Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Children of_me, whom again I_am_labouring_in_birth, until of_which chosen_one/messiah may_be_formed in you_all,
OET (OET-RV) My dear ones who I’m again labouring with in childbirth until the messiah becomes part of you,
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνα μου
children ˱of˲_me
Paul speaks of the Galatian believers as if they were his children and he was their parent. The Galatian believers experienced their spiritual birth as a result of Paul’s work of proclaiming the gospel to them, so he was their spiritual parent and they were his spiritual children. If it would be helpful in your language, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: [You who believed the message about Jesus that I proclaimed to you] or [My spiritual children]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πάλιν ὠδίνω
again ˱I˲_/am/_laboring_in_birth
Paul speaks of his work of seeking to help the Galatians grow in spiritual maturity and the mental and physical suffering he endured as a result of this work as if it were the labor that a mother endures when giving birth to a child. If it would be helpful to your readers, you could use a simile. Alternate translation: [I am again in anguish as though I am giving birth] or [it is as if I am in labor again]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν
/may_be/_formed Christ in you_all
In the phrase Christ would be formed in you the word Christ refers Christ’s character and likeness. Christ being formed in them refers to them becoming mature in their spiritual thinking and acting in a way that resembles Jesus’ actions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: [Christ’s nature becomes fully developed in you] or [you become a mature follower of Christ]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν
/may_be/_formed Christ in you_all
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that God will do it. Alternate translation: [God forms Christ in you] or [God would form Christ in you]
4:19 The Galatians were Paul’s spiritual children (cp. 1 Cor 4:14-15; Phlm 1:10). The process of bringing them to Christ had been like going through labor pains, a hard labor with a definite and joyful conclusion. Now Paul felt that it wasn’t finished after all.
• until Christ is fully developed in your lives: Paul uses wordplay, switching the metaphor so that the Galatians would give birth to Christ’s image if they continued in the faith that Paul delivered to them. However, if they took up the law, they would produce a stillbirth. Paul must continue his hard work as a midwife in order to prevent this from happening.
OET (OET-LV) Children of_me, whom again I_am_labouring_in_birth, until of_which chosen_one/messiah may_be_formed in you_all,
OET (OET-RV) My dear ones who I’m again labouring with in childbirth until the messiah becomes part of you,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.