Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25

Parallel HEB 13:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 13:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Greet all your leaders for us, and all the believers. The Italians here also send their greetings.

OET-LVGreet all the ones leading of_you_all, and all the holy ones.
Are_greeting you_all the ones from the Italia.

SR-GNTἈσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν, καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας.
   (Aspasasthe pantas tous haʸgoumenous humōn, kai pantas tous hagious. Aspazontai humas hoi apo taʸs Italias.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTGreet all your leaders and all the saints. The ones from Italy greet you.

USTSay hello to everyone who is in charge of your group. Also, say hello to all God’s people. The believers who are from the country of Italy say hello to you.

BSB  § Greet all your leaders and all the saints.
§ Those from Italy send you greetings.

BLBGreet all those leading you and all the saints. Those from Italy greet you.


AICNTGreet all your leaders and all the saints. Those from Italy send you greetings.

OEB  ¶ Give our greeting to all your leaders, and to all Christ’s people. Our friends from Italy send their greetings to you.

WEBBEGreet all of your leaders and all the saints. The Italians greet you.

WMBBGreet all of your leaders and all the holy ones. The Italians greet you.

NETGreetings to all your leaders and all the saints. Those from Italy send you greetings.

LSVGreet all those leading you, and all the holy ones. Those from Italy greet you.

FBVGive my greetings to all your leaders, and to all the believers there. The believers here in Italy send their greetings.

TCNTGreet all your leaders and all the saints. Those who are from Italy greet you.

T4TTell all your spiritual leaders and all the other fellow believers in your city that I am thinking fondly about them/I am sending them my greetings►. The believers in this area who have come from Italy want you to know they are thinking about you/sending you their greetings►.

LEBGreet all your leaders and all the saints. Those from Italy greet you.

BBEGive words of love from me to those who are rulers over you, and to all the saints. Those who are in Italy send you their love.

MoffNo Moff HEB book available

WymthGreet all your leaders and all God's people. The brethren from Italy send you greetings.

ASVSalute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.

DRASalute all your prelates, and all the saints. The brethren from Italy salute you.

YLTSalute all those leading you, and all the saints; salute you doth those from Italy:

DrbySalute all your leaders, and all the saints. They from Italy salute you.

RVSalute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.

WbstrSalute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.

KJB-1769Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.

KJB-1611Salute all them that haue the rule ouer you, and al the Saints. They of Italy salute you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsSalute all them that haue the ouersight of you, and all the saintes. They of Italie salute you.
   (Salute all them that have the ouersight of you, and all the saintes. They of Italie salute you.)

GnvaSalute all them that haue the ouersight of you, and all the Saintes. They of Italie salute you.
   (Salute all them that have the ouersight of you, and all the Saintes. They of Italie salute you. )

CvdlSalute the that haue the ouersighte of you and all ye sayntes. The brethren of Italy salute you.
   (Salute the that have the ouersighte of you and all ye/you_all sayntes. The brethren/brothers of Italy salute you.)

TNTSalute the that have the oversight of you and all the saynctes. They of Italy salute you.

WyclGrete ye wel alle youre souereyns, and alle hooli men. The britheren of Italie greten you wel.
   (Grete ye/you_all well all your(pl) souereyns, and all holy men. The brethren/brothers of Italie greten you wel.)

LuthGrüßet alle eure Lehrer und alle Heiligen. Es grüßen euch die Brüder aus Italien.
   (Grüßet all your Lehrer and all Heiligen. It grüßen you the brothers out_of Italien.)

ClVgSalutate omnes præpositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres.
   (Salutate everyone præpositos vestros, and everyone sanctos. Salutant you about Italia brothers. )

UGNTἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν, καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας.
   (aspasasthe pantas tous haʸgoumenous humōn, kai pantas tous hagious. aspazontai humas hoi apo taʸs Italias.)

SBL-GNTἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας.
   (aspasasthe pantas tous haʸgoumenous humōn kai pantas tous hagious. aspazontai humas hoi apo taʸs Italias.)

TC-GNTἈσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν, καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας.
   (Aspasasthe pantas tous haʸgoumenous humōn, kai pantas tous hagious. Aspazontai humas hoi apo taʸs Italias. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:24-25 The book closes with a formal greeting and a blessing.
• The believers from Italy: The author is probably writing back to Rome from elsewhere in the Mediterranean world; some scholars, however, have thought that the author was writing from Rome.


UTNuW Translation Notes:

ἀσπάσασθε

greet

As was customary in this culture, the author concludes this letter by asking the audience to extend greetings for him to other people that both he and the audience know. He may also be extending greetings from the people who are with him. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “Remember me to” or “Send our regards to”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας

the_‹ones› from ¬the Italy

The phrase The ones from Italy is important for understanding where the author wrote this letter and where he sent it. See the book introduction for more discussion of these issues. Here, the phrase could refer to believers who: (1) used to live in Italy but now live somewhere else. This fits with the idea that the author sent this letter to Rome, which is in Italy. The people who used to live in Italy are greeting their friends back home. Alternate translation: “The ones who used to live in Italy” (2) live in Italy now. This fits with the idea that the author sends this letter from Rome to some other place, probably Jerusalem or Alexandria. The people who live Italy are greeting Christians in another city. Alternate translation: “The ones who live in Italy”

Note 2 topic: translate-names

τῆς Ἰταλίας

¬the Italy

Italy is the name of a country. At that time, Rome was the capital city of Italy.

ἀσπάζονται

/are/_greeting

As was customary in his culture, the author concludes this letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “ask to be remembered” or “send regards to”

BI Heb 13:24 ©