Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Well, you law experts won’t end well,” Yeshua responded, “because you put unbearably heavy burdens onto the shoulders of the people, yet you wouldn’t move your little fingers to touch those burdens yourselves.
OET-LV But he said, woe also to_you_all the lawyers.
Because you_all_are_burdening the people with_ unbearable _burdens, and yourselves you_all_are_ not _touching upon_the burdens with_one of_the fingers of_you_all.
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν, “Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί! Ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις. ‡
(Ho de eipen, “Kai humin tois nomikois ouai! Hoti fortizete tous anthrōpous fortia dusbastakta, kai autoi heni tōn daktulōn humōn ou prospsauete tois fortiois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said, “Woe also to you lawyers! For you burden men with burdens difficult to carry, but you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
UST But Jesus responded, “How terrible it will also be for you who are teachers of the Jewish laws! I say this because you tell people to follow so many rules, yet you will not do even the smallest thing to help them.
BSB § “Woe to you as well, experts in the law!” He replied. “You weigh men down with heavy burdens, but you yourselves will not lift a finger to lighten their load.
BLB And He said, "Woe to you lawyers also! For you burden men with burdens heavy to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
AICNT And he said, “Woe to you lawyers [as well],[fn] for you load men with [[heavy]] burdens hard to bear, and you [yourselves][fn] do not touch [it][fn] [the burdens][fn] with one of your fingers.
11:46, as well: Absent from some manuscripts. D(05)
11:46, yourselves: Absent from some manuscripts. 𝔓75 B(03)
11:46, it: Absent from some manuscripts. 𝔓75
11:46, the burdens: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(b) Syriac(sys syc)
OEB But Jesus went on, ‘Alas for you, too, you students of the Law! You load people with loads that are too heavy to carry, but do not, yourselves, touch them with one of your fingers.
WEBBE He said, “Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won’t even lift one finger to help carry those burdens.
WMBB He said, “Woe to you Torah scholars also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won’t even lift one finger to help carry those burdens.
NET But Jesus replied, “Woe to you experts in religious law as well! You load people down with burdens difficult to bear, yet you yourselves refuse to touch the burdens with even one of your fingers!
LSV and He said, “And to you, the lawyers, woe! Because you burden men with burdens [too] grievous to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
FBV Jesus replied, “Shame on you lawyers too! You place burdens on people that are too hard to carry, but you don't lift a finger to help them.
TCNT But Jesus said, “Woe to you lawyers as well! For you burden people with burdens that are hard to bear, but you yourselves do not touch the burdens with even one of your fingers.
T4T Jesus said, “It will be terrible also for you who teach the Jewish laws! You require people to obey many rules that are difficult to obey [MET]. That is like making them carry heavy burdens on their backs. But you yourselves do not obey the laws that you require others to obey. (OR, you do not do anything to help others to obey the laws.)
LEB So he said, “Woe to you also, legal experts, because you load people with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers!
BBE And he said, A curse is on you, teachers of the law! for while other men are crushed under the weight of the rules you make for them, you yourselves do not put so much as one finger to them.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Alas too for you expounders of the Law!" replied Jesus, "for you load men with cumbrous burdens which you yourselves will not touch with one of your fingers.
ASV And he said, Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
DRA But he said: Woe to you lawyers also, because you load men with burdens which they cannot bear, and you yourselves touch not the packs with one of your fingers.
YLT and he said, 'And to you, the lawyers, woe! because ye burden men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves with one of your fingers do not touch the burdens.
Drby And he said, To you also woe, doctors of the law, for ye lay upon men burdens heavy to bear, and yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
RV And he said, Woe unto you lawyers also! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
Wbstr And he said, Woe to you also, ye lawyers, for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
KJB-1769 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
(And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye/you_all lade men with burdens grievous to be born, and ye/you_all yourselves touch not the burdens with one of your fingers. )
KJB-1611 [fn]And he said, Woe vnto you also ye lawyers: for ye lade men with burdens grieuous to be borne, and ye your selues touch not the burdens with one of your fingers.
(And he said, Woe unto you also ye lawyers: for ye/you_all lade men with burdens grievous to be born, and ye/you_all yourselves touch not the burdens with one of your fingers.)
11:46 Mat. 23. 4
Bshps And he sayde, Wo vnto you also ye lawyers: for ye lade me with burthens greeuous to be borne, and ye your selues touche not ye burthens with one of your fyngers.
(And he said, Woe unto you also ye/you_all lawyers: for ye/you_all lade me with burthens grievous to be born, and ye/you_all yourselves touch not ye/you_all burthens with one of your fyngers.)
Gnva And he sayde, Wo be to you also, yee Lawyers: for yee lade men with burdens grieuous to be borne, and yee your selues touche not the burdens with one of your fingers.
(And he said, Woe be to you also, ye/you_all Lawyers: for ye/you_all lade men with burdens grievous to be born, and ye/you_all yourselves touch not the burdens with one of your fingers. )
Cvdl But he saide: And wo vnto you also ye scrybes, for ye lade men with vntollerable burthens, and ye youre selues touch them not with one of yor fyngers.
(But he said: And woe unto you also ye/you_all scribes, for ye/you_all lade men with untollerable burthens, and ye/you_all yourselves touch them not with one of yor fyngers.)
TNT Then he sayde: Wo be to you also ye lawears: for ye lade men with burthens greveous to be borne and ye youre selves touche not the packes with one of youre fyngers.
(Then he said: Woe be to you also ye/you_all lawears: for ye/you_all lade men with burthens greveous to be born and ye/you_all your(pl) selves touch not the packes with one of your(pl) fyngers. )
Wyc And he seide, Also wo to you, wise men of lawe, for ye chargen men with birthuns which thei moun not bere, and ye you silf with youre o fyngur touchen not the heuynessis.
(And he said, Also woe to you, wise men of law, for ye/you_all chargen men with birthuns which they moun not bere, and ye/you_all you self with your(pl) o finger touchen not the heuynessis.)
Luth Er aber sprach: Und wehe auch euch Schriftgelehrten! Denn ihr beladet die Menschen mit unerträglichen Lasten, und ihr rühret sie nicht mit einem Finger an.
(He but spoke: And wehe also you Schriftgelehrten! Because you/their/her beladet the Menschen with unerträglichen Lasten, and you/their/her rühret they/she/them not with one Finger an.)
ClVg At ille ait: Et vobis legisperitis væ: quia oneratis homines oneribus, quæ portare non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas.
(At ille he_said: And to_you legisperitis væ: because oneratis homines oneribus, which portare not/no possunt, and ipsi uno digito vestro not/no tangitis sarcinas. )
UGNT ὁ δὲ εἶπεν, καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί! ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.
(ho de eipen, kai humin tois nomikois ouai! hoti fortizete tous anthrōpous fortia dusbastakta, kai autoi heni tōn daktulōn humōn ou prospsauete tois fortiois.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν· Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.
(ho de eipen; Kai humin tois nomikois ouai, hoti fortizete tous anthrōpous fortia dusbastakta, kai autoi heni tōn daktulōn humōn ou prospsauete tois fortiois.)
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπε, Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.
(Ho de eipe, Kai humin tois nomikois ouai, hoti fortizete tous anthrōpous fortia dusbastakta, kai autoi heni tōn daktulōn humōn ou prospsauete tois fortiois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:46 unbearable religious demands: This refers to the oral tradition with all its intricate details on living according to torah (God’s instruction in the books of Moses). The oral tradition placed a great burden upon the Jewish people.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί
also ˱to˲_you_all the lawyers woe
The implication is that Jesus did intend to condemn the actions of the experts in the law along with the actions of the Pharisees. Alternate translation: “God is just as displeased with you experts in the law”
Note 2 topic: translate-unknown
τοῖς νομικοῖς
the lawyers
See how you translated lawyers in 11:45. Alternate translation: “experts in the Jewish law”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα
˱you_all˲_/are/_burdening the people ˱with˲_burdens unbearable
Jesus is describing the many rules that these experts give people as burdens that are too heavy to carry. Alternate translation: “you give people more rules than they can possibly follow”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς ἀνθρώπους
the people
Here Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις
yourselves ˱with˲_one ˱of˲_the fingers ˱of˲_you_all not ˱you_all˲_/are/_touching ˱upon˲_the burdens
Jesus uses the least possible thing someone could do to help someone else carry a burden, lifting part of it with a single finger, to emphasize how little these experts are actually doing to help people follow the law of Moses. Alternate translation: “you are not doing anything at all to help people truly obey the law”