Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So too, Yeshua also suffered outside the city gate so that he could declare the people innocent by means of the price of his own blood,
OET-LV Therefore also Yaʸsous, in_order_that he_may_sanctify by his own blood the people, outside the gate suffered.
SR-GNT Διὸ καὶ ˚Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν. ‡
(Dio kai ˚Yaʸsous, hina hagiasaʸ dia tou idiou haimatos ton laon, exō taʸs pulaʸs epathen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So Jesus also suffered outside the gate, so that he might sanctify the people through his own blood.
UST Therefore, Jesus too died away from where people lived in the city of Jerusalem. He did that to set God’s people apart for himself by offering his own blood.
BSB And so Jesus {also} suffered outside the [city] gate, to sanctify the people by [His] own blood.
MSB (Same as above)
BLB Therefore Jesus also suffered outside the gate, so that he might sanctify the people by the own blood.
AICNT Therefore, Jesus also, in order to sanctify the people through his own blood, suffered outside the gate.
OEB And so Jesus, also, to purify the people by his own blood, suffered outside the gate.
WEBBE Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate.
WMBB Therefore Yeshua also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate.
NET Therefore, to sanctify the people by his own blood, Jesus also suffered outside the camp.
LSV For this reason, also Jesus—that He might sanctify the people through [His] own blood—suffered outside the gate;
FBV In the same way Jesus also died outside the city gate so that he could make God's people holy through his own blood.
TCNT So Jesus also suffered outside the city gate in order to sanctify the people by his own blood.
T4T Similarly, Jesus suffered and died outside the gate of Jerusalem in order that he might make us, his people, holy by offering his own blood as a sacrifice to atone for our sins.
LEB No LEB HEB book available
BBE For this reason Jesus was put to death outside the walls, so that he might make the people holy by his blood.
Moff No Moff HEB book available
Wymth And for this reason Jesus also, in order, by His own blood, to set the people free from sin, suffered outside the gate.
ASV Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.
DRA Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate.
YLT Wherefore, also Jesus — that he might sanctify through [his] own blood the people — without the gate did suffer;
Drby Wherefore also Jesus, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate:
RV Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.
SLT Wherefore also Jesus, that he might consecrate the people by his own blood, suffered without the camp.
Wbstr Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
KJB-1769 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
KJB-1611 Wherefore Iesus also, that hee might sanctifie the people with his own blood, suffered without the gate.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps HEB book available
Gnva Therefore euen Iesus, that he might sanctifie the people with his owne blood, suffered without the gate.
(Therefore even Yesus/Yeshua, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. )
Cvdl No Cvdl HEB book available
TNT Therfore Iesus to sanctifye the people with his awne bloud suffered with out the gate.
(Therefore Yesus/Yeshua to sanctify the people with his own blood suffered with out the gate. )
Wycl No Wycl HEB book available
Luth No Luth HEB book available
ClVg Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.[fn]
(Because that and Yesus, as sanctificaret through his_own blood the_people, extra the_gate passus it_is. )
13.12 Portam. Porta civitatis est sensus corporis, in quorum nullo Christus peccavit: et ideo extra passus. Et nos ostio sensuum vitiis clauso, extra patiamur.
13.12 Portam. Porta of_the_city it_is sensus corporis, in/into/on whose nullo Christ he_sinned: and therefore/for_that_reason extra passus. And we/us ostio sensuum vitiis clauso, extra patiamur.
UGNT διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
(dio kai Yaʸsous, hina hagiasaʸ dia tou idiou haimatos ton laon, exō taʸs pulaʸs epathen.)
SBL-GNT διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
(dio kai Yaʸsous, hina hagiasaʸ dia tou idiou haimatos ton laon, exō taʸs pulaʸs epathen.)
RP-GNT Διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
(Dio kai Yaʸsous, hina hagiasaʸ dia tou idiou haimatos ton laon, exō taʸs pulaʸs epathen.)
TC-GNT Διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθε.
(Dio kai Yaʸsous, hina hagiasaʸ dia tou idiou haimatos ton laon, exō taʸs pulaʸs epathe. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:7-19 This middle section of Ch 13 is bracketed by references to the community’s leaders (13:7, 17-19). Rabbis often used this technique, called inclusio, in which similar words or phrases were used to mark the beginning and ending of a unit, much as we would use a subheading in a book today. This section hints at several difficulties in the church to which Hebrews was originally addressed.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
The word So introduces a result or inference from what the author said in the previous verse about how the “bodies” of the sacrificed animals “are burned up outside the camp” (See: [13:11](../13/11.md)). The author means that how God set up the sacrifices in the tabernacle helps us understand what Jesus did. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a result or inference. Alternate translation: [Because of that,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔπαθεν
suffered
The author uses the word suffer to refer specifically to Jesus’ death on the cross. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: [suffered and died]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἔξω τῆς πύλης
outside the gate
The author is referring to how Jesus died in a place named “Golgotha,” which was outside the walls and “gates” of the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could clarify what place outside the gate refers to. Alternate translation: [outside the gates of Jerusalem] or [outside the city gate]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν λαόν
the people
The phrase the people refers to God’s people in general. It does not distinguish between Israelites and Christians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes it clear that the people refers to God’s people, to anyone who trusts God. Alternate translation: [his people] or [the people of God]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ ἰδίου αἵματος
his own blood
Scholars debate what the blood of Jesus represents in Hebrews. It could refer to his resurrected body, his death, or his actual blood. See the book introduction for more information on what Jesus’ blood refers to. Since blood is a very important concept in Hebrews, preserve the word here if at all possible. Alternate translation: [his own blood, which is his sacrifice] or [his own blood, that is, his death]