Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 19 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PROV 19:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 19:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A false witness won’t go unpunished,
 ⇔ ≈ and the one who tells lies, won’t escape the consequences.OET logo mark

OET-LVA_witness_of lies not he_will_go_unpunished and_he_breathes_out lies not he_will_escape.
OET logo mark

UHBעֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְ⁠יָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים לֹ֣א יִמָּלֵֽט׃
   (ˊēd shəqārīm loʼ yinnāqeh və⁠yāfiyaḩ kəzāⱱim loʼ yimmālēţ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται, ὁ δὲ ἐγκαλῶν ἀδίκως οὐ διαφεύξεται.
   (Martus pseudaʸs ouk atimōraʸtos estai, ho de egkalōn adikōs ou diafeuxetai. )

BrTrA false witness shall not be unpunished, and he that accuses unjustly shall not escape.

ULTA witness of falsehoods will not be blameless,
 ⇔ and he who breathes out lies will not escape.

USTSomeone will surely punish lying witnesses.
 ⇔ Indeed, someone will surely punish people who lie easily.

BSBA false witness will not go unpunished,
 ⇔ and one who utters lies will not escape.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEA false witness shall not be unpunished.
 ⇔ He who pours out lies shall not go free.

WMBB (Same as above)

NETA false witness will not go unpunished,
 ⇔ and the one who spouts out lies will not escape punishment.

LSVA false witness is not acquitted,
Whoever breathes out lies is not delivered.

FBVA false witness will be punished; liars won't get away with their lies.

T4T  ⇔ Those who tell lies in court will surely be punished [LIT];
 ⇔ they will not escape it.

LEB   • A witness of falsehood will not go unpunished, and he who breathes lies will not escape.

BBEA false witness will not go without punishment, and the breather out of deceit will not go free.

MoffA dishonest witness shall not go unpunished:
 ⇔ he who tells lies shall not escape.
¶ 

JPSA false witness shall not be unpunished; and he that breatheth forth lies shall not escape.

ASVA false witness shall not be unpunished;
 ⇔ And he that uttereth lies shall not escape.

DRAA false witness shall not be unpunished: and he that speaketh lies shall not escape.

YLTA false witness is not acquitted, Whoso breatheth out lies is not delivered.

DrbyA false witness shall not be held innocent, and he that uttereth lies shall not escape.

RVA false witness shall not be unpunished; and he that uttereth lies shall not escape.

SLTA witness of falsehoods shall not be unpunished, and he breathing out lies shall not escape.

WbstrA false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape.

KJB-1769A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape.[fn]
   (A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh/speaks lies shall not escape. )


19.5 unpunished: Heb. held innocent

KJB-1611[fn]A false witnesse shall not be vnpunished: and he that speaketh lyes, shal not escape.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


19:5 Heb. held innocent.

BshpsA false witnesse shall not be vnpunished: and he that speaketh lyes shall not escape.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaA false witnes shall not be vnpunished: and he that speaketh lyes, shall not escape.
   (A false witness shall not be unpunished: and he that speaketh/speaks lies, shall not escape. )

CvdlA false wytnesse shal not remayne vnpunyshed, and he that speaketh lyes shal not escape.
   (A false witness shall not remain unpunyshed, and he that speaketh/speaks lies shall not escape.)

WyclA fals witnesse schal not be vnpunyschid; and he that spekith leesingis, schal not ascape.
   (A false witness shall not be unpunyschid; and he that speaketh/speaks leesingis, shall not escape.)

LuthEin falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, und wer Lügen frech redet, wird nicht entrinnen.
   (A false/counterfeit witness(n) remains/stays not unpunished, and who lie(s) cheeky talks, becomes not escape(v).)

ClVgTestis falsus non erit impunitus, et qui mendacia loquitur non effugiet.[fn]
   (Testis falsus not/no will_be impunitus, and who/which lies speaks not/no will_escape. )


19.5 Testis falsus. Redarguerat eum qui tantum verba sectabatur, nunc illum redarguit qui verba Dominicæ auctoritatis male interpretando corrumpit. Quod multa sæpius iterantur, confirmatio est, ut Joseph ait, eo quod sermo sit Dei, et velocius compleatur.


19.5 Testis falsus. Redarguerat him who/which only words sectabatur, now him redarguit who/which words Sunday authoritatis male interpretando corrumpit. That fine sæpius iterantur, confirmsio it_is, as Yoseph he_said, by_him that speech be of_God, and faster be_completed.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

19:5 God will make sure that liars are punished (see 12:17, 19; 14:5, 25; 19:9).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

19:5

Notice the parallel parts that are almost identical in meaning:

5a A false witness will not go unpunished,

5band one who utters lies will not escape.

The context of this proverb is a court or other legal setting. Both lines are a warning that a witness who tells lies will certainly be punished.

19:5a–b

(combined/reordered)

A false witness…one who utters lies: The first of these parallel phrases refers to a witness who tells lies when he testifies in court. The second phrase is literally “he who breathes lies.” By itself, it could refer to anyone who tells lies. But here, the parallel phrase and the legal context indicate that this phrase also refers to a witness who tells lies in court. Some other ways to translate these parallel phrases are:

A false witness…he who testifies lies (NJPS)

A false witness…the perjurer (REB)

A witness who lies…liars (NCV)

will not go unpunished…will not escape: Both of these phrases indicate that the lying witness will not be acquitted of the crime of perjury. They will not avoid punishment. Another way to translate these parallel phrases is:

will not escape punishment…will not go free (REB)

In some languages, it may be more natural to use positive statements rather than negative ones. For example:

will be condemned…will surely be punished

General Comment on 19:5a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder some of the parallel parts. For example:

If you tell lies in court, you will be punished—there will be no escape. (GNT)

19:5a

A false witness will not go unpunished,

19:5b

and one who utters lies will not escape.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְ⁠יָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים לֹ֣א יִמָּלֵֽט

witness_of false not go_unpunished and,he_breathes_out lies not escape

These two phrases mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A witness of falsehoods will not be blameless; yes, he who breathes out lies will not escape”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים & וְ⁠יָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים

witness_of false & and,he_breathes_out lies

A witness of falsehoods and he who breathes out lies refer to types of perople, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any witness of falsehoods … and any person who breathes out lies”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים

witness_of false

See how you translated this phrase in [12:17](../12/17.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / litotes

לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה

not go_unpunished

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will certainly be blamed”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠יָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים

and,he_breathes_out lies

See how you translated breathes out lies in [6:19](../06/19.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / litotes

לֹ֣א יִמָּלֵֽט

not not escape

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will certainly be caught”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

לֹ֣א יִמָּלֵֽט

not not escape

Here Solomon implies that someone who breathes out lies will not escape punishment. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will not escape punishment”

BI Prov 19:5 ©