Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 19 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PRO 19:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 19:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVA_witness of_lies not he_will_go_unpunished and_utters lies not he_will_escape.

UHBעֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְ⁠יָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים לֹ֣א יִמָּלֵֽט׃
   (ˊēd shəqārīm loʼ yinnāqeh və⁠yāfiyaḩ kəzāⱱim loʼ yimmālēţ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTA witness of falsehoods will not be blameless,
 ⇔ and he who breathes out lies will not escape.

USTSomeone will surely punish lying witnesses.
 ⇔ Indeed, someone will surely punish people who lie easily.


BSB  ⇔ A false witness will not go unpunished,
 ⇔ and one who utters lies will not escape.

OEBA false witness will not go unpunished;
 ⇔ he that utters lies will not escape.

WEBBEA false witness shall not be unpunished.
 ⇔ He who pours out lies shall not go free.

WMBB (Same as above)

NETA false witness will not go unpunished,
 ⇔ and the one who spouts out lies will not escape punishment.

LSVA false witness is not acquitted,
Whoever breathes out lies is not delivered.

FBVA false witness will be punished; liars won't get away with their lies.

T4T  ⇔ Those who tell lies in court will surely be punished [LIT];
 ⇔ they will not escape it.

LEB•  and he who breathes lies will not escape.

BBEA false witness will not go without punishment, and the breather out of deceit will not go free.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA false witness shall not be unpunished; and he that breatheth forth lies shall not escape.

ASVA false witness shall not be unpunished;
 ⇔ And he that uttereth lies shall not escape.

DRAA false witness shall not be unpunished: and he that speaketh lies shall not escape.

YLTA false witness is not acquitted, Whoso breatheth out lies is not delivered.

DrbyA false witness shall not be held innocent, and he that uttereth lies shall not escape.

RVA false witness shall not be unpunished; and he that uttereth lies shall not escape.

WbstrA false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape.

KJB-1769A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape.[fn]
   (A false witness shall not be unpunished, and he that speakth/speaks lies shall not escape. )


19.5 unpunished: Heb. held innocent

KJB-1611[fn][fn]A false witnesse shall not be vnpunished: and he that speaketh lyes, shal not escape.
   (A false witness shall not be unpunished: and he that speakth/speaks lyes, shall not escape.)


19:5 Exod. 23. 1. deut. 19. 16. prou. 6. 9. and 21. 28.

19:5 Heb. held innocent.

BshpsA false witnesse shall not be vnpunished: and he that speaketh lyes shall not escape.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaA false witnes shall not be vnpunished: and he that speaketh lyes, shall not escape.
   (A false witness shall not be unpunished: and he that speakth/speaks lyes, shall not escape. )

CvdlA false wytnesse shal not remayne vnpunyshed, and he that speaketh lyes shal not escape.
   (A false witness shall not remain unpunyshed, and he that speakth/speaks lies shall not escape.)

WycA fals witnesse schal not be vnpunyschid; and he that spekith leesingis, schal not ascape.
   (A fals witness shall not be unpunyschid; and he that speakth/speaks leesingis, shall not ascape.)

LuthEin falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, und wer Lügen frech redet, wird nicht entrinnen.
   (Ein falscher Zeuge bleibt not ungestraft, and who Lügen frech redet, becomes not entrinnen.)

ClVgTestis falsus non erit impunitus, et qui mendacia loquitur non effugiet.[fn]
   (Testis falsus not/no will_be impunitus, and who mendacia loquitur not/no effugiet. )


19.5 Testis falsus. Redarguerat eum qui tantum verba sectabatur, nunc illum redarguit qui verba Dominicæ auctoritatis male interpretando corrumpit. Quod multa sæpius iterantur, confirmatio est, ut Joseph ait, eo quod sermo sit Dei, et velocius compleatur.


19.5 Testis falsus. Redarguerat him who only words sectabatur, now him redarguit who words Dominicæ auctoritatis male interpretando corrumpit. That multa sæpius iterantur, confirmatio it_is, as Yoseph ait, eo that sermo let_it_be of_God, and velocius compleatur.

BrTrA false witness shall not be unpunished, and he that accuses unjustly shall not escape.

BrLXXΜάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται, ὁ δὲ ἐγκαλῶν ἀδίκως οὐ διαφεύξεται.
   (Martus pseudaʸs ouk atimōraʸtos estai, ho de egkalōn adikōs ou diafeuxetai. )


TSNTyndale Study Notes:

19:5 God will make sure that liars are punished (see 12:17, 19; 14:5, 25; 19:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְ⁠יָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים לֹ֣א יִמָּלֵֽט

witness false not go_unpunished and,utters lies not escape

These two phrases mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A witness of falsehoods will not be blameless, yes, he who breathes out lies will not escape”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים & וְ⁠יָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים

witness false & and,utters lies

A witness of falsehoods and he who breathes out lies refer to a type of person, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any witness of falsehoods … and any person who breathes out lies”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים

witness false

See how you translated this phrase in 12:17.

Note 4 topic: figures-of-speech / litotes

לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה

not go_unpunished

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will certainly be blamed”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠יָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים

and,utters lies

See how you translated breathes out lies in 6:19.

Note 6 topic: figures-of-speech / litotes

לֹ֣א יִמָּלֵֽט

not not escape

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will certainly be caught”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

לֹ֣א יִמָּלֵֽט

not not escape

Here Solomon implies that someone who breathes out lies will not escape punishment. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will not escape punishment”

BI Pro 19:5 ©