned away, and his refer to types of people and things in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person crooked of heart … and any person who is turned away in his tongue”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

עִקֶּשׁ־לֵ֭ב

crooked mind

See how you translated crooked of heart in 11:20.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹ֣א יִמְצָא־ט֑וֹב

not find good

Here Solomon refers to someone experiencing goodness as if goodness were an object that a person can find by searching for it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not experience goodness”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ט֑וֹב & בְּ⁠רָעָֽה

good & in/on/at/with,calamity

See how you translated the abstract nouns goodness in 13:21 and evil in 1:16.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠נֶהְפָּ֥ךְ בִּ֝⁠לְשׁוֹנ֗⁠וֹ

and,perverse in/on/at/with,tongue,his

Here Solomon refers to a person who speaks deceitfully as if that person is turned away in his tongue. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and one who speaks perversely” or “and one who speaks wickedly”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

יִפּ֥וֹל בְּ⁠רָעָֽה

fall in/on/at/with,calamity

See how you translated “falls into evil” in 13:17.

20 

Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism

יֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל לְ⁠ת֣וּגָה ל֑⁠וֹ וְ⁠לֹֽא־יִ֝שְׂמַ֗ח אֲבִ֣י נָבָֽל

(Some words not found in UHB: crooked mind not find good and,perverse in/on/at/with,tongue,his fall in/on/at/with,calamity )

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “One who begets a stupid one, it is for grief for him; indeed, the father of a worthless one will not rejoice”

Note 8 topic: figures-of-speech / genericnoun

BI Pro 17:20 ©