Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:46 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Well, you law experts won’t end well,” Yeshua responded, “because you put unbearably heavy burdens onto the shoulders of the people, yet you wouldn’t move your little fingers to touch those burdens yourselves.

OET-LVBut he said, woe also to_you_all the lawyers.
Because you_all_are_burdening the people with_ unbearable _burdens, and yourselves you_all_are_ not _touching upon_the burdens with_one of_the fingers of_you_all.

SR-GNT δὲ εἶπεν, “Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί! Ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.
   (Ho de eipen, “Kai humin tois nomikois ouai! Hoti fortizete tous anthrōpous fortia dusbastakta, kai autoi heni tōn daktulōn humōn ou prospsauete tois fortiois.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he said, “Woe also to you lawyers! For you burden men with burdens difficult to carry, but you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.

USTBut Jesus responded, “How terrible it will also be for you who are teachers of the Jewish laws! I say this because you tell people to follow so many rules, yet you will not do even the smallest thing to help them.

BSB  § “Woe to you as well, experts in the law!” He replied. “You weigh men down with heavy burdens, but you yourselves will not lift a finger to lighten their load.

BLBAnd He said, "Woe to you lawyers also! For you burden men with burdens heavy to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.


AICNTAnd he said, “Woe to you lawyers [as well],[fn] for you load men with [[heavy]] burdens hard to bear, and you [yourselves][fn] do not touch [it][fn] [the burdens][fn] with one of your fingers.


11:46, as well: Absent from some manuscripts. D(05)

11:46, yourselves: Absent from some manuscripts. 𝔓75 B(03)

11:46, it: Absent from some manuscripts. 𝔓75

11:46, the burdens: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(b) Syriac(sys syc)

OEBBut Jesus went on, ‘Alas for you, too, you students of the Law! You load people with loads that are too heavy to carry, but do not, yourselves, touch them with one of your fingers.

WEBBEHe said, “Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won’t even lift one finger to help carry those burdens.

WMBBHe said, “Woe to you Torah scholars also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won’t even lift one finger to help carry those burdens.

NETBut Jesus replied, “Woe to you experts in religious law as well! You load people down with burdens difficult to bear, yet you yourselves refuse to touch the burdens with even one of your fingers!

LSVand He said, “And to you, the lawyers, woe! Because you burden men with burdens [too] grievous to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.

FBVJesus replied, “Shame on you lawyers too! You place burdens on people that are too hard to carry, but you don't lift a finger to help them.

TCNTBut Jesus said, “Woe to you lawyers as well! For you burden people with burdens that are hard to bear, but you yourselves do not touch the burdens with even one of your fingers.

T4TJesus said, “It will be terrible also for you who teach the Jewish laws! You require people to obey many rules that are difficult to obey [MET]. That is like making them carry heavy burdens on their backs. But you yourselves do not obey the laws that you require others to obey. (OR, you do not do anything to help others to obey the laws.)

LEBSo he said, “Woe to you also, legal experts, because you load people with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers!

BBEAnd he said, A curse is on you, teachers of the law! for while other men are crushed under the weight of the rules you make for them, you yourselves do not put so much as one finger to them.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"Alas too for you expounders of the Law!" replied Jesus, "for you load men with cumbrous burdens which you yourselves will not touch with one of your fingers.

ASVAnd he said, Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.

DRABut he said: Woe to you lawyers also, because you load men with burdens which they cannot bear, and you yourselves touch not the packs with one of your fingers.

YLTand he said, 'And to you, the lawyers, woe! because ye burden men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves with one of your fingers do not touch the burdens.

DrbyAnd he said, To you also woe, doctors of the law, for ye lay upon men burdens heavy to bear, and yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.

RVAnd he said, Woe unto you lawyers also! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.

WbstrAnd he said, Woe to you also, ye lawyers, for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.

KJB-1769And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
   (And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye/you_all lade men with burdens grievous to be born, and ye/you_all yourselves touch not the burdens with one of your fingers. )

KJB-1611[fn]And he said, Woe vnto you also ye lawyers: for ye lade men with burdens grieuous to be borne, and ye your selues touch not the burdens with one of your fingers.
   (And he said, Woe unto you also ye lawyers: for ye/you_all lade men with burdens grievous to be born, and ye/you_all yourselves touch not the burdens with one of your fingers.)


11:46 Mat. 23. 4

BshpsAnd he sayde, Wo vnto you also ye lawyers: for ye lade me with burthens greeuous to be borne, and ye your selues touche not ye burthens with one of your fyngers.
   (And he said, Woe unto you also ye/you_all lawyers: for ye/you_all lade me with burthens grievous to be born, and ye/you_all yourselves touch not ye/you_all burthens with one of your fyngers.)

GnvaAnd he sayde, Wo be to you also, yee Lawyers: for yee lade men with burdens grieuous to be borne, and yee your selues touche not the burdens with one of your fingers.
   (And he said, Woe be to you also, ye/you_all Lawyers: for ye/you_all lade men with burdens grievous to be born, and ye/you_all yourselves touch not the burdens with one of your fingers. )

CvdlBut he saide: And wo vnto you also ye scrybes, for ye lade men with vntollerable burthens, and ye youre selues touch them not with one of yor fyngers.
   (But he said: And woe unto you also ye/you_all scribes, for ye/you_all lade men with untollerable burthens, and ye/you_all yourselves touch them not with one of yor fyngers.)

TNTThen he sayde: Wo be to you also ye lawears: for ye lade men with burthens greveous to be borne and ye youre selves touche not the packes with one of youre fyngers.
   (Then he said: Woe be to you also ye/you_all lawears: for ye/you_all lade men with burthens greveous to be born and ye/you_all your(pl) selves touch not the packes with one of your(pl) fyngers. )

WycAnd he seide, Also wo to you, wise men of lawe, for ye chargen men with birthuns which thei moun not bere, and ye you silf with youre o fyngur touchen not the heuynessis.
   (And he said, Also woe to you, wise men of law, for ye/you_all chargen men with birthuns which they moun not bere, and ye/you_all you self with your(pl) o finger touchen not the heuynessis.)

LuthEr aber sprach: Und wehe auch euch Schriftgelehrten! Denn ihr beladet die Menschen mit unerträglichen Lasten, und ihr rühret sie nicht mit einem Finger an.
   (He but spoke: And wehe also you Schriftgelehrten! Because you/their/her beladet the Menschen with unerträglichen Lasten, and you/their/her rühret they/she/them not with one Finger an.)

ClVgAt ille ait: Et vobis legisperitis væ: quia oneratis homines oneribus, quæ portare non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas.
   (At ille he_said: And to_you legisperitis væ: because oneratis homines oneribus, which portare not/no possunt, and ipsi uno digito vestro not/no tangitis sarcinas. )

UGNTὁ δὲ εἶπεν, καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί! ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.
   (ho de eipen, kai humin tois nomikois ouai! hoti fortizete tous anthrōpous fortia dusbastakta, kai autoi heni tōn daktulōn humōn ou prospsauete tois fortiois.)

SBL-GNTὁ δὲ εἶπεν· Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.
   (ho de eipen; Kai humin tois nomikois ouai, hoti fortizete tous anthrōpous fortia dusbastakta, kai autoi heni tōn daktulōn humōn ou prospsauete tois fortiois.)

TC-GNTὉ δὲ εἶπε, Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.
   (Ho de eipe, Kai humin tois nomikois ouai, hoti fortizete tous anthrōpous fortia dusbastakta, kai autoi heni tōn daktulōn humōn ou prospsauete tois fortiois. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:46 unbearable religious demands: This refers to the oral tradition with all its intricate details on living according to torah (God’s instruction in the books of Moses). The oral tradition placed a great burden upon the Jewish people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί

also ˱to˲_you_all the lawyers woe

The implication is that Jesus did intend to condemn the actions of the experts in the law along with the actions of the Pharisees. Alternate translation: “God is just as displeased with you experts in the law”

Note 2 topic: translate-unknown

τοῖς νομικοῖς

the lawyers

See how you translated lawyers in 11:45. Alternate translation: “experts in the Jewish law”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα

˱you_all˲_/are/_burdening the people ˱with˲_burdens unbearable

Jesus is describing the many rules that these experts give people as burdens that are too heavy to carry. Alternate translation: “you give people more rules than they can possibly follow”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀνθρώπους

the people

Here Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people”

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις

yourselves ˱with˲_one ˱of˲_the fingers ˱of˲_you_all not ˱you_all˲_/are/_touching ˱upon˲_the burdens

Jesus uses the least possible thing someone could do to help someone else carry a burden, lifting part of it with a single finger, to emphasize how little these experts are actually doing to help people follow the law of Moses. Alternate translation: “you are not doing anything at all to help people truly obey the law”

BI Luke 11:46 ©