Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [a_person]_perverse of_heart not he_finds good and_perverse in/on/at/with_tongue_his he_falls in/on/at/with_calamity.
UHB עִקֶּשׁ־לֵ֭ב לֹ֣א יִמְצָא־ט֑וֹב וְנֶהְפָּ֥ךְ בִּ֝לְשׁוֹנ֗וֹ יִפּ֥וֹל בְּרָעָֽה׃ ‡
(ˊiqqesh-lēⱱ loʼ yimʦāʼ-ţōⱱ vənehpāk biləshōnō yipōl bərāˊāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὁ δὲ σκληροκάρδιος οὐ συναντᾷ ἀγαθοῖς· ἀνὴρ εὐμετάβολος γλώσσῃ ἐμπεσεῖται εἰς κακὰ,
(ho de sklaʸrokardios ou sunanta agathois; anaʸr eumetabolos glōssaʸ empeseitai eis kaka, )
BrTr and the hard-hearted man [fn]comes not in for good. A man of a changeful tongue will fall into mischiefs;
17:20 Or, meets not with good men.
ULT One crooked of heart will not find goodness,
⇔ and one who is turned away in his tongue will fall into evil.
UST People who think deceitfully will never experience any good things,
⇔ and bad things will happen to people who speak deceitfully.
BSB ⇔ The one with a perverse heart finds no good,
⇔ and he whose tongue is deceitful falls into trouble.
OEB The false heart finds no good.
⇔ and the wily tongue comes to disaster.
WEBBE One who has a perverse heart doesn’t find prosperity,
⇔ and one who has a deceitful tongue falls into trouble.
WMBB (Same as above)
NET The one who has a perverse heart does not find good,
⇔ and the one who is deceitful in speech falls into trouble.
LSV The perverse of heart does not find good,
And the [one] turned in his tongue falls into evil.
FBV People with warped minds don't succeed; those who tell lies get into trouble.
T4T ⇔ Those who ◄have perverse minds/are always thinking about doing evil things► will not prosper,
⇔ and disasters will happen to those who always tell lies.
LEB • [fn] will not find goodness, and he who is perverse, by his tongue he will fall into calamity.
17:? Or “mind”
BBE Nothing good comes to him whose heart is fixed on evil purposes: and he who has an evil tongue will come to trouble.
Moff No Moff PRO book available
JPS He that hath a froward heart findeth no good; and he that hath a perverse tongue falleth into evil.
ASV He that hath a wayward heart findeth no good;
⇔ And he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
DRA He that is of a perverse heart, shall not find good: and he that perverteth his tongue, shall fall into evil.
YLT The perverse of heart findeth not good, And the turned in his tongue falleth into evil.
Drby He that hath a perverse heart findeth no good; and he that shifteth about with his tongue falleth into evil.
RV He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
Wbstr He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
KJB-1769 He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.[fn]
(He that hath/has a froward heart findeth no good: and he that hath/has a perverse tongue falleth into mischief. )
17.20 He that hath a froward…: Heb. The froward of heart
KJB-1611 [fn]He that hath a froward heart, findeth no good, and he that hath a peruerse tongue, falleth into mischiefe.
(He that hath/has a froward heart, findeth no good, and he that hath/has a peruerse tongue, falleth into mischief.)
17:20 Heb. the froward of heart.
Bshps Who so hath a frowarde heart, obteyneth no good: and he that hath a double tongue, shall fall into mischiefe.
(Who so hath/has a frowarde heart, obteyneth no good: and he that hath/has a double tongue, shall fall into mischief.)
Gnva The froward heart findeth no good: and he that hath a naughtie tongue, shall fall into euill.
(The froward heart findeth no good: and he that hath/has a naughtie tongue, shall fall into evil. )
Cvdl Who so hath a frowarde herte, opteyneth no good: and he yt hath an ouerthwarte tonge, shal fall into myschefe.
(Who so hath/has a frowarde heart, opteyneth no good: and he it hath/has an overthwarte tongue, shall fall into myschefe.)
Wycl He that is of weiward herte, schal not fynde good; and he that turneth the tunge, schal falle in to yuel.
(He that is of weiward heart, shall not find good; and he that turneth the tunge, shall fall in to evil.)
Luth Ein verkehrt Herz findet nichts Gutes, und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
(A verkehrt heart finds nothing Gutes, and the/of_the verkehrter Zunge is, becomes in Unglück fallen.)
ClVg Qui perversi cordis est non inveniet bonum, et qui vertit linguam incidet in malum.
(Who perversi cordis it_is not/no inveniet bonum, and who vertit linguam incidet in malum. )
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
עִקֶּשׁ־לֵ֭ב & וְנֶהְפָּ֥ךְ בִּ֝לְשׁוֹנ֗וֹ
crooked mind & and,perverse in/on/at/with,tongue,his
One crooked of heart, one who is turned away, and his refer to types of people and things in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person crooked of heart … and any person who is turned away in his tongue”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
עִקֶּשׁ־לֵ֭ב
crooked mind
See how you translated crooked of heart in 11:20.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹ֣א יִמְצָא־ט֑וֹב
not find good
Here Solomon refers to someone experiencing goodness as if goodness were an object that a person can find by searching for it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not experience goodness”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ט֑וֹב & בְּרָעָֽה
good & in/on/at/with,calamity
See how you translated the abstract nouns goodness in 13:21 and evil in 1:16.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנֶהְפָּ֥ךְ בִּ֝לְשׁוֹנ֗וֹ
and,perverse in/on/at/with,tongue,his
Here Solomon refers to a person who speaks deceitfully as if that person is turned away in his tongue. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and one who speaks perversely” or “and one who speaks wickedly”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
יִפּ֥וֹל בְּרָעָֽה
fall in/on/at/with,calamity
See how you translated “falls into evil” in 13:17.
20Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism
יֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל לְת֣וּגָה ל֑וֹ וְלֹֽא־יִ֝שְׂמַ֗ח אֲבִ֣י נָבָֽל
(Some words not found in UHB: crooked mind not find good and,perverse in/on/at/with,tongue,his fall in/on/at/with,calamity )
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “One who begets a stupid one, it is for grief for him; indeed, the father of a worthless one will not rejoice”
Note 8 topic: figures-of-speech / genericnoun