Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because as_many_as are of the_works of_law are under a_curse, because/for it_has_been_written, that Cursed is everyone who is_ not _remaining_in in_all the things having_been_written in the scroll of_the law, which to_do them.
OET (OET-RV) All those who strive to be saved by obeying the law are under a curse, because it’s written that ‘everyone is cursed who doesn’t live by and fulfil everything that’s been written down in the scroll of the law’.
ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν
as_many_as for of /the/_works ˱of˲_law are
Alternate translation: “All people who follow the law” or “All those who seek to be justified through obeying the law”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὅσοι & ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν
as_many_as & of /the/_works ˱of˲_law are
Here, the phrase as many as are of works of the law is probably a shortened way of saying “as many as are relying on works of the law as the basis for God considering them to be righteous.” Here, the phrase as many as are of works of the law is describing people who rely on the works of the law and is in contrast to the phrase “the ones by faith” in 3:7. If it would be helpful to your readers, you could indicate the meaning explicitly. Alternate translation: “as many as rely on the works of the law as the basis for being righteous before God” or “as many as are relying on works of the law as the basis for God considering them to be righteous” or “as many as are trusting that God will consider them righteous because they try to obey the law of Moses” or “as many as are seeking for God to consider them righteous on the basis of following what the Mosaic Law commands”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ἐξ ἔργων νόμου
of /the/_works ˱of˲_law
With the phrase of works, Paul is using the possessive form to describe the means by which a person seeks to please God, and by using the phrase of the law, Paul is using the possessive form to define the type of works to which he is referring to. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “trying to earn God’s approval by doing the works prescribed in the law”
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
νόμου
˱of˲_law
See how you translated the phrase the law in 2:16.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται & γεγραμμένοις
˱it˲_/has_been/_written & /having_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὸ κατάραν εἰσίν
under /a/_curse are
Here, under a curse represents being cursed by God and refers to being condemned by God and therefore being doomed to eternal punishment. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “are cursed by God”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπὸ κατάραν εἰσίν
under /a/_curse are
If your language does not use an abstract noun for the idea of curse, you could express the same idea with a verb such as “curse,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “God will curse”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
Here, Paul uses the phrase it is written to indicate that what follows is a quotation from the Old Testament. Paul assumes that his readers will understand this. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is referring to Scripture. Alternate translation: “it is written in the Scriptures”
Note 8 topic: grammar-collectivenouns
τοῦ νόμου
˱of˲_the law
See how you translated the phrase the Law in 2:16. Alternate translation: “of God’s Laws”
3:10 Paul here quotes Deut 27:26, which summarized the curse that Israel would experience if they failed to keep all the stipulations of God’s covenant (see Deut 27:9-26; cp. Deut 28:15-68; 31:26; Josh 1:8; Mal 2:2; see also Gen 3:14-19; 4:10-12). It is impossible for sinful human beings to obey God’s will completely (see Rom 3:9-20).
OET (OET-LV) For/Because as_many_as are of the_works of_law are under a_curse, because/for it_has_been_written, that Cursed is everyone who is_ not _remaining_in in_all the things having_been_written in the scroll of_the law, which to_do them.
OET (OET-RV) All those who strive to be saved by obeying the law are under a curse, because it’s written that ‘everyone is cursed who doesn’t live by and fulfil everything that’s been written down in the scroll of the law’.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.