Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 19 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_witness of_lies not he_will_go_unpunished and_utters lies not he_will_escape.
UHB עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים לֹ֣א יִמָּלֵֽט׃ ‡
(ˊēd shəqārīm loʼ yinnāqeh vəyāfiyaḩ kəzāⱱim loʼ yimmālēţ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT A witness of falsehoods will not be blameless,
⇔ and he who breathes out lies will not escape.
UST Someone will surely punish lying witnesses.
⇔ Indeed, someone will surely punish people who lie easily.
BSB ⇔ A false witness will not go unpunished,
⇔ and one who utters lies will not escape.
OEB A false witness will not go unpunished;
⇔ he that utters lies will not escape.
WEBBE A false witness shall not be unpunished.
⇔ He who pours out lies shall not go free.
WMBB (Same as above)
NET A false witness will not go unpunished,
⇔ and the one who spouts out lies will not escape punishment.
LSV A false witness is not acquitted,
Whoever breathes out lies is not delivered.
FBV A false witness will be punished; liars won't get away with their lies.
T4T ⇔ Those who tell lies in court will surely be punished [LIT];
⇔ they will not escape it.
LEB • and he who breathes lies will not escape.
BBE A false witness will not go without punishment, and the breather out of deceit will not go free.
Moff No Moff PRO book available
JPS A false witness shall not be unpunished; and he that breatheth forth lies shall not escape.
ASV A false witness shall not be unpunished;
⇔ And he that uttereth lies shall not escape.
DRA A false witness shall not be unpunished: and he that speaketh lies shall not escape.
YLT A false witness is not acquitted, Whoso breatheth out lies is not delivered.
Drby A false witness shall not be held innocent, and he that uttereth lies shall not escape.
RV A false witness shall not be unpunished; and he that uttereth lies shall not escape.
Wbstr A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape.
KJB-1769 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape.[fn]
(A false witness shall not be unpunished, and he that speakth/speaks lies shall not escape. )
19.5 unpunished: Heb. held innocent
KJB-1611 [fn][fn]A false witnesse shall not be vnpunished: and he that speaketh lyes, shal not escape.
(A false witness shall not be unpunished: and he that speakth/speaks lyes, shall not escape.)
Bshps A false witnesse shall not be vnpunished: and he that speaketh lyes shall not escape.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva A false witnes shall not be vnpunished: and he that speaketh lyes, shall not escape.
(A false witness shall not be unpunished: and he that speakth/speaks lyes, shall not escape. )
Cvdl A false wytnesse shal not remayne vnpunyshed, and he that speaketh lyes shal not escape.
(A false witness shall not remain unpunyshed, and he that speakth/speaks lies shall not escape.)
Wyc A fals witnesse schal not be vnpunyschid; and he that spekith leesingis, schal not ascape.
(A fals witness shall not be unpunyschid; and he that speakth/speaks leesingis, shall not ascape.)
Luth Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, und wer Lügen frech redet, wird nicht entrinnen.
(Ein falscher Zeuge bleibt not ungestraft, and who Lügen frech redet, becomes not entrinnen.)
ClVg Testis falsus non erit impunitus, et qui mendacia loquitur non effugiet.[fn]
(Testis falsus not/no will_be impunitus, and who mendacia loquitur not/no effugiet. )
19.5 Testis falsus. Redarguerat eum qui tantum verba sectabatur, nunc illum redarguit qui verba Dominicæ auctoritatis male interpretando corrumpit. Quod multa sæpius iterantur, confirmatio est, ut Joseph ait, eo quod sermo sit Dei, et velocius compleatur.
19.5 Testis falsus. Redarguerat him who only words sectabatur, now him redarguit who words Dominicæ auctoritatis male interpretando corrumpit. That multa sæpius iterantur, confirmatio it_is, as Yoseph ait, eo that sermo let_it_be of_God, and velocius compleatur.
BrTr A false witness shall not be unpunished, and he that accuses unjustly shall not escape.
BrLXX Μάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται, ὁ δὲ ἐγκαλῶν ἀδίκως οὐ διαφεύξεται.
(Martus pseudaʸs ouk atimōraʸtos estai, ho de egkalōn adikōs ou diafeuxetai. )
19:5 God will make sure that liars are punished (see 12:17, 19; 14:5, 25; 19:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים לֹ֣א יִמָּלֵֽט
witness false not go_unpunished and,utters lies not escape
These two phrases mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A witness of falsehoods will not be blameless, yes, he who breathes out lies will not escape”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים & וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים
witness false & and,utters lies
A witness of falsehoods and he who breathes out lies refer to a type of person, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any witness of falsehoods … and any person who breathes out lies”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים
witness false
See how you translated this phrase in 12:17.
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה
not go_unpunished
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will certainly be blamed”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים
and,utters lies
See how you translated breathes out lies in 6:19.
Note 6 topic: figures-of-speech / litotes
לֹ֣א יִמָּלֵֽט
not not escape
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will certainly be caught”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
לֹ֣א יִמָּלֵֽט
not not escape
Here Solomon implies that someone who breathes out lies will not escape punishment. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will not escape punishment”