Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) For/Because as_many_as are of the_works of_law are under a_curse, because/for it_has_been_written, that Cursed is everyone who is_ not _remaining_in in_all the things having_been_written in the scroll of_the law, which to_do them.
OET (OET-RV) All those who strive to be saved by obeying the law are under a curse, because it’s written that ‘everyone is cursed who doesn’t live by and fulfil everything that’s been written down in the law scroll’.
In this section, Paul contrasted “doing” and “believing.” He began by rebuking the Galatians because they had forgotten something. They had forgotten that they had been made right with God (justified) and had received the Holy Spirit by believing. They should not then begin to do/obey the law to be made right with God.
Being made right with God (justification) has always been an issue of believing. Abraham himself was justified because he believed. People who are Abraham’s children are those who believe. They are the ones who are blessed. People who try to be made right with God by obeying the law are cursed, because no one can obey the entire law.
Paul wanted the Galatians to change their ways. He was convinced that if they thought about their actions and understood the truth, they would change.
Some other examples for a heading for this section are:
Justification by Law or by Faith? (NET)
Law or Faith
In this paragraph, Paul stated that people who want to be justified through obedience to the law are under a curse. But Christ freed us from the curse of the law by his death on the cross. People who have faith in Christ receive a blessing instead of a curse. It was God’s purpose that by faith the Gentiles would share in the blessing of Abraham and receive the Spirit.
All who rely on works of the law are under a curse.
¶ However, all people who follow the law are condemned,
¶ But everyone who tries to be justified through obeying the law will be judged.
¶ God will punish everyone who tries to follow the law of Moses in order to be made right with him.
In 3:8–9, Paul said that God will bless people who have faith. In 3:10, he gave the reason why it is necessary to rely on faith: a person who tries to rely on the law must keep the entire law or else be cursed. To show that he was giving a reason, Paul introduced this verse with a Greek conjunction that is often translated as “for.” Most English versions translate it that way.
However, it is also possible to focus on the contrast between 3:8–9 and 3:10. There is a contrast between a blessing and a curse. There is also a contrast between people who have faith and people who follow the law.
Some ways to introduce the contrast are:
But (NLT)
However
On the other hand
The BSB has not translated this conjunction, and some other versions, such as the CEV and GNT, also do not translate it. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either. Connect 3:10a to 3:9b in a way that is natural in your language.
All who rely on works of the law: The phrase works of the law refers to obeying the law (to be justified). (This same phrase occurs in 2:16a.) People who rely on works of the law are those who rely/depend on their obedience to the law for their justification. In other words, they think that when they obey the law, they will be put right with God.
Some other ways to translate this clause are:
those who depend on following the law to make them right (NCV)
Anyone who tries to please God by obeying the Law (CEV)
Everyone who thinks that God will consider him right because he obeys the law of Moses
are under a curse: This phrase means “are condemned,” “will be judged,” or “will be punished.” God is the one who will judge and punish. A curse is the opposite of the blessing that God gives to the people who have faith.
In this context, a curse may be different than a curse in animistic societies. In many societies, a person puts a curse on someone when he does sorcery or witchcraft against another person. Often this is done even when the person has not done anything wrong. Here, it is God, not witchcraft or sorcery, who will judge and punish a person for the wrong that he actually has done.
Some other ways to translate this clause are:
are condemned
are under God’s anger
will be punished by God
God will judge that person
For it is written:
because the Scripture says,
They will be judged because in God’s Holy Book it is written,
We know this because the Scriptures say,
For: The Greek word that the BSB translates as For introduces Paul’s basis/support for saying that the people in 3:10a are under a curse. They are under a curse (3:10a) because the Bible says that they are under a curse (3:10b).
Some other ways to introduce the reason are:
They are under a curse because
We know this because
In some languages, it will be more natural to put the reason first. For example:
10bIt is written, 10c“Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law.” 10aSo all who rely on works of the law are under a curse.
it is written: This phrase introduces a quotation from the Old Testament. The quotation is from Deuteronomy 27:26.
Some other ways to introduce this quotation are:
here is what the Scripture says
in God’s Holy Book it is written
we read in the Scriptures that
Paul quoted this verse in order to prove that God will judge everyone who tries to be justified by keeping the law. God, through Moses, had warned his people that the result of not completely obeying the law is condemnation.
“Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law.”
“All people who do not follow everything written in the law book are condemned.”
“Everyone who does not keep all the laws in the books that Moses wrote will be judged.”
“God will punish anyone who does not obey all the commandments that Moses wrote in the law books.”
Cursed is: This phrase is the verb form of the noun “curse” in 3:10a. It has the same meaning of “judge” or “punish.” It is God who will judge and punish.
In some languages, it is natural to put this phrase at the end of the sentence. For example:
Whoever does not always obey everything that is written in the book of the Law is under God’s curse! (GNT)
everything written in the Book of the Law: The phrase the Law refers to the laws/commandments that God gave to Moses. Moses wrote these laws in the first five books of the Old Testament.
Some other ways to translate these phrases are:
all the laws in the books that Moses wrote
all the commands written in the law of God
(reordered) It is written, “God will punish anyone who does not obey all the commandments that Moses wrote in the law books.” So God will punish everyone who tries to follow the law of Moses in order to be made right with him.
ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν
as_many_as (Some words not found in SR-GNT: ὅσοι Γάρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσίν ὑπό κατάραν εἰσίν γέγραπται γάρ ὅτι Ἐπικατάρατος πᾶς ὅς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά)
Alternate translation: [All people who follow the law] or [All those who seek to be justified through obeying the law]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὅσοι & ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν
as_many_as & of ˓the˒_works ˱of˲_law (Some words not found in SR-GNT: ὅσοι Γάρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσίν ὑπό κατάραν εἰσίν γέγραπται γάρ ὅτι Ἐπικατάρατος πᾶς ὅς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά)
Here, the phrase as many as are of works of the law is probably a shortened way of saying “as many as are relying on works of the law as the basis for God considering them to be righteous.” Here, the phrase as many as are of works of the law is describing people who rely on the works of the law and is in contrast to the phrase “the ones by faith” in [3:7](../03/07.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate the meaning explicitly. Alternate translation: [as many as rely on the works of the law as the basis for being righteous before God] or [as many as are relying on works of the law as the basis for God considering them to be righteous] or [as many as are trusting that God will consider them righteous because they try to obey the law of Moses] or [as many as are seeking for God to consider them righteous on the basis of following what the Mosaic Law commands]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ἐξ ἔργων νόμου
of ˓the˒_works ˱of˲_law
With the phrase of works, Paul is using the possessive form to describe the means by which a person seeks to please God, and by using the phrase of the law, Paul is using the possessive form to define the type of works to which he is referring to. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: [trying to earn God’s approval by doing the works prescribed in the law]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
νόμου
˱of˲_law
See how you translated the phrase the law in [2:16](../02/016.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται & γεγραμμένοις
˱it˲_˓has_been˒_written & ˓having_been˒_written
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὸ κατάραν εἰσίν
(Some words not found in SR-GNT: ὅσοι Γάρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσίν ὑπό κατάραν εἰσίν γέγραπται γάρ ὅτι Ἐπικατάρατος πᾶς ὅς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά)
Here, under a curse represents being cursed by God and refers to being condemned by God and therefore being doomed to eternal punishment. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [are cursed by God]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπὸ κατάραν εἰσίν
(Some words not found in SR-GNT: ὅσοι Γάρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσίν ὑπό κατάραν εἰσίν γέγραπται γάρ ὅτι Ἐπικατάρατος πᾶς ὅς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά)
If your language does not use an abstract noun for the idea of curse, you could express the same idea with a verb such as “curse,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: [God will curse]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
γέγραπται
˱it˲_˓has_been˒_written
Here, Paul uses the phrase it is written to indicate that what follows is a quotation from the Old Testament. Paul assumes that his readers will understand this. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is referring to Scripture. Alternate translation: [it is written in the Scriptures]
Note 8 topic: grammar-collectivenouns
τοῦ νόμου
˱of˲_the law
See how you translated the phrase the Law in [2:16](../02/016.md). Alternate translation: [of God’s Laws]
3:10 Paul here quotes Deut 27:26, which summarized the curse that Israel would experience if they failed to keep all the stipulations of God’s covenant (see Deut 27:9-26; cp. Deut 28:15-68; 31:26; Josh 1:8; Mal 2:2; see also Gen 3:14-19; 4:10-12). It is impossible for sinful human beings to obey God’s will completely (see Rom 3:9-20).
OET (OET-LV) For/Because as_many_as are of the_works of_law are under a_curse, because/for it_has_been_written, that Cursed is everyone who is_ not _remaining_in in_all the things having_been_written in the scroll of_the law, which to_do them.
OET (OET-RV) All those who strive to be saved by obeying the law are under a curse, because it’s written that ‘everyone is cursed who doesn’t live by and fulfil everything that’s been written down in the law scroll’.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.