Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Greet all your leaders for us, and all the believers. The Italians here also send their greetings.
OET-LV Greet all the ones leading of_you_all, and all the holy ones.
Are_greeting you_all the ones from the Italia.
SR-GNT Ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν, καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας. ‡
(Aspasasthe pantas tous haʸgoumenous humōn, kai pantas tous hagious. Aspazontai humas hoi apo taʸs Italias.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Greet all your leaders and all the saints. The ones from Italy greet you.
UST Say hello to everyone who is in charge of your group. Also, say hello to all God’s people. The believers who are from the country of Italy say hello to you.
BSB § Greet all your leaders and all the saints.
§ Those from Italy send you greetings.
BLB Greet all those leading you and all the saints. Those from Italy greet you.
AICNT Greet all your leaders and all the saints. Those from Italy send you greetings.
OEB ¶ Give our greeting to all your leaders, and to all Christ’s people. Our friends from Italy send their greetings to you.
WEBBE Greet all of your leaders and all the saints. The Italians greet you.
WMBB Greet all of your leaders and all the holy ones. The Italians greet you.
NET Greetings to all your leaders and all the saints. Those from Italy send you greetings.
LSV Greet all those leading you, and all the holy ones. Those from Italy greet you.
FBV Give my greetings to all your leaders, and to all the believers there. The believers here in Italy send their greetings.
TCNT Greet all your leaders and all the saints. Those who are from Italy greet you.
T4T Tell all your spiritual leaders and all the other fellow believers in your city that ◄I am thinking fondly about them/I am sending them my greetings►. The believers in this area who have come from Italy want you to know they are ◄thinking about you/sending you their greetings►.
LEB Greet all your leaders and all the saints. Those from Italy greet you.
BBE Give words of love from me to those who are rulers over you, and to all the saints. Those who are in Italy send you their love.
Moff No Moff HEB book available
Wymth Greet all your leaders and all God's people. The brethren from Italy send you greetings.
ASV Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
DRA Salute all your prelates, and all the saints. The brethren from Italy salute you.
YLT Salute all those leading you, and all the saints; salute you doth those from Italy:
Drby Salute all your leaders, and all the saints. They from Italy salute you.
RV Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
Wbstr Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
KJB-1769 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
KJB-1611 Salute all them that haue the rule ouer you, and al the Saints. They of Italy salute you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Salute all them that haue the ouersight of you, and all the saintes. They of Italie salute you.
(Salute all them that have the ouersight of you, and all the saintes. They of Italie salute you.)
Gnva Salute all them that haue the ouersight of you, and all the Saintes. They of Italie salute you.
(Salute all them that have the ouersight of you, and all the Saintes. They of Italie salute you. )
Cvdl Salute the that haue the ouersighte of you and all ye sayntes. The brethren of Italy salute you.
(Salute the that have the ouersighte of you and all ye/you_all sayntes. The brethren/brothers of Italy salute you.)
TNT Salute the that have the oversight of you and all the saynctes. They of Italy salute you.
Wycl Grete ye wel alle youre souereyns, and alle hooli men. The britheren of Italie greten you wel.
(Grete ye/you_all well all your(pl) souereyns, and all holy men. The brethren/brothers of Italie greten you wel.)
Luth Grüßet alle eure Lehrer und alle Heiligen. Es grüßen euch die Brüder aus Italien.
(Grüßet all your Lehrer and all Heiligen. It grüßen you the brothers out_of Italien.)
ClVg Salutate omnes præpositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres.
(Salutate everyone præpositos vestros, and everyone sanctos. Salutant you about Italia brothers. )
UGNT ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν, καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας.
(aspasasthe pantas tous haʸgoumenous humōn, kai pantas tous hagious. aspazontai humas hoi apo taʸs Italias.)
SBL-GNT ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας.
(aspasasthe pantas tous haʸgoumenous humōn kai pantas tous hagious. aspazontai humas hoi apo taʸs Italias.)
TC-GNT Ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν, καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας.
(Aspasasthe pantas tous haʸgoumenous humōn, kai pantas tous hagious. Aspazontai humas hoi apo taʸs Italias. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:24-25 The book closes with a formal greeting and a blessing.
• The believers from Italy: The author is probably writing back to Rome from elsewhere in the Mediterranean world; some scholars, however, have thought that the author was writing from Rome.
ἀσπάσασθε
greet
As was customary in this culture, the author concludes this letter by asking the audience to extend greetings for him to other people that both he and the audience know. He may also be extending greetings from the people who are with him. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “Remember me to” or “Send our regards to”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας
the_‹ones› from ¬the Italy
The phrase The ones from Italy is important for understanding where the author wrote this letter and where he sent it. See the book introduction for more discussion of these issues. Here, the phrase could refer to believers who: (1) used to live in Italy but now live somewhere else. This fits with the idea that the author sent this letter to Rome, which is in Italy. The people who used to live in Italy are greeting their friends back home. Alternate translation: “The ones who used to live in Italy” (2) live in Italy now. This fits with the idea that the author sends this letter from Rome to some other place, probably Jerusalem or Alexandria. The people who live Italy are greeting Christians in another city. Alternate translation: “The ones who live in Italy”
Note 2 topic: translate-names
τῆς Ἰταλίας
¬the Italy
Italy is the name of a country. At that time, Rome was the capital city of Italy.
ἀσπάζονται
/are/_greeting
As was customary in his culture, the author concludes this letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “ask to be remembered” or “send regards to”