Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel JOS 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 1:8 ©

OET (OET-RV)That book of the law must always be on your lips and you should meditate on it day and night, so that you’ll be careful to follow everything that’s written in it, because then you’ll make your ways prosperous and then you’ll be wise.

OET-LVNot it_will_depart the_book the_law the_this from_mouth_your and_meditate in/on/over_him/it by_day and_night so_that you_may_take_care for_doing according_to_all the_written in/on/over_him/it if/because then you_will_make_successful DOM way_your and_then you_will_be_successful.

UHBלֹֽא־יָמ֡וּשׁ סֵפֶר֩ הַ⁠תּוֹרָ֨ה הַ⁠זֶּ֜ה מִ⁠פִּ֗י⁠ךָ וְ⁠הָגִ֤יתָ בּ⁠וֹ֙ יוֹמָ֣ם וָ⁠לַ֔יְלָה לְמַ֨עַן֙ תִּשְׁמֹ֣ר לַ⁠עֲשׂ֔וֹת כְּ⁠כָל־הַ⁠כָּת֖וּב בּ֑⁠וֹ כִּי־אָ֛ז תַּצְלִ֥יחַ אֶת־דְּרָכֶ֖⁠ךָ וְ⁠אָ֥ז תַּשְׂכִּֽיל׃ 
   (loʼ-yāmūsh şēfer ha⁠ttōrāh ha⁠zzeh mi⁠piy⁠kā və⁠hāgiytā b⁠ō yōmām vā⁠laylāh ləmaˊan tishmor la⁠ˊₐsōt ⱪə⁠kāl-ha⁠ⱪātūⱱ b⁠ō ⱪī-ʼāz taʦliyḩa ʼet-ddərāke⁠kā və⁠ʼāz tasⱪiyl.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT This book of the law shall not depart from your mouth and you shall meditate on it day and night, so that you will watch to do according to all that is written in it. For then you will make your ways prosperous and then you will be wise.

UST Talk with each other about the book of the law that Moses taught you. Think about those laws during the day and during the night. Follow the laws and do what they tell you to do, and they teach you to live so you may gain wealth and be successful.


BSB This Book of the Law must not depart from your mouth; meditate on it day and night, so that you may be careful to do everything written in it. For then you will prosper and succeed in all you do.

OEB This law-book shall not depart out of thy mouth, but thou shalt meditate on it day and night, that thou mayest observe faithfully all that is written in it; for then thou shalt make thy way prosperous, and shalt have success.

CSB This book of instruction must not depart from your mouth; you are to meditate on it day and night so that you may carefully observe everything written in it. For then you will prosper and succeed in whatever you do.

NLT Study this Book of Instruction continually. Meditate on it day and night so you will be sure to obey everything written in it. Only then will you prosper and succeed in all you do.

NIV Keep this Book of the Law always on your lips; meditate on it day and night, so that you may be careful to do everything written in it. Then you will be prosperous and successful.

ESV This Book of the Law shall not depart from your mouth, but you shall meditate on it day and night, so that you may be careful to do according to all that is written in it. For then you will make your way prosperous, and then you will have good success.

NASB “This book of the law shall not depart from your mouth, but you shall meditate on it day and night, so that you may be careful to do according to all that is written in it; for then you will make your way prosperous, and then you will have success.

LSB This book of the law shall not depart from your mouth, but you shall meditate on it day and night, so that you may be careful to do according to all that is written in it; for then you will make your way successful, and then you will be prosperous.

WEB This book of the law shall not depart from your mouth, but you shall meditate on it day and night, that you may observe to do according to all that is written in it; for then you shall make your way prosperous, and then you shall have good success.

WMB This scroll of the Torah shall not depart from your mouth, but you shall meditate on it day and night, that you may observe to do according to all that is written in it; for then you shall make your way prosperous, and then you shall have good success.

MSG(1-9)After the death of Moses the servant of God, God spoke to Joshua, Moses’ assistant:
  “Moses my servant is dead. Get going. Cross this Jordan River, you and all the people. Cross to the country I’m giving to the People of Israel. I’m giving you every square inch of the land you set your foot on—just as I promised Moses. From the wilderness and this Lebanon east to the Great River, the Euphrates River—all the Hittite country—and then west to the Great Sea. It’s all yours. All your life, no one will be able to hold out against you. In the same way I was with Moses, I’ll be with you. I won’t give up on you; I won’t leave you. Strength! Courage! You are going to lead this people to inherit the land that I promised to give their ancestors. Give it everything you have, heart and soul. Make sure you carry out The Revelation that Moses commanded you, every bit of it. Don’t get off track, either left or right, so as to make sure you get to where you’re going. And don’t for a minute let this Book of The Revelation be out of mind. Ponder and meditate on it day and night, making sure you practice everything written in it. Then you’ll get where you’re going; then you’ll succeed. Haven’t I commanded you? Strength! Courage! Don’t be timid; don’t get discouraged. God, your God, is with you every step you take.”

NET This law scroll must not leave your lips! You must memorize it day and night so you can carefully obey all that is written in it. Then you will prosper and be successful.

LSV the scroll of this Law does not depart out of your mouth, and you have meditated in it by day and by night, so that you observe to do according to all that is written in it, for then you cause your way to prosper, and then you act wisely.

FBV Keep on reminding the people about the law.[fn] Meditate on it day and night, so you can be sure to do what it requires. Then you will be successful and prosper in what you do.


1:8 Literally, “The scroll of the law shall not depart from your mouth.”

T4T Make sure to habitually read to the people some of the laws that God gave Moses. Meditate on those laws every day and every night. And be sure to obey all those laws. If you do that, you will be successful in everything that you do [DOU].

LEB The scroll of this law will not depart from your mouth; you will meditate on it day and night so that you may observe diligently all that is written[fn] in it. For then you will succeedin your ways and prosper.


?:? Literally “to keep and to act according to all that is written”

NRSV This book of the law shall not depart out of your mouth; you shall meditate on it day and night, so that you may be careful to act in accordance with all that is written in it. For then you shall make your way prosperous, and then you shall be successful.

NKJV This Book of the Law shall not depart from your mouth, but you shall meditate in it day and night, that you may observe to do according to all that is written in it. For then you will make your way prosperous, and then you will have good success.

NAB Do not let this book of the law depart from your lips. Recite it by day and by night, that you may carefully observe all that is written in it; then you will attain your goal; then you will succeed.

BBE Let this book of the law be ever on your lips and in your thoughts day and night, so that you may keep with care everything in it; then a blessing will be on all your way, and you will do well.

MOF This law-book you shall never cease to have on your lips; you must pore over it day and night, that you may be mindful to carry out all that is written in it, for so shall you make your way prosperous, so shall you succeed.

JPS This book of the law shall not depart out of thy mouth, but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein; for then thou shalt make thy ways prosperous, and then thou shalt have good success.

ASV This book of the law shall not depart out of thy mouth, but thou shalt meditate thereon day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success.

DRA Let not the book of this law depart from thy mouth: but thou shalt meditate on it day and night, that thou mayst observe and do all things that are written in it: then shalt thou direct thy way, and understand it.

YLT the book of this law doth not depart out of thy mouth, and thou hast meditated in it by day and by night, so that thou dost observe to do according to all that is written in it, for then thou dost cause thy way to prosper, and then thou dost act wisely.

DBY This book of the law shall not depart from thy mouth; and thou shalt meditate upon it day and night, that thou mayest take heed to do according to all that is written therein; for then shalt thou have good success in thy ways, and then shalt thou prosper.

RV This book of the law shall not depart out of thy mouth, but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success.

WBS This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate in it day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success.

KJB This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success.[fn]
  (This book of the law shall not depart out of thy/your mouth; but thou/you shalt meditate therein day and night, that thou/you mayest/may observe to do according to all that is written therein: for then thou/you shalt make thy/your way prosperous, and then thou/you shalt have good success.)


1.8 have…: or, do wisely

BB Let not the booke of this lawe departe out of thy mouth, but occupie thy minde therein day & night, that thou maiest obserue and doe according to all yt is written therein: For then shalt thou make thy way prosperous, and then thou shalt do wisely.
  (Let not the book of this law depart out of thy/your mouth, but occupie thy/your minde therein day and night, that thou/you mayest/may obserue and do according to all it is written therein: For then shalt thou/you make thy/your way prosperous, and then thou/you shalt do wisely.)

GNV Let not this booke of the Law depart out of thy mouth, but meditate therin day and night, that thou mayest obserue and doe according to all that is written therein: for then shalt thou make thy way prosperous, and then shalt thou haue good successe.
  (Let not this book of the Law depart out of thy/your mouth, but meditate therin day and night, that thou/you mayest/may obserue and do according to all that is written therein: for then shalt thou/you make thy/your way prosperous, and then shalt thou/you have good successe. )

CB And let not the boke of this lawe departe out of thy mouth, but exercyse thy selfe therin daie and nighte, that thou mayest kepe and do euery thinge acordinge to it that is wrytte therin: Then shalt thou prospere in thy waies, and deale wysely.
  (And let not the book of this law depart out of thy/your mouth, but exercise thyself/yourself therin day and night, that thou/you mayest/may keep and do every thing acordinge to it that is written therin: Then shalt thou/you prospere in thy/your waies, and deale wysely.)

WYC The book of this lawe departe not fro thi mouth, but thou schalt thenke therynne in daies and nyytis, that thou kepe and do alle thingis that ben writun therynne; thanne thou schalt dresse thi weie, and schalt vndirstonde it.
  (The book of this law depart not from thy/your mouth, but thou/you shalt thenke therynne in days and nights, that thou/you keep and do all things that been written therynne; then thou/you shalt dresse thy/your way, and shalt undirstonde it.)

LUT Und laß das Buch dieses Gesetzes nicht von deinem Munde kommen, sondern betrachte es Tag und Nacht, auf daß du haltest und tust allerdinge nach dem, das drinnen geschrieben stehet. Alsdann wird dir‘s gelingen in allem, das du tust, und wirst weislich handeln können.
  (And laß the Buch dieses lawes not from deinem Munde kommen, rather betrachte it Tag and Nacht, on that you haltest and tust allerdinge nach to_him, the drinnen written stands. Alsdann becomes dir‘s gelingen in allem, the you tust, and wirst weislich handeln können.)

CLV Non recedat volumen legis hujus ab ore tuo: sed meditaberis in eo diebus ac noctibus, ut custodias et facias omnia quæ scripta sunt in eo: tunc diriges viam tuam, et intelliges eam.
  (Non recedat volumen legis huyus away ore tuo: but meditaberis in eo days ac noctibus, as custodias and facias everything which scripta are in eo: tunc diriges road tuam, and intelliges eam. )

BRN And the book of this law shall not depart out of thy mouth, and thou shalt meditate in it day and night, that thou mayest know how to do all the things that are written in it; then shalt thou prosper, and make thy ways prosperous, and then shalt thou be wise.

BrLXX Καὶ οὐκ ἀποστήσεται ἡ βίβλος τοῦ νόμου τούτου ἐκ τοῦ στόματός σου, καὶ μελετήσεις ἐν αὐτῇ ἡμέρας καὶ νυκτὸς, ἵνα εἰδῇς ποιεῖν πάντα τὰ γεγραμμένα· τότε εὐοδωθήσῃ, καὶ εὐοδώσεις τὰς ὁδούς σου, καὶ τότε συνήσεις.
  (Kai ouk apostaʸsetai haʸ biblos tou nomou toutou ek tou stomatos sou, kai meletaʸseis en autaʸ haʸmeras kai nuktos, hina eidaʸs poiein panta ta gegrammena; tote euodōthaʸsaʸ, kai euodōseis tas hodous sou, kai tote sunaʸseis. )


TSNTyndale Study Notes:

1:8 This Book of Instruction (Hebrew torah) probably refers to the book of Deuteronomy (see Deut 4:44; 29:21; 30:10; 31:9-12). It includes Israel’s foundational law codes as well as God’s moral and spiritual instructions.
• God commanded Joshua to think and speak of God’s instruction day and night—i.e., continually (cp. Deut 6:6-7; 17:18-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לֹֽא־יָמ֡וּשׁ סֵפֶר֩ הַ⁠תּוֹרָ֨ה הַ⁠זֶּ֜ה מִ⁠פִּ֗י⁠ךָ

not depart writing the,law the=this from,mouth,your

The phrase shall not depart from your mouth means that Joshua must read the book of the law, both alone and to the people of Israel. Jewish people read out loud, even when reading alone, so the command that the book of the law…not depart from your mouth is a command to read the book of the law. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that this command refers to reading the book of the law. Alternate translation: “You shall not stop reading this book of the law”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

יוֹמָ֣ם וָ⁠לַ֔יְלָה

day and,night

Here, day and night is referring to all the time by naming major time components. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “round-the-clock” or “all the time”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

וְ⁠הָגִ֤יתָ בּ⁠וֹ֙ יוֹמָ֣ם וָ⁠לַ֔יְלָה לְמַ֨עַן֙ תִּשְׁמֹ֣ר לַ⁠עֲשׂ֔וֹת כְּ⁠כָל־הַ⁠כָּת֖וּב בּ֑⁠וֹ

and,meditate in/on/over=him/it day and,night so_that careful for=doing according_to,all the,written in/on/over=him/it

Here, so that marks be careful to do according to all that is written in it as the goal or purpose of meditating on the book of the law…day and night. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

תִּשְׁמֹ֣ר לַ⁠עֲשׂ֔וֹת כְּ⁠כָל־הַ⁠כָּת֖וּב בּ֑⁠וֹ כִּי־אָ֛ז תַּצְלִ֥יחַ אֶת־דְּרָכֶ֖⁠ךָ וְ⁠אָ֥ז תַּשְׂכִּֽיל

careful for=doing according_to,all the,written in/on/over=him/it that/for/because/then/when then make_~_prosperous DOM way,your and,then successful

Here, the phrase For then introduces the result if Joshua and the Israelites are careful to do according to all this is written in the law of Moses. Use a connector in your language that makes it clear that this is introducing the result of carefully obeying the law of Moses.

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

תַּצְלִ֥יחַ אֶת־דְּרָכֶ֖⁠ךָ וְ⁠אָ֥ז תַּשְׂכִּֽיל

make_~_prosperous DOM way,your and,then successful

The terms prosperous and succeed mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “you will make your ways prosperous” or “you will succeed”

BI Jos 1:8 ©