Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 4:19

 GAL 4:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. Children
    4. -
    5. 50430
    6. N....VNP
    7. children
    8. children
    9. S
    10. 59%
    11. Y58; F128092; F128101; F128106; F128116; F128123
    12. 128089
    1. τεκνία
    2. teknion
    3. -
    4. -
    5. 50400
    6. N....VNP
    7. little_children
    8. little_children
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 128090
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. My
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 128091
    1. οὓς
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. R128089
    12. 128092
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128093
    1. ὠδίνω
    2. ōdinō
    3. I am labouring in birth
    4. labouring
    5. 56050
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ labouring_in_birth
    8. ˱I˲ /am/ laboring_in_birth
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 128094
    1. μέχρις
    2. meχris
    3. until
    4. until
    5. 33600
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 128095
    1. ἄχρις
    2. aχris
    3. -
    4. -
    5. 8910
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 128096
    1. οὗ
    2. hos
    3. of which
    4. -
    5. 37390
    6. R....GNS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128097
    1. μορφωθῇ
    2. morfoō
    3. may be formed
    4. -
    5. 34450
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ formed
    8. /may_be/ formed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128098
    1. Χριστὸς
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 128099
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128100
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R128089
    12. 128101

OET (OET-LV)Children of_me, whom again I_am_labouring_in_birth, until of_which chosen_one/messiah may_be_formed in you_all,

OET (OET-RV)My dear ones who I’m again labouring with in childbirth until the messiah becomes part of you,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τέκνα μου

children ˱of˲_me

Paul speaks of the Galatian believers as if they were his children and he was their parent. The Galatian believers experienced their spiritual birth as a result of Paul’s work of proclaiming the gospel to them, so he was their spiritual parent and they were his spiritual children. If it would be helpful in your language, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: [You who believed the message about Jesus that I proclaimed to you] or [My spiritual children]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πάλιν ὠδίνω

again ˱I˲_/am/_laboring_in_birth

Paul speaks of his work of seeking to help the Galatians grow in spiritual maturity and the mental and physical suffering he endured as a result of this work as if it were the labor that a mother endures when giving birth to a child. If it would be helpful to your readers, you could use a simile. Alternate translation: [I am again in anguish as though I am giving birth] or [it is as if I am in labor again]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν

/may_be/_formed Christ in you_all

In the phrase Christ would be formed in you the word Christ refers Christ’s character and likeness. Christ being formed in them refers to them becoming mature in their spiritual thinking and acting in a way that resembles Jesus’ actions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: [Christ’s nature becomes fully developed in you] or [you become a mature follower of Christ]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν

/may_be/_formed Christ in you_all

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that God will do it. Alternate translation: [God forms Christ in you] or [God would form Christ in you]

TSN Tyndale Study Notes:

4:19 The Galatians were Paul’s spiritual children (cp. 1 Cor 4:14-15; Phlm 1:10). The process of bringing them to Christ had been like going through labor pains, a hard labor with a definite and joyful conclusion. Now Paul felt that it wasn’t finished after all.
• until Christ is fully developed in your lives: Paul uses wordplay, switching the metaphor so that the Galatians would give birth to Christ’s image if they continued in the faith that Paul delivered to them. However, if they took up the law, they would produce a stillbirth. Paul must continue his hard work as a midwife in order to prevent this from happening.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Children
    2. -
    3. 50430
    4. S
    5. teknon
    6. N-....VNP
    7. children
    8. children
    9. S
    10. 59%
    11. Y58; F128092; F128101; F128106; F128116; F128123
    12. 128089
    1. of me
    2. My
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 128091
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. R128089
    11. 128092
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-.......
    6. again
    7. again
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128093
    1. I am labouring in birth
    2. labouring
    3. 56050
    4. ōdinō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ labouring_in_birth
    7. ˱I˲ /am/ laboring_in_birth
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 128094
    1. until
    2. until
    3. 33600
    4. meχris
    5. C-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 128095
    1. of which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GNS
    6. ˱of˲ which
    7. ˱of˲ which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128097
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 128099
    1. may be formed
    2. -
    3. 34450
    4. morfoō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ formed
    7. /may_be/ formed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128098
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128100
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R128089
    11. 128101

OET (OET-LV)Children of_me, whom again I_am_labouring_in_birth, until of_which chosen_one/messiah may_be_formed in you_all,

OET (OET-RV)My dear ones who I’m again labouring with in childbirth until the messiah becomes part of you,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 4:19 ©