Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So why are you all provoking God by putting a load on the shoulders of these believers that neither we, nor our ancestors, were ever able to bear?
OET-LV Therefore now why are_you_all_testing the god, to_put_on a_yoke on the neck of_the apprentices/followers, that neither the fathers of_us nor we were_able to_bear?
SR-GNT Νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν ˚Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι; ‡
(Nun oun ti peirazete ton ˚Theon, epitheinai zugon epi ton traⱪaʸlon tōn mathaʸtōn, hon oute hoi pateres haʸmōn oute haʸmeis isⱪusamen bastasai;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now, therefore, why are you testing God, putting a yoke upon the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?
UST Listen carefully! God has shown what he wants, so you should not be trying to promote something else. You should not be trying to force non-Jewish believers to obey our Jewish laws! That would be like putting a heavy burden on them. Our ancestors were not able to obey those laws. We Jews today have not been able to obey them either.
BSB § Now then, why do you test God by placing on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear?
BLB Now therefore, why are you testing God, to put upon the neck of the disciples a yoke that neither our fathers nor we have been able to bear?
AICNT “Now, therefore, why are you putting God to the test by placing a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?
OEB Why, then, do you now provoke God, by putting on the necks of these disciples a yoke which neither our ancestors nor we were able to bear?
WEBBE Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
WMBB (Same as above)
NET So now why are you putting God to the test by placing on the neck of the disciples a yoke that neither our ancestors nor we have been able to bear?
LSV now, therefore, why do you tempt God, to put a yoke on the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
FBV So why do you want to oppose God and put a burden on the believers that our fathers weren't able to bear, and we can't either?
TCNT Now then, why are you putting God to the test by placing a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?
T4T You are wanting to force the non-Jewish believers to obey our Jewish rituals and laws—laws that God has shown that he does not require them to obey [MET]. Your doing that is like putting a heavy burden on them! So then, ◄stop making God angry by doing that!/why are you making God angry by doing that?► [RHQ] Our ancestors and we (inc) Jews have never been able to bear the burden of obeying those laws!
LEB So now why are you putting God to the test by[fn] placing on the neck of the disciples a yoke that neither our fathers nor we have been able to bear?
15:10 *Here “by” is supplied as a component of the infinitive (“placing”) which is understood as means
BBE Why then are you testing God, by putting on the neck of the disciples a yoke so hard that not even our fathers or we were strong enough for it?
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Now, therefore, why try an experiment upon God, by laying on the necks of these disciples a yoke which neither our forefathers nor we have been able to bear?
ASV Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
DRA Now therefore, why tempt you God to put a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear?
YLT now, therefore, why do ye tempt God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
Drby Now therefore why tempt ye [fn]God, by putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear?
15.10 Elohim
RV Now therefore why tempt ye God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
Wbstr Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
KJB-1769 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
(Now therefore why tempt ye/you_all God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? )
KJB-1611 [fn]Now therfore why tempt ye God, to put a yoke vpon the necke of the disciples, which neither our fathers nor we were able to beare?
(Now therefore why tempt ye/you_all God, to put a yoke upon the necke of the disciples, which neither our fathers nor we were able to beare?)
15:10 Mat.23.4.
Bshps Nowe therfore, why tempt ye God, to put on the disciples neckes, the yoke which neither our fathers nor we were able to beare?
(Now therefore, why tempt ye/you_all God, to put on the disciples neckes, the yoke which neither our fathers nor we were able to beare?)
Gnva Nowe therefore, why tempt ye God, to lay a yoke on the disciples neckes, which neither our fathers, nor we were able to beare?
(Now therefore, why tempt ye/you_all God, to lay a yoke on the disciples neckes, which neither our fathers, nor we were able to beare? )
Cvdl Now therfore why tempte ye God, with layenge vpon ye disciples neckes the yocke, which nether or fathers ner we were able to beare?
(Now therefore why tempt ye/you_all God, with layenge upon ye/you_all disciples neckes the yocke, which neither or fathers nor we were able to beare?)
TNT Now therfore why tempte ye God that ye wolde put a yoke on the disciples neckes which nether oure fathers nor we were able to beare.
(Now therefore why tempt ye/you_all God that ye/you_all would put a yoke on the disciples neckes which neither our fathers nor we were able to bear. )
Wyc Now thanne what tempten ye God, to putte a yok on the necke of the disciplis, which nether we, nether oure fadris miyten bere?
(Now then what tempten ye/you_all God, to putte a yok on the necke of the disciples, which neither we, neither our fathers might bere?)
Luth Was versucht ihr denn nun GOtt mit Auflegen des Jochs auf der Jünger Hälse welches weder unsere Väter noch wir haben mögen tragen?
(What versucht you/their/her because now God with Auflegen the Yochs on the/of_the Yünger Hälse which weder unsere fathers still we/us have mögen tragen?)
ClVg Nunc ergo quid tentatis Deum, imponere jugum super cervices discipulorum quod neque patres nostri, neque nos portare potuimus?
(Nunc therefore quid tentatis God, imponere yugum over cervices discipulorum that nor patres nostri, nor we portare potuimus? )
UGNT νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι?
(nun oun ti peirazete ton Theon, epitheinai zugon epi ton traⱪaʸlon tōn mathaʸtōn, hon oute hoi pateres haʸmōn oute haʸmeis isⱪusamen bastasai?)
SBL-GNT νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;
(nun oun ti peirazete ton theon, epitheinai zugon epi ton traⱪaʸlon tōn mathaʸtōn hon oute hoi pateres haʸmōn oute haʸmeis isⱪusamen bastasai;)
TC-GNT Νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;
(Nun oun ti peirazete ton Theon, epitheinai zugon epi ton traⱪaʸlon tōn mathaʸtōn, hon oute hoi pateres haʸmōn oute haʸmeis isⱪusamen bastasai; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:4-21 The first council of the church met to resolve the dispute concerning Gentiles and circumcision (15:1-2).
Circumcision in the New Testament
Circumcision (cutting off the male foreskin) was widely practiced in the ancient Near East (see Jer 9:25-26). For Jews, it had religious significance as the sign of the covenant that God had established with the people of Israel (Gen 17:9-14; Josh 5:2; John 7:22; Acts 7:8; Sirach 44:20). It was normally performed on the eighth day of a male infant’s life (Gen 17:12; Lev 12:3; Luke 1:59; Acts 7:8). The New Testament notes the circumcision of John the Baptist, Jesus, Paul, and Timothy (Luke 1:59; 2:21; Acts 16:2-3; Phil 3:5). Circumcision became a metaphor for the renewal of a person’s relationship with God (Deut 10:16; 30:6; Jer 4:4; Rom 2:28-29). In the late 40s AD, some Jewish Christians tried to require Gentile Christians to undergo circumcision (Acts 15:1, 5; see 21:20-21; Gal 2:4, 11-13), to which Paul and Barnabas objected (Acts 15:2). The ensuing church council at Jerusalem settled the matter in favor of not requiring Gentiles to be circumcised (15:19-21, 28-29).
Paul insisted that “it makes no difference whether or not a man has been circumcised” (1 Cor 7:19). “What is important is faith expressing itself in love” (Gal 5:6). In Galatians, Paul argued against vigorous Jewish opponents and insisted that everyone enters God’s family simply through faith in Jesus Christ (Gal 2:14-21). Circumcision is not required for acceptance by God (Gal 5:6). The cross of Christ is the way that sinners enter into covenant with God (Gal 2:14-21; Col 2:11-15).
Passages for Further Study
Gen 17:9-14; Lev 12:3; Josh 5:2-9; Jer 9:25-26; Luke 1:59; 2:21; John 7:22-24; Acts 7:8; 15:1-5, 19-21, 28-31; 16:2-3; 21:18-24; Rom 2:25-29; 1 Cor 7:17-19; Gal 2:3-5, 11-21; 5:6; 6:15; Phil 3:5-9; Col 2:11-23
νῦν οὖν τί
now therefore why
Now in this context does not mean “at this moment.” Peter is using the word to draw attention to the important point that follows. Alternate translation: “So tell me, therefore: Why”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι?
why ˱you_all˲_/are/_testing ¬the God /to/_put_on /a/_yoke on the neck ˱of˲_the disciples that neither the fathers ˱of˲_us nor we were_able /to/_bear
Peter is using the question form to challenge the believers who are Pharisees about what they want the Gentiles to do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement, ending the verse with a period or exclamation point. Alternate translation: “you must not test God to put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear!”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & ἡμεῖς
˱of˲_us & we
Peter is using the words our and we to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of those words if your language marks that distinction.
τί πειράζετε τὸν Θεόν
why ˱you_all˲_/are/_testing ¬the God
Here the word testing means challenging. Peter is saying that God has accepted the Gentiles without requiring them to be circumcised or keep the law, but the believers who are Pharisees are challenging God’s judgment that the Gentiles should be accepted on that basis. See how you translated the similar expression in 5:9. Alternate translation: “why are you challenging God”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι
/to/_put_on /a/_yoke on the neck ˱of˲_the disciples that neither the fathers ˱of˲_us nor we were_able /to/_bear
Peter is speaking as if the believers who are Pharisees literally want to put a yoke on the necks of the Gentile believers. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “requiring the disciples to meet an onerous obligation that neither our fathers nor we have been able to fulfill”
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
τὸν τράχηλον
¬the the neck
Since Peter is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of neck. Alternate translation: “the necks”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ πατέρες ἡμῶν
the fathers ˱of˲_us
Peter is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our ancestors”